| He also asked the delegation to provide further information on paragraph 60 relating to article 10 of the Covenant. | Кроме того, он просит делегацию представить дополнительную информацию по пункту 60 в связи со статьей 10 Пакта. |
| Furthermore, the options of selective strategies and a general policy for diffusion of information technology require further investigation. | Кроме того, дополнительного рассмотрения требуют варианты выборочных стратегий и общей политики по распространению информационной технологии. |
| Furthermore, there are some potentially important indicators that require further methodological work before they can be used. | Кроме того, имеется ряд потенциально важных показателей, которые нуждаются в дальнейшей методологической доработке, прежде чем их можно будет использовать. |
| Moreover, in some areas, the Uruguay Round Agreements provide for further negotiations. | Кроме того, некоторые соглашения Уругвайского раунда предусматривают проведение дальнейших переговоров. |
| Furthermore, the basis for according priorities to the various backstopping activities needs further explanation. | Кроме того, требуются дополнительные разъяснения в отношении того, чем определяется порядок приоритетности различных мероприятий по оперативно-функциональной поддержке. |
| In addition, new strategies for financing family planning services, including cost-recovery mechanisms through users' fees, are important areas for further investigation. | Кроме того, важными сферами для дальнейшего изучения являются новые стратегии финансирования услуг по планированию семьи, в том числе механизмы возмещения расходов, основанные на взимании сборов с пользователей. |
| There was further the view that this permanent mechanism should have a financial component with adequate resources. | Кроме того, было высказано мнение о том, что такой постоянный механизм должен включать в себя финансовый компонент, обеспеченный надлежащими ресурсами. |
| In addition, each year, about a dozen projects are held in abeyance pending the receipt of further information. | Кроме того, ежегодно рассмотрение десятка проектов приостанавливается до получения запрошенных дополнительных сведений. |
| The Committee further deplored the lack of any inquiry into the above-mentioned violations. | Кроме того, Комитет с сожалением отметил отсутствие каких-либо расследований вышеупомянутых нарушений. |
| Meanwhile, further extrajudicial executions and 'disappearances' have been reported during the year. | Кроме того, в течение этого года поступала информация о новых внесудебных казнях и исчезновениях. |
| The refugees further allege that they were forcibly evicted from Bhutan. | Кроме того, беженцы заявляют, что они подвергаются насильственному выселению из Бутана. |
| UNHCR further advocates that screening must in no cases lead to refoulement or denial of voluntary repatriation. | Кроме того, УВКБ настаивает на том, что результаты скрининга ни в коем случае не должны приводить к принудительному возвращению беженцев или отказу в добровольной репатриации. |
| Information was further requested on any plans affecting ethnic relations that might feature in the restoration of civilian rule. | Была, кроме того, запрошена информация о любых планах, затрагивающих этнические отношения, которые могут быть связаны с восстановлением гражданского правления. |
| It further condemns the extremist groups that continue to undermine the national reconciliation process. | Кроме того, он осуждает экстремистские группы, которые продолжают подрывать процесс национального примирения. |
| More specifically the notion of "return" as mentioned in article 10 should be further discussed and analysed. | Кроме того, следует продолжить обсуждение и анализ понятия "возвращение", используемого в статье 10. |
| A further 200 individual loans were provided, assisting over 5,000 persons altogether. | Кроме того, выделено более 200 индивидуальных кредитов в интересах более чем 5000 человек. |
| Moreover, further attempts had been made to erode and weaken the settlement plan. | Кроме того, предпринимались дальнейшие попытки с целью подрыва и ослабления плана урегулирования. |
| In addition, the activities of these centres would further enhance the objectives of the World Disarmament Campaign. | Кроме того, деятельность этих центров будет способствовать достижению целей Всемирной кампании за разоружение. |
| Additionally, in response to new reductions mandated by the General Assembly, the departmental budget has just been further reduced by about 5.5 per cent. | Кроме того, согласно утвержденным Генеральной Ассамблеей новым сокращениям бюджет Департамента недавно был уменьшен еще приблизительно на 5,5 процента. |
| Moreover, it further clarifies the objective: the enhanced protection of the watercourse and of its ecosystem. | Кроме того, в ней уточняется цель: усиление защиты водотока и его экосистемы. |
| The United States further stated that the Indian Ocean countries themselves have many difficulties and different perceptions on security, disarmament, etc. | Кроме того, Соединенные Штаты заявили, что у самих стран Индийского океана имеется много сложностей и различных мнений в отношении безопасности, разоружения и т.д. |
| They should also give priority to preventing further traumatic experience; | Кроме того, в них необходимо уделять первостепенное внимание предотвращению нанесения новых травм; |
| In addition, the agricultural sector needs further assistance to address urgent needs in agricultural development, planning and policy-making. | Кроме того, сельскохозяйственный сектор нуждается в дополнительной помощи для удовлетворения насущных потребностей в сферах сельскохозяйственного развития, планирования и разработки политики. |
| The Committee may further wish to decide on its organization of work on the basis of suggestions by the secretariat. | Кроме того, Комитет, возможно, пожелает принять решение об организации своей работы на основе предложений секретариата. |
| It was further suggested that circumstances rendering the head of State's authority purely notional could also be an extenuating factor. | Кроме того, отмечалось, что смягчающим фактором могут быть также обстоятельства, в которых власть главы государства является лишь номинальной. |