Additional resources would also be needed to provide further assistance at the national level to States parties under review that request it in order to complete the self-assessment, as foreseen by paragraph 15 of the guidelines. |
Кроме того, потребуются дополнительные ресурсы на оказание на национальном уровне дальнейшей помощи государствам-участникам, в отношении которых проводится обзор и которым потребовалась помощь на завершение самооценки, как это предусмотрено пунктом 15 руководства. |
Moreover, the General Prosecutor's Office can call for further investigative measures or make other recommendations to IAAC in corruption cases, and the agency is required under the Criminal Procedure Law to implement those recommendations. |
Кроме того, в делах, связанных с коррупцией, Генеральная прокуратура может требовать от НПАБК проведения дополнительных следственных действий или направлять ему дополнительные рекомендации, которые агентство обязано выполнять в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
In addition, the fact that similar studies had already been carried by more specialized international bodies dealing with investment issues raised doubts as to whether the Commission was the appropriate body to undertake further study on the topic. |
Кроме того, тот факт, что подобные исследования уже проводились более специализированными международными органами, которые занимаются вопросами инвестиций, вызывает сомнения в том, является ли Комиссия тем органом, которому следует заниматься дальнейшими исследованиями на эту тему. |
It further requested that the reports in question, including that of the International Law Commission, should be issued in all six official languages no later than 31 July. |
Кроме того, Группа просит, чтобы данные доклады, в том числе доклад Комиссии международного права, издавались на всех шести официальных языках не позднее 31 июля. |
Doubts are further confirmed by the fact that, for a similar business, Mr. Jayasundaram's partner, a member of the Singhalese ethnic group, was never arrested. |
Кроме того, сомнения подкрепляются тем фактом, что за аналогичный бизнес партнера г-на Джаясундарама, члена сингальской этнической группы, никогда не арестовывали. |
In addition, the Jamaica Defence Force had put in place revised rules of engagement, focusing on a further reduction in civilian deaths. |
Кроме того, в силах обороны были введены новые правила применения огнестрельного оружия, цель которых - дальнейшее сокращение количества жертв среди гражданских лиц. |
Intergovernmental organizations could furthermore be consulted on specific issues by the drafting group and invited to run seminars or workshops that would provide the Advisory Committee as a whole with further food for thought. |
Кроме того, Редакционная группа должна проводить консультации с межправительственными организациями на конкретной основе и предлагать им организовывать семинары или рабочие совещания, которые вносили бы свой вклад в коллективный анализ Консультативного комитета. |
In addition, given Singapore's multi-racial and multi-religious make-up, an open trial for cases involving racial and religious agitation or incitement would provide defendants and their supporters further opportunity for inflammatory rabble-rousing. |
Кроме того, учитывая многорасовый и многорелигиозный состав населения Сингапура, открытое разбирательство дел, связанных с расовой и религиозной агитацией или подстрекательством, может создать для обвиняемых и их сторонников дополнительные возможности подстрекательства к беспорядкам. |
Furthermore, there was no protection from dismissal, leaving women in a precarious position in relation to job security if they require (or choose) to take further leave. |
Кроме того, в стране отсутствуют механизмы защиты от увольнения, в связи с чем женщины, которым необходимо (или которые желают) продлить свой отпуск, могут потерять работу. |
The team has further compiled a reference archive of over 25,000 documents relating to the conflict which may provide the basis for a national archive of materials. |
Кроме того, группой был собран справочный архив, содержащий более 25000 документов, относящихся к конфликту; на базе этого собрания может быть сформирован национальный архив соответствующих материалов. |
Many models of development failed to address basic human needs, and further, neglected the rights of people whilst pursuing development outcomes supposedly designed to benefit them. |
Многие модели развития не учитывают основные потребности человека и, кроме того, сопряжены с пренебрежением к правам людей в стремлении получить результаты в области развития, которые, как предполагается, призваны приносить людям пользу. |
The Office has further distributed the Declaration and related United Nations documents to various stakeholders, including judges of the Constitutional Court, with the aim of increasing their knowledge about the protection of indigenous peoples. |
Кроме того, отделение распространяло Декларацию и соответствующие документы Организации Объединенных Наций среди различных заинтересованных лиц, включая судей Конституционного суда, с целью расширения их знаний о защите коренных народов. |
It further suggested that delegations respond to the request of the European Union to submit specific proposal about gaps and suggestions for drafting, which could be compiled in a document for the forthcoming session. |
Кроме того, он предложил делегациям ответить на просьбу Европейского союза относительно конкретных примеров пробелов и предложений о разработке норм, которые могли бы быть объединены в документ для рассмотрения на предстоящей сессии. |
He further maintains that the same legislative end could have been achieved by less intrusive measures, for example by his detention in a rehabilitative or therapeutic facility rather than a prison. |
Кроме того, он утверждает, что ту же законодательную цель можно было бы достичь менее строгими мерами, например путем помещения его не в тюрьму, а в реабилитационное или медицинское учреждение. |
Criminalization further prevents practitioners from accessing accurate health information and, where exceptions to criminalization exist, the chilling effect created by its associated stigma may prevent health-care workers from seeking training and information on abortion. |
Кроме того, криминализация препятствует доступу специалистов-практиков к точной медицинской информации, и там, где изъятия из криминализации существуют, чувство страха, возникающее в связи с ассоциируемой с этим стигмой, может удержать медицинских работников от стремления получить профессиональную подготовку или информацию по вопросам аборта. |
I would further like to make a special mention here of Secretary-General Ban Ki-moon for his determined commitment and tireless efforts on behalf of world peace, earning him deserved reappointment to a second term at the head of the United Nations. |
Кроме того, я хотел бы выразить особую признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его глубокую приверженность делу и неустанные усилия по укреплению мира и безопасности во всем мире, обеспечившие ему заслуженное переизбрание на второй срок полномочий в качестве руководителя Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, to work more effectively and avoid duplication, United Nations bodies, treaty bodies and specialized agencies involved in children's issues should make further efforts to improve coordination. |
Кроме того, чтобы работать более эффективно и избегать дублирования действий, органам Организации Объединенных Наций, договорным органам и специализированным учреждениям, занимающимся детской проблематикой, следует и впредь прилагать усилия по улучшению координации своей деятельности. |
It is further her hope that the report will provide guidance to practitioners working in this field, including lawyers, human rights defenders, academics, and international and non-governmental organizations. |
Кроме того, она надеется, что ее доклад послужит руководством для практических работников в этой области, включая адвокатов, правозащитников, ученых, а также международные и неправительственные организации. |
Moreover, if the duration of patents was extended for an additional five years, as had been proposed by certain pharmaceutical companies and developed countries, the situation would further deteriorate. |
Кроме того, если срок действия патентов продлевается еще на пять лет, как это было предложено некоторыми фармацевтическими компаниями и развитыми странами, ситуация еще более усугубляется. |
It was further reported that the President had made comments regarding a group of human rights defenders who had presented a statement at the sixteenth session of the Human Rights Council. |
Кроме того, сообщалось, что президент страны высказал замечания в отношении группы правозащитников, которые представили заявление на шестнадцатой сессии Совета по правам человека. |
Furthermore, forensic genetics can support and enhance efforts by all relevant stakeholders to identify similar victims, thereby further enabling them to execute their international human rights and humanitarian law obligations in this regard. |
Кроме того, судебная генетика может поддерживать и активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон по идентификации схожих жертв, тем самым дополнительно позволяя им выполнять взятые на себя соответствующие международные обязательства в области прав человека и гуманитарного права. |
It was further noted that although such a system would be advantageous, it should not be implemented at the expense of capacity-building efforts at the regional and global levels. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя создание такой системы принесет определенные преимущества, эта работа не должна проводиться в ущерб усилиям по наращиванию потенциала на региональном и глобальном уровнях. |
The Committee further notes the State party's contention that Mr. Lyashkevich did confess guilt voluntarily, which he confirmed to his privately hired lawyer and specifically to a prosecutor. |
Кроме того, Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что г-н Ляшкевич добровольно признал свою вину, которую он подтвердил нанятой для него в частном порядке адвокату и, прежде всего, прокурору. |
Furthermore, the Committee underlines the importance and desirability of cost-sharing arrangements with the agencies, funds and programmes already present in Bujumbura and encourages the mission to further explore this option (see also para. 10 above). |
Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость и желательность налаживания механизмов совместного несения расходов с учреждениями, фондами и программами, уже действующими в Бужумбуре, и рекомендует миссии дополнительно изучить этот вариант (см. также пункт 10 выше). |
The agent of Belgium asserted, moreover, that the further time limit requested by Senegal, supposing it to be essential, was too long. |
Кроме того, представитель Бельгии утверждал, что дополнительный срок, запрошенный Сенегалом - даже если допустить, что он необходим, - является слишком долгим. |