Английский - русский
Перевод слова Further
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Further - Кроме того"

Примеры: Further - Кроме того
As a further step to redress this situation, a quota system has been instituted in Belgium as a basis for bringing more women into politics. Кроме того, с тем чтобы изменить такую ситуацию, в Бельгии были приняты меры по расширению участия женщин в политической жизни путем применения системы квот.
The Committee was further informed that prior to the adoption of this arrangement, the sharing ratio had been 50/50 at Headquarters and other duty stations. Кроме того, Комитет был информирован о том, что до внедрения данного механизма это соотношение в Центральных учреждениях и других местах службы составляло 50:50.
In addition, links with the environmental management concerns of individual participating countries will be further strengthened along with those among the National Committees. Кроме того, связи по линии экологических организаций отдельных участвующих стран будут и далее укрепляться наряду со связями по линии национальных комитетов.
Task force systems can also further outreach beyond the United Nations system, with a view to involving other relevant intergovernmental organizations and partners from civil society. Кроме того, системы целевых групп позволяют расширить охват за пределами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привлечь другие соответствующие межправительственные организации и партнеров из среды гражданского общества.
It further resolved that the ABA supports enactment of legislation barring the execution of those individuals with mental retardation. Кроме того, она решила выступать за принятие законодательства, которое запрещало бы смертную казнь умственно отсталых лиц.
Moreover, the Government's ideas for reforming the pre-school system represented a further step towards cultural unification to the detriment of local cultures. Кроме того, планы правительства относительно реформы системы дошкольного образования представляют собой новый шаг на пути культурной унификации в ущерб развитию местных культур.
Furthermore, the nature of the required contribution from NGOs to the related UNHCR programme was another issue raised in this statement which needs further clarification. Кроме того, в этом заявлении был поднят еще один вопрос, нуждающийся в дальнейшем уточнении, - о характере требуемого вклада НПО в соответствующую программу УВКБ.
It was further reported that approximately 34 of these women were tried the same day and convicted of public order offences. Кроме того, сообщается, что 34 участницы демонстрации были в тот же день преданы суду и признаны виновными в нарушении общественного порядка.
The independence of such a Commission should be further protected by the allocation of adequate resources and its membership should reflect the diversity of Rwandan society. Кроме того, дополнительной гарантией независимости такой комиссии должны служить наличие у нее адекватных ресурсов и ее состав, отражающий все многообразие руандийского общества.
The Committee further noted that that report did not contain sufficient information on the difficulties encountered by the Algerian authorities in implementing the Covenant. Кроме того, Комитет отмечает, что второй периодический доклад не содержит достаточной информации о тех трудностях, с которыми сталкиваются власти Алжира при осуществлении положений Пакта.
Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней.
Article 11 provides further that: Enjoyment of the rights and liberties to which Belgians are entitled must be safeguarded without discrimination. Кроме того, в статье 11 уточняется, что осуществление прав и свобод, признанных в отношении бельгийцев, должно обеспечиваться без какой-либо дискриминации.
It was further observed that the elements of domestic criminal law, including wilful acts, were out of place in the regulation of the legal relations between States. Кроме того, отмечалось, что элементы внутригосударственного уголовного права, включая умышленные деяния, неуместны при регулировании правоотношений между государствами.
The Special Rapporteur has also received reports about two further instances of reprisal killings, where police investigations were announced without any independent investigative body being appointed. Кроме того, Специальный докладчик получил сообщения о двух других случаях убийств на почве мести, в которых были объявлены решения о полицейском расследовании, но без назначения независимого следственного органа.
The seminar also considered the question of whether these elements might be introduced into the Belgian system, and arrangements were made for exchanging further ideas among these countries. Кроме того, рассматривался вопрос о том, могут ли эти элементы быть использованы в рамках системы, принятой в Бельгии, причем упор был сделан на организацию обмена мнениями между упомянутыми странами.
France further notes with concern the growing and unprecedented role that certain clandestine non-State networks seem to be playing in the acquisition of ballistic capabilities. Кроме того, Франция с обеспокоенностью отмечает новую и расширяющуюся роль, которую, как представляется, играют некоторые негосударственные подпольные сети в приобретении баллистических средств.
It may further wish to consider formulating a set of recommendations to be followed by member countries when applying the phased approach to transport infrastructure developments. Кроме того, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке набора рекомендаций, которые следует учитывать странам-членам при применении поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры.
In addition, it was said that the draft further emphasized that the circumstances in which refusal could occur were limited. В дополнение к этому было указано, что в проекте, кроме того, подчеркивается, что круг обстоятельств, при которых допускается отказ, является ограниченным.
It further expresses concern over the serious restriction of rights for the Bhutanese refugees and the lack of specific measures for unaccompanied refugee children. Кроме того, он выражает озабоченность по поводу серьезного ограничения прав бутанских беженцев и отсутствия конкретных мер в отношении несопровождаемых детей-беженцев.
It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения.
It is further advisable for the law to empower the parties to agree on mechanisms for calculating and adjusting those prices (see para. 11). Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательном порядке полномочия сторон договариваться о механизмах расчета и корректировки цен (см. пункт 11).
For clarity purposes, it is further advisable to identify in such general legislation those fields of activity in which concessions may be awarded. Кроме того, в целях обеспечения ясности целесообразно указать в таком общем законодательном акте те области деятельности, на которых могут выдаваться концессии.
The host Government may further wish to require that the project company be established under the laws of the country. Кроме того, правительство принимающей страны, возможно, пожелает, чтобы проектная компания создавалась в соответствии с законами данной страны.
In addition, global leaders called upon the Secretary-General and all decision-making bodies to take further steps in mainstreaming a gender perspective in the policies and decisions of the Organization. Кроме того, мировые лидеры призвали Генерального секретаря и все директивные органы предпринять дальнейшие шаги по учету гендерного фактора в политике и решениях Организации1.
It was further suggested that the requirement of the form of the consent should be a matter for general domestic law rather than being addressed in the draft Guide. Кроме того, было высказано предположение о том, что вопрос о требовании в отношении формы такого согласия должен решаться на основе общих норм внутреннего законодательства, а не регулироваться в проекте руководства.