| Thousands of African migrants were attempting to cross into Europe in the quest for better economic conditions and despite grave dangers. | Тысячи мигрантов из Африки, несмотря на серьезные риски, пытаются добраться до Европы в поисках улучшения экономического положения. |
| First, an international inquiry must be held into the fate of the many people who had disappeared from the camps at Tindouf. | Во-первых, следует провести международное расследование относительно судьбы многих людей, пропавших из лагерей в Тиндуфе. |
| The Algerian authorities also had a responsibility to conduct an investigation into the Moroccan prisoners missing from the Tindouf camps. | На властях Алжира лежит также ответственность за проведение расследования в отношении марокканских заключенных, пропавших из лагерей в Тиндуфе. |
| Although some of them eventually returned to the Frente POLISARIO camps, they often encountered problems in adjusting and reintegrating into Saharan society. | Хотя некоторые из них впоследствии возвращаются в лагеря Фронта ПОЛИСАРИО, они часто испытывают проблемы с адаптацией и реинтеграцией в сахарское общество. |
| Indeed, consideration of some of the issues raised might need to be extended into the 2006/07 budget. | Так, анализ некоторых из заданных вопросов, возможно, придется продолжить и в период действия бюджета 2006/07 года. |
| Many of these factors were taken into account when Mongolia negotiated its debt repayment with Russia. | Многие из этих факторов были приняты во внимание, когда Монголия вела переговоры о погашении задолженности с Россией. |
| As we move into the implementation phase of NEPAD, one of the most promising developments is the African Peer Review Mechanism. | Одним из наиболее примечательных событий при вступлении в фазу практической реализации НЕПАД является создание Механизма взаимного контроля африканских стран. |
| One hundred per cent of ethnic minority pupils are admitted into grades 6 through 10 at public schools. | Сто процентов учащихся из числа этнических меньшинств зачисляются в шестой по десятый классы государственных школ. |
| One of the key areas of focus will be the rehabilitation of inmates, preparing them for re-entry into society. | Одной из приоритетных областей будет социальная реабилитация заключенных и их подготовка к возвращению в общество. |
| The United States has exploited this ambiguity to transform the issue from a technical and scientific one into a political one. | Соединенные Штаты используют эту двусмысленную ситуацию для того, чтобы перевести этот вопрос из научно-технической сферы в политическую. |
| The Dividends and Interest Matrix (DIM) is a key input into sector and financial accounts. | Одним из основных исходных материалов при составлении секторальных и финансовых счетов являются матрицы дивидендов и процентов (МДП). |
| Any of them could explode into large-scale warfare that would make the current Middle East confrontations seem like police operations. | В любом из них может вспыхнуть крупномасштабная война, на фоне которой нынешняя конфронтация на Ближнем Востоке могла бы показаться подобной простым операциям полиции». |
| One delegation suggested that the work of the group should also feed into the work of RFMOs. | Одна из делегаций высказалась за то, чтобы работа группы стала вкладом и в работу региональных рыбохозяйственных организаций. |
| The publication portrays how instruments and symbols of violence can be transformed into objects that convey a message of harmony and life. | В публикации показано, как из инструментов и символов насилия можно создать предметы, несущие идеи гармонии и жизни. |
| OIOS divided special political missions into five groups based on the level of responsibilities required from the Department of Political Affairs. | УСВН разделило специальные политические миссии на пять групп исходя из уровня обязанностей, возлагаемых на Департамент по политическим вопросам. |
| The EU institutional framework thus enabled these countries to integrate further into the global economy and to gain from this process. | Таким образом, институциональная база ЕС позволила этим странам еще сильнее интегрироваться в мировую экономику и извлечь из этого процесса выгоду. |
| Two of the protocols also entered into force in 2005. | В 2005 году также вступили в силу два из протоколов. |
| Some delegations voiced their concerns over continuing population displacements, particularly in northern Uganda and from Rwanda into Burundi. | Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу продолжающегося массового перемещения населения, в частности в северных районах Уганды и из Руанды в Бурунди. |
| Then we went into exile in order to muster the military strength needed to overthrow colonialism. | Затем нам пришлось эмигрировать из страны, с тем чтобы накопить военную мощь, необходимую для свержения колониализма. |
| Unfortunately, most of those comments were not taken into account. | К сожалению, большинство из них не было учтено. |
| In that regard, the specific needs of recipient countries, particularly those emerging from conflict, must be taken into account. | В связи с этим необходимо учитывать конкретные потребности стран - получателей помощи, в частности стран, выходящих из конфликта. |
| Unable to integrate into the global economy, they risked being marginalized and some were even regressing. | Будучи не в состоянии интегрироваться в глобальную экономику, они рискуют оказаться на ее обочине, а в некоторых из них даже наблюдается регресс. |
| Because of his perseverance, the majority of the reforms resulting from the commitments entered into at the 2005 World Summit have been implemented. | Благодаря его настойчивости, была осуществлена большая часть реформ, вытекающих из обязательств, принятых на Всемирном саммите 2005 года. |
| One of the exogenous causes of conflict in Africa is the proliferation and illegal circulation of weapons coming into Africa from external sources. | Одним из внешних факторов возникновения конфликтов в Африке является распространение и нелегальный оборот оружия, которое поступает в Африку извне. |
| One of my core tasks will be to breathe new life and inject renewed confidence into the sometimes weary Secretariat. | Одна из моих главных задач будет состоять в том, чтобы вдохнуть новую жизнь и придать большую уверенность порой испытывающему усталость Секретариату. |