The Tunisian Government further states that all the said persons throughout the judicial proceedings enjoyed full guarantees of a fair trial and of the observance of the rights to defence. |
Кроме того, согласно сообщению тунисского правительства, на протяжении всей судебной процедуры этим лицам обеспечивались все гарантии справедливого судебного разбирательства с соблюдением прав защиты. |
The source alleged further that the right to appeal has also been suppressed by the Military Tribunal. |
Кроме того, по утверждению источника, военным судом отменено и право на апелляцию; |
Branco is further alleged to have played a leading role in organizing secret meetings to initiate strategies and plans leading to the disruption of law and order. |
Кроме того, утверждается, что Бранку играл одну из ведущих ролей в организации тайных собраний, целью которых являлась разработка стратегий и планов подрыва существующего правопорядка. |
It further stated that this was a matter within national competence and had nothing to do with a human rights situation within the competence of the Special Rapporteur. |
Кроме того, правительство указало, что это дело подпадает под национальную компетенцию и не имеет ничего общего с вопросами прав человека, относящимися к компетенции Специального докладчика. |
A further point is that the PTJ is in charge of carrying out all criminal investigations into complaints of torture and other human rights violations committed by other police forces as well as by its own personnel. |
Кроме того, ПТХ поручено расследование уголовных дел, возбуждаемых по жалобам на применение пыток и другие нарушения прав человека сотрудниками различных полицейских формирований, включая сам ПТХ. |
The report further stresses the need for additional work on a harmonized approach to the formulation of concrete measures and their implementation, including the determination of the extent and pace of liberalization. |
З. В докладе, кроме того, подчеркивается необходимость проведения дополнительной работы по согласованию подхода к разработке конкретных мер и их осуществлению, включая определение масштабов и темпов либерализации. |
It was further suggested that the draft articles, which would represent a major breakthrough in the codification and progressive development of international law when eventually adopted, needed to be very thoroughly examined. |
Кроме того, указывалось, что необходимо очень тщательно проанализировать проекты статей, которые станут крупным прорывом в области кодификации и прогрессивного развития международного права после их принятия. |
It is only intended to make some suggestions here for further discussion by the members of the Sub-Commission, and it is kept brief owing to the costs of documentation, including translation. |
В нем излагаются лишь некоторые предложения для дальнейшего обсуждения членами Подкомиссии, и, кроме того, его краткость объясняется расходами на документацию, включая перевод. |
The point was further made that account should be taken of the fact that international practice only provided for provisional arrest and not for the seizure of documents and other evidence. |
Кроме того, было высказано замечание о необходимости принимать во внимание тот факт, что в международной практике предусматривается лишь временный арест, но не изъятие документов и других доказательств. |
Moreover, the report of the Secretary-General on ways and means of advancing such a dialogue and partnership should further facilitate our endeavours to establish a sound and action-oriented Agenda for Development. |
Кроме того, представление Генеральным секретарем доклада о путях и средствах содействия такому диалогу и партнерству должно еще в большей степени облегчить наши усилия по разработке надежной и ориентированной на конкретные действия повестки дня для развития. |
In addition, the rules for the Jamaica Constabulary and the rules for prison officers offer further protection. |
Кроме того, правила для полицейских сил Ямайки и тюремные правила обеспечивают дополнительную защиту. |
As a further outcome of the Seminar, work has begun on gauging the interest of States in establishing an informal correspondence group in the region to foster greater cooperation between competent authorities. |
Кроме того, одним из итогов семинара явилось начало работы по выявлению степени заинтересованности государств в создании в регионе неофициальной корреспондентской группы в целях активизации сотрудничества между компе-тентными органами. |
Furthermore, the shift from often inefficient State-controlled industries and the growth in the economies of Eastern Europe in recent years has both reduced the sources of pollution and increased the likelihood of a further reduction in emissions. |
Кроме того, отказ от государственного контроля предприятий, которые часто были неэффективными, и сокращение экономического роста за последние годы в странах Восточной Европы привели к уменьшению числа источников загрязнения и увеличили вероятность дальнейшего сокращения выбросов загрязнителей. |
In addition, the proliferation of human rights mechanisms had resulted in overlapping and inefficiency, which further hampered international cooperation and created an atmosphere of confrontation in the field of human rights. |
Кроме того, появление многочисленных правозащитных механизмов ведет к дублированию и снижает эффективность работы, что еще больше мешает международному сотрудничеству и создает атмосферу конфронтации в области прав человека. |
It was one of the few States that had stabilized their greenhouse gas emissions at 1990 levels, and it had enacted national legislation to further cut emissions. |
Кроме того, она является одной из немногих стран, которые стабилизировали свои выбросы парниковых газов на уровнях 1990 года. Швейцария также приняла законы о сокращении таких выбросов. |
This line is intended to be further developed northbound to Estonia and Latvia. Additionally, SC. continues working in the extension of the AGC network to Central Asia and the Caucasus. |
Эту линию предполагается продлить далее на север в направлении Эстонии и Латвии. Кроме того, SC. продолжает заниматься расширением сети СМЖЛ за счет Центральной Азии и Закавказья. |
Moreover, the Tribunal decided that each party was to submit an initial report on compliance with the provisional measure prescribed by 17 December 2001 and authorized the President of the Tribunal to request such further reports and information as might be deemed necessary after that date. |
Кроме того, Трибунал постановил, что каждая из сторон должна представить первоначальный доклад о соблюдении предписанной временной меры к 17 декабря 2001 года, и уполномочил Председателя Трибунала запрашивать такие новые доклады и информацию, которые могут быть сочтены необходимыми после этой даты. |
In addition, Russian citizens were currently able to submit cases to the European Court of Human Rights, which offered a further measure of protection and was thus contributing to the process of legal reform in the country. |
Кроме того, российские граждане отныне могут обращаться в Европейский суд по правам человека, который предоставляет возможности дальнейшей защиты, способствуя тем самым процессу законодательной реформы в стране. |
It was further decided that a non-paper would be prepared by the Secretariat on this subject to facilitate a discussion of the issue at the expert level of the Committee. |
Кроме того, было решено, что Секретариат подготовит информационную справку по этому вопросу с целью облегчить обсуждение этого вопроса в Комитете на уровне экспертов. |
The same speaker further suggested the establishment of a committee to study cases of internal colonization and to combat them with the same determination as had been applied three decades earlier in the struggle for decolonization. |
Кроме того, этот оратор просил создать комитет, который занимался бы изучением случаев внутренней колонизации и боролся бы против них с той же решимостью, с какой три десятилетия тому назад боролись за деколонизацию. |
She is further of the opinion that at times old age can also bring infirmity which may impact on a person's mental and physical competence. |
Кроме того, она считает, что в некоторых случаях пожилой возраст также сопряжен с ослаблением здоровья, которое может сказываться на психической и физической дееспособности людей. |
The Centre further informed the Board that it had been requested by the Director of the Accounts Division of the United Nations to report the contributions receivable and commitments for future periods in the financial statements themselves. |
Кроме того, Центр информировал Комиссию о том, что директор Отдела счетов обратился с просьбой об учете взносов к получению и обязательств будущих периодов в самих финансовых ведомостях. |
It also encourages further work with a view to submitting to the States parties recommendations on explosive remnants of war, as well as reports on mines other than anti-personnel mines and on compliance. |
Кроме того, в ней поощряется дальнейшая работа в целях представления государствам-участникам рекомендаций относительно взрывоопасных остатков войны, а также доклады о минах, не относящихся к категории противопехотных, и о соблюдении Конвенции. |
She also called upon China to treat its workers with respect and dignity and provide them with a higher quality of life befitting their contribution to China's economic development, and further called for the closing of forced labour camps. |
Кроме того, оратор призывает Китай уважать личность и достоинство своих трудящихся и обеспечить им более высокий уровень жизни, соответствующий их вкладу в экономическое развитие Китая, а также закрыть лагеря принудительного труда. |
India is also committed to preventing the further militarization and weaponization of outer space, which should be preserved for the full range of cooperative, peaceful and developmental activities. |
Кроме того, Индия исполнена приверженности не допустить дальнейшей милитаризации и оснащения вооружением космического пространства, которое необходимо сохранить для осуществления широкого круга совместных мероприятий мирного характера в целях его освоения. |