As a further step to redress this situation, a quota system has been instituted in Belgium as a basis for bringing more women into politics. |
Кроме того, с тем чтобы изменить такую ситуацию, в Бельгии были приняты меры по расширению участия женщин в политической жизни путем применения системы квот. |
The Committee was further informed that prior to the adoption of this arrangement, the sharing ratio had been 50/50 at Headquarters and other duty stations. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что до внедрения данного механизма это соотношение в Центральных учреждениях и других местах службы составляло 50:50. |
In addition, links with the environmental management concerns of individual participating countries will be further strengthened along with those among the National Committees. |
Кроме того, связи по линии экологических организаций отдельных участвующих стран будут и далее укрепляться наряду со связями по линии национальных комитетов. |
Task force systems can also further outreach beyond the United Nations system, with a view to involving other relevant intergovernmental organizations and partners from civil society. |
Кроме того, системы целевых групп позволяют расширить охват за пределами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы привлечь другие соответствующие межправительственные организации и партнеров из среды гражданского общества. |
It further resolved that the ABA supports enactment of legislation barring the execution of those individuals with mental retardation. |
Кроме того, она решила выступать за принятие законодательства, которое запрещало бы смертную казнь умственно отсталых лиц. |
Moreover, the Government's ideas for reforming the pre-school system represented a further step towards cultural unification to the detriment of local cultures. |
Кроме того, планы правительства относительно реформы системы дошкольного образования представляют собой новый шаг на пути культурной унификации в ущерб развитию местных культур. |
Furthermore, the nature of the required contribution from NGOs to the related UNHCR programme was another issue raised in this statement which needs further clarification. |
Кроме того, в этом заявлении был поднят еще один вопрос, нуждающийся в дальнейшем уточнении, - о характере требуемого вклада НПО в соответствующую программу УВКБ. |
It was further reported that approximately 34 of these women were tried the same day and convicted of public order offences. |
Кроме того, сообщается, что 34 участницы демонстрации были в тот же день преданы суду и признаны виновными в нарушении общественного порядка. |
The independence of such a Commission should be further protected by the allocation of adequate resources and its membership should reflect the diversity of Rwandan society. |
Кроме того, дополнительной гарантией независимости такой комиссии должны служить наличие у нее адекватных ресурсов и ее состав, отражающий все многообразие руандийского общества. |
The Committee further noted that that report did not contain sufficient information on the difficulties encountered by the Algerian authorities in implementing the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что второй периодический доклад не содержит достаточной информации о тех трудностях, с которыми сталкиваются власти Алжира при осуществлении положений Пакта. |
Furthermore, article 125 of the Constitution afforded a further guarantee, since it established that a state of emergency could not last more than 30 days. |
Кроме того, статья 125 Конституции содержит дополнительную гарантию, поскольку она предусматривает, что срок чрезвычайного положения не может превышать 30 дней. |
Article 11 provides further that: Enjoyment of the rights and liberties to which Belgians are entitled must be safeguarded without discrimination. |
Кроме того, в статье 11 уточняется, что осуществление прав и свобод, признанных в отношении бельгийцев, должно обеспечиваться без какой-либо дискриминации. |
It was further observed that the elements of domestic criminal law, including wilful acts, were out of place in the regulation of the legal relations between States. |
Кроме того, отмечалось, что элементы внутригосударственного уголовного права, включая умышленные деяния, неуместны при регулировании правоотношений между государствами. |
The Special Rapporteur has also received reports about two further instances of reprisal killings, where police investigations were announced without any independent investigative body being appointed. |
Кроме того, Специальный докладчик получил сообщения о двух других случаях убийств на почве мести, в которых были объявлены решения о полицейском расследовании, но без назначения независимого следственного органа. |
The seminar also considered the question of whether these elements might be introduced into the Belgian system, and arrangements were made for exchanging further ideas among these countries. |
Кроме того, рассматривался вопрос о том, могут ли эти элементы быть использованы в рамках системы, принятой в Бельгии, причем упор был сделан на организацию обмена мнениями между упомянутыми странами. |
France further notes with concern the growing and unprecedented role that certain clandestine non-State networks seem to be playing in the acquisition of ballistic capabilities. |
Кроме того, Франция с обеспокоенностью отмечает новую и расширяющуюся роль, которую, как представляется, играют некоторые негосударственные подпольные сети в приобретении баллистических средств. |
It may further wish to consider formulating a set of recommendations to be followed by member countries when applying the phased approach to transport infrastructure developments. |
Кроме того, она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о подготовке набора рекомендаций, которые следует учитывать странам-членам при применении поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
In addition, it was said that the draft further emphasized that the circumstances in which refusal could occur were limited. |
В дополнение к этому было указано, что в проекте, кроме того, подчеркивается, что круг обстоятельств, при которых допускается отказ, является ограниченным. |
It further expresses concern over the serious restriction of rights for the Bhutanese refugees and the lack of specific measures for unaccompanied refugee children. |
Кроме того, он выражает озабоченность по поводу серьезного ограничения прав бутанских беженцев и отсутствия конкретных мер в отношении несопровождаемых детей-беженцев. |
It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. |
Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
It is further advisable for the law to empower the parties to agree on mechanisms for calculating and adjusting those prices (see para. 11). |
Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательном порядке полномочия сторон договариваться о механизмах расчета и корректировки цен (см. пункт 11). |
For clarity purposes, it is further advisable to identify in such general legislation those fields of activity in which concessions may be awarded. |
Кроме того, в целях обеспечения ясности целесообразно указать в таком общем законодательном акте те области деятельности, на которых могут выдаваться концессии. |
The host Government may further wish to require that the project company be established under the laws of the country. |
Кроме того, правительство принимающей страны, возможно, пожелает, чтобы проектная компания создавалась в соответствии с законами данной страны. |
In addition, global leaders called upon the Secretary-General and all decision-making bodies to take further steps in mainstreaming a gender perspective in the policies and decisions of the Organization. |
Кроме того, мировые лидеры призвали Генерального секретаря и все директивные органы предпринять дальнейшие шаги по учету гендерного фактора в политике и решениях Организации1. |
It was further suggested that the requirement of the form of the consent should be a matter for general domestic law rather than being addressed in the draft Guide. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что вопрос о требовании в отношении формы такого согласия должен решаться на основе общих норм внутреннего законодательства, а не регулироваться в проекте руководства. |