The Committee further notes with concern information by the State party that a great number of adults are not registered as a result of successive wars in the State party (art. 24). |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает информацию государства-участника о том, что в результате череды войн в государстве-участнике не зарегистрировано большое количество совершеннолетних (статья 24). |
The Committee is further concerned at the lack of information on allegations of torture and/or ill-treatment in places of deprivation of liberty, particularly committed in juvenile facilities (arts. 2, 7 and 9). |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации, касающейся заявлений о пытках и/или жестоком обращении в местах лишения свободы, в частности в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних (статьи 2, 7 и 9). |
In addition, the Governments of Aruba and Curacao should review criminal legislation to further shorten the length of pre-trial detention and guarantee the suspects the right to be brought before a judge within one or two days from the arrest. |
Кроме того, правительствам Арубы и Кюрасао следует пересмотреть их уголовное законодательство в целях дальнейшего сокращения масштабов применения досудебных задержаний и обеспечения права подозреваемых быть доставленными к судье в течение одного-двух дней с момента их ареста. |
Furthermore, despite the medical evidence provided and his request for further specialized medical examination, the Board denied his request for asylum without ordering such an examination. |
Кроме того, несмотря на предоставленные им медицинские доказательства и его просьбу о проведении дополнительного специального медицинского обследования, Комиссия отклонила его ходатайство о предоставлении убежища, не распорядившись о проведении такого обследования. |
In addition, he gave a false name and he lived in Afghanistan without any further problems for at least one year after the incident. |
Кроме того, он назвался вымышленным именем и жил в Афганистане без каких-либо дополнительных проблем по меньшей мере в течение одного года после инцидента. |
Moreover, the Organization's strategic approach has focused on the need for further action to address issues relating to locally recruited personnel, the security of United Nations premises and the professionalization of its security personnel. |
Кроме того, в стратегическом плане основное внимание Организация уделяет необходимости принятия дальнейших мер по решению вопросов, связанных с набираемым на местной основе персоналом, безопасностью объектов Организации Объединенных Наций и повышением профессионального уровня сотрудников по вопросам безопасности. |
Furthermore, we noted that combining different public and private sources, and examining their role and scale should be subject to further international and national analysis and discussion. |
Кроме того, мы отметили, что комбинированному использованию различных государственных и частных источников и рассмотрению их роли и долевого участия должно предшествовать проведение дополнительного анализа и дополнительного обсуждения на международном и национальном уровнях. |
In addition, several other challenges within the CDM system itself still require further attention and continue to be prioritized by the Board: |
Кроме того, по-прежнему требуют дополнительного внимания со стороны Совета и рассматриваются им как приоритетные еще несколько вызовов в самой системе МЧР: |
This report also presents a list of issues that require further consideration by the SBI, including the provision of guidance. |
Кроме того, в настоящем докладе изложен перечень вопросов, которые требуют дальнейшего рассмотрения ВОО, в том числе вопросов, касающихся подготовки руководящих указаний. |
It was further suggested that annual thematic reviews that focus on one of the six thematic areas of Article 6 of the Convention be conducted each year. |
Кроме того, было предложено ежегодно проводить тематические обзоры, которые будут ориентированы на одну из шести тематических областей, охватываемых статьей 6 Конвенции. |
In addition, the Mission will provide technical expertise on security sector reform to strengthen further dialogue around the Preliminary Agreement and bolster coordination in the sector between the national authorities and international partners, including the European Union. |
Кроме того, Миссия будет предоставлять технические консультации по вопросам реформы сектора безопасности в целях активизации дальнейшего диалога на основе Предварительного соглашения, а также оказывать содействие в налаживании координации в этой области между национальными властями и международными партнерами, включая Европейский союз. |
In addition, 7 meetings of the technical working group on physical security and stockpile management were organized to further support the national authorities in their effort to dispose of weapons and ammunition. |
Кроме того, было организовано 7 совещаний технической рабочей группы по вопросам физической безопасности и управления запасами для оказания поддержки национальным властям в их усилиях по утилизации оружия и боеприпасов. |
The argument was made that while some progress had indeed been made in relation to the improvement of the Assembly's working methods, further advances were subject to the required political will on behalf of the membership. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что, хотя в сфере совершенствования методов работы Ассамблеи, несомненно, наблюдается некоторый прогресс, дальнейшая работа в этом направлении требует политической воли со стороны членов. |
Furthermore, the Committee was informed that TIRExB was in the process of revisiting Article 4 of the Convention with the particular aim to further enhance its application, possibly by elevating the existing comment to become an Explanatory Note. |
Кроме того, Комитет был проинформирован, что в настоящее время ИСМДП занимается пересмотром статьи 4 Конвенции с конкретной целью добиться более ее полного применения, возможно путем преобразования существующего комментария в пояснительную записку. |
5.2 The author further lists a number of exceptions excluding the necessity to exhaust a particular remedy and provides a general description of these exceptions. |
5.2 Кроме того, автор приводит перечень ряда исключений, относящихся к необходимости исчерпания конкретного средства правовой защиты, и дает общее описание этих исключений. |
The Committee further notes that a full review is being undertaken during 2012-2013 and that additional requirements to continue seismic retrofit work will be proposed in the biennium 2016-2017. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в период 2012 - 2013 годов проводится всеобъемлющий обзор и на двухгодичный период 2016 - 2017 годов будет предложено предусмотреть дополнительные потребности, связанные с продолжением работ по модернизации в целях обеспечения сейсмоустойчивости. |
In addition, the logical framework from the Department's Pitcairn budget aid project for 2012-2013 established as a specific target that all the agreed review recommendations should be implemented by 2013, when a further review will take place. |
Кроме того, в документальном обосновании проекта бюджетной помощи Питкэрну на 2012 - 2013 годы предусматривается специальный целевой показатель, согласно которому все рекомендации, согласованные по итогам упомянутой проверки, должны быть выполнены к 2013 году, когда состоится еще одна проверка. |
Moreover, the frequent absence of judicial review of such arrests and detentions further exacerbates a pattern of corruption within the security forces, who often believe their power can go unchecked. |
Кроме того, отсутствие судебного надзора за такими арестами и задержаниями зачастую усугубляет разгул коррупции в силах безопасности, нередко считающих, что обладают неограниченной властью. |
In addition and drawing on country-specific experience, the World Bank, the United Nations in-country presence and the Commission could identify specific examples of collaboration that could be further scaled up and broadened. |
Кроме того, с учетом накопленного в конкретных странах опыта Всемирный банк, страновые структуры Организации Объединенных Наций и Комиссия могли бы определить конкретные примеры сотрудничества, которое можно продолжать развивать и расширять. |
Also, the Scientific Committee's work needed to be strengthened, given its expanding membership, and it should explore further mechanisms to yield more high-quality output. |
Необходимо также усилить работу Научного комитета, учитывая расширение его состава, и кроме того он должен рассмотреть вопрос о новых механизмах, которые смогут дать более высококачественные результаты. |
Moreover, it was concerned that many of those posts earmarked for abolishment were lower-grade posts, which could have a negative impact on attempts to rejuvenate the Secretariat and could lead to further budget increases in the long run. |
Кроме того, она обеспокоена тем, что многие должности, предназначенные для упразднения, являются должностями младшего уровня, что может оказать негативное воздействие на попытки омолодить Секретариат и привести к дальнейшему росту бюджета в долгосрочной перспективе. |
Moreover, the consulting actuary of the United Nations Joint Staff Pension Fund had estimated that the resulting reduction in the actuarial deficit would further enhance the Fund's long-term sustainability. |
Кроме того, согласно оценке актуария-консультанта Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, обусловленное указанной мерой сокращение размера актуарного дефицита будет способствовать дальнейшему повышению финансовой стабильности Фонда в долгосрочной перспективе. |
Moreover, no specific information had been provided on the proposed process of consultations with the engagement of eminent thinkers to contribute a series of articles on the rule of law to serve as a basis for further discussion. |
Кроме того, не было представлено никакой конкретной информации о предлагаемых консультациях с приглашением ряда видных ученых-специалистов принять участие в подготовке серии статей по вопросам верховенства права, которые послужат основой для дальнейших обсуждений. |
Furthermore, we should like to point out that the draft rules as translated into Russian require further fine-tuning, taking into account the specific legal implications of the terms used. |
Кроме того, обращаем внимание, что проект Правил, предлагаемый в переводе на русский язык, нуждается в доработке с учетом специфики юридического содержания используемых понятий. |
It was further stated that the critical aspect in using transport documents was ensuring the singularity of performance so that only one holder would be entitled to performance of obligation. |
Кроме того, было отмечено, что важнейшим аспектом в использовании транспортных документов является обеспечение единственности исполнения, с тем чтобы только один держатель имел право требовать исполнения обязательства. |