It is further concerned that female human rights defenders who advocate women's land rights are often subjected to intimidation and harassment by law enforcement personnel. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины из числа правозащитников, отстаивающие права женщин на землю, нередко подвергаются запугиванию и преследованиям со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Furthermore, the exclusion of customary marriages from the offence of bigamy further enables the practice to continue legally. |
Кроме того, исключение традиционных браков из определения правонарушения в форме двоеженства также дает возможность сохранения практики двоеженства на законных началах. |
The Working Group further created a pilot survey to assess the views of business representatives regarding their company's implementation of the corporate responsibility to respect human rights. |
Кроме того, Рабочая группа провела пилотное обследование с целью оценки точек зрения представителей предприятий относительно осуществления их компаниями системы корпоративной ответственности за соблюдение прав человека. |
The Council also extended the Special Representative's mandate by a further three years, with the request that he "operationalize" the framework. |
Кроме того, Совет продлил срок действия мандата Специального представителя еще на три года, предложив ему "ввести в действие" эти рамки. |
It should be further pointed out that 48,000 of these people are currently engaged in educational activities. |
Кроме того, следует отметить, что из них 48000 в настоящее время проходят обучение. |
They are further concerned by the information that the mummy will be displayed in a sarcophagus in a museum, which is unacceptable to them. |
Кроме того, они обеспокоены информацией о том, что мумия будет выставлена в саркофаге в музее на всеобщее обозрение, что для них является неприемлемым. |
Participants further emphasized the importance of sharing knowledge, experience and best practices, through, for example, the use of information networks and early warning systems. |
Кроме того, участники подчеркнули важность обмена знаниями, опытом и передовыми методами посредством, например, использования информационных сетей и систем раннего предупреждения. |
The Commission could also apply for interim orders before the Tribunal if the circumstances required urgent intervention in order to prevent further prejudice to aggrieved parties. |
Кроме того, Комиссия может ходатайствовать перед судом о вынесении временных распоряжений, если обстоятельства требуют срочного вмешательства в целях предотвращения дальнейшего ущемления прав потерпевших сторон. |
It further implies that the format of national reports should be able to handle data from a range of actors yet to be identified, but including scientific data. |
Кроме того, это предполагает, что формат национальных докладов должен допускать включение в них данных, поступающих от широкого круга субъектов, которых еще предстоит установить, и в частности от ученых. |
Similarly, further comments had been invited on the topic "Reservations to treaties" and were anticipated before 31 January 2011. |
Кроме того, было предложено направить дальнейшие замечания по теме «Оговорки к договорам», которые следует представить до 31 января 2011 года. |
Furthermore, best practices from country experiences with affirmative action programmes would need to be disseminated widely, and the programmes themselves given further impetus. |
Кроме того, предстоит широко распространять передовую практику из опыта стран, располагающих конструктивными программами действий, и придать новый импульс самим программам. |
Furthermore, the Knowledge Base will be further updated by requesting States to submit information on their best practices in the different statistical domains. |
Кроме того, будет проведено дальнейшее обновление Информационной базы путем направления государствам просьбы представить информацию о применяемых ими передовых практических методах в различных статистических областях. |
The Committee further encourages the State party to expand throughout the State, preventive programmes to curb violence against persons belonging to scheduled castes and scheduled tribes, especially women. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник распространить на всю территорию страны программы по принятию превентивных мер в целях борьбы с проявлениями насилия в отношении лиц, принадлежащих к включенным в особый список кастам и племенам, особенно женщин. |
The Committee further recommends that the State party take necessary measures to ensure effectively the full implementation of the provisions foreseen under the National Rural Employment Guarantee Act. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для эффективного обеспечения всестороннего осуществления положений, содержащихся в Законе о гарантиях занятости сельского населения. |
Also, several delegates underlined the need to further strengthen inter-agency cooperation and coordination, to ensure effective use of resources and to improve communication among the organizations. |
Кроме того, ряд делегатов подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческого сотрудничества и координации для обеспечения эффективного использования ресурсов и поддержания более тесных контактов между организациями. |
He also noted with concern that the climate of insecurity and widespread violence was a further cause of much of the displacement. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отметил, что перемещение населения во многом обусловлено также атмосферой отсутствия безопасности и широкомасштабного насилия. |
It further urges the State party to expand access to higher education in order to provide the labour market with the skills essential to the country's growth. |
Кроме того, он призывает государство-участник повысить доступность высшего образования, с тем чтобы обеспечить подготовку кадров, необходимых для обеспечения национального роста. |
Furthermore, thematic national laws are introduced to provide further clarity on the protection of the rights as well as the criminalization of its infringement. |
Кроме того, в целях дальнейшей конкретизации порядка защиты прав, а также ответственности за их нарушения принимаются специальные национальные законы. |
The author further submits that, in his written observations of 8 February 2009, her counsel referred to the same concluding comments on Uganda as the Refugee Council. |
Кроме того, автор утверждает, что в своих письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года ее адвокат сослался на те же заключительные замечания по Уганде, что и Совет по делам беженцев. |
In addition, physical abuse by employers, overcrowded and unsanitary accommodation, non-payment of wages, confiscation of passports and contract substitution further increase health risks posed by construction work. |
Кроме того, физическое насилие со стороны работодателей, проживание в переполненных помещениях и антисанитарных условиях, невыплаты заработной платы, изъятие паспортов и подмена договоров еще больше увеличивают риски для здоровья, возникающие при строительных работах. |
7.3 The Committee further took note of the author's claim that his conditions of detention amounted to cruel, inhumane or degrading treatment. |
7.3 Кроме того, Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что условия его содержания под стражей были равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
In addition to that, millions of people had been impoverished, while the poorest had been pushed into further destitution. |
Кроме того, миллионы человек оказались в состоянии нищеты, в то время как самые бедные слои были еще больше маргинализированы. |
The Committee is further concerned about widespread poverty among indigenous peoples and minorities and lack of demographic data on the hill-tribe population in the country. |
Кроме того, Комитет обеспокоен широким распространением нищеты среди коренных народов и меньшинств и отсутствием демографических данных о горных племенах страны. |
Moreover, long-term trends such as an ageing population will further increase public expenditures on pension and health care, limiting the ability of governments to invest in drivers of long-term growth. |
Кроме того, такие долгосрочные тенденции, как, например, старение населения, будут определять дальнейшую необходимость увеличения размера государственных расходов на пенсии и здравоохранение и, тем самым, ограничивать возможности правительств направлять инвестиции в те области, от которых зависит долгосрочный рост. |
The circular further required the various units to notify Civil Service employees on the Exceptions Committee, which provides financial assistance to female civil servants in shelters for battered women. |
Кроме того, циркуляр предписывал, чтобы различные подразделения уведомили лиц, состоящих на гражданской службе, о существовании Комитета по исключительным ситуациям, который оказывает финансовую помощь гражданским служащим - женщинам, находящимся в приютах для подвергшихся избиению женщин. |