The Committee recommends further that the situation be kept under review and proposals made in the context of the next report on the financing of the Tribunal. |
Кроме того, Комитет рекомендует держать ситуацию в поле зрения и выдвинуть предложения в контексте следующего доклада о финансировании Трибунала. |
That proposal also took a firmer and more decisive position on the need to take steps to spare the civilian population further suffering. |
Кроме того, в этом предложении предусматривались более решительные и жесткие меры, направленные на то, чтобы положить конец новым страданиям гражданского населения. |
Furthermore, the Government of Indonesia expressed its determination to further the cooperation with the mechanisms of the Commission on Human Rights and to continue to implement their recommendations. |
Кроме того, правительство Индонезии выразило свою решимость и далее сотрудничать с механизмами Комиссии по правам человека и по-прежнему осуществлять их рекомендации. |
It is further noted with concern that there seem to exist instances of discrimination in the public sector on the grounds of ethnic identity. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что в государственном секторе, по-видимому, наблюдаются случаи дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
The Commission should likewise reflect further on the text of the resolution of the Institute of International Law which contained a number of provisions on that delicate issue. |
Кроме того, Комиссии следует далее обсудить текст резолюции Института международного права, содержащей ряд положений по этой деликатной проблеме. |
Furthermore, he had drawn attention to the enthusiasm of EMEP to seek further cooperation with other international and national scientific groups active in this field. |
Кроме того, он обратил внимание на стремление ЕМЕП расширять сотрудничество с другими международными и национальными научными группами, действующими в этой области. |
Furthermore, the Bureau agreed that Ms. Vidic could analyse the situation further from Croatia's point of view at the twenty-third session. |
Кроме того, Президиум постановил, что на двадцать третьей сессии г-жа Видич могла бы дополнительно проанализировать положение, основываясь на позиции Хорватии. |
If, in addition, they are infested with insects, energy reserves are further reduced, leading to a spiral of decreasing vitality. |
Кроме того, в случае поражения деревьев насекомыми их энергетические резервы еще больше сокращаются, что ведет к резкому снижению их жизнеспособности. |
"The problem was that the fragmentation pattern was too large to sufficiently limit collateral damage and there was also the further problem of potential unexploded ordnance. |
"Проблема заключалась в том, что осколки разлетались по слишком большим площадям, чтобы можно было в достаточной степени ограничить связанный с этим ущерб, а кроме того существовала также проблема возможно неразорвавшихся боеприпасов". |
It was also recommended that prior to next year's meeting, a small working group be established to discuss it further. |
Кроме того, было рекомендовано до начала совещания в следующем году создать небольшую рабочую группу для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
He considered that some concepts within articles required further clarification, including the term "spiritual relationship" and the scope of terms such as "forcibly removed" and "compensation". |
Он добавил, что некоторые фигурирующие в статьях понятия нуждаются в дополнительном уточнении, включая термин "духовная связь"; кроме того, необходимо уточнить сферу применения таких понятий, как "насильственное изгнание" и "компенсация". |
It was further suggested that concursus of actions was a general problem of litigation dealt with in all national legislation, whose rules the draft instrument should respect. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что concursus является общей проблемой судебного разбирательства, которая возникает в любом национальном законодательстве, нормы которого не должны затрагиваться проектом документа. |
It was further recommended that the Committee review its guidelines for reporting in line with its general comment on the right to food. |
Кроме того, этому Комитету рекомендовалось пересмотреть свои руководящие принципы в области представления докладов в соответствии с его замечанием общего порядка относительно права на питание. |
It is further submitted that the author's privacy must include the fact of being able to live within this community without arbitrary or unlawful interference. |
Кроме того, автор утверждает, что его личная жизнь подразумевает возможность жить в рамках этого сообщества без произвольного или неправомерного вмешательства. |
Secondly, further thought should be given to the implications of the proposal for the nature of the control regime as embodied in the 1971 Convention. |
Кроме того, следует более тщательно изучить возможные последствия этого предложения для характера режима контроля, закрепленного в Конвенции 1971 года . |
He further assessed that the Drina Corps was seeking to increase its ability to either "eliminate" or "neutralize" Bosniac forces in the enclave. |
Кроме того, он считал, что корпус "Дрина" ставил своей целью накопить силы для "уничтожения" или "нейтрализации" боснийских вооруженных сил в анклаве. |
He further complains about the manner in which the EOT and the NSW Ombudsman handled his case subsequently. |
Кроме того, он жалуется на то, каким образом СРВ и омбудсмен Нового Южного Уэльса рассматривали в дальнейшем его дело. |
The Subcommittee also welcomed the agreement by the parties not to divert relief supplies and, further, not to use these supplies for military and/or political purposes. |
Подкомитет приветствовал также достигнутую между этими сторонами договоренность о том, чтобы не отбирать поступающие грузы гуманитарной помощи и, кроме того, не использовать эти товары для военных или политических целей. |
The Panel further finds that the entire claimed amount owed was based on ICs issued for work performed after 2 May 1990. |
Группа, кроме того, считает, что общая истребуемая причитающаяся сумма основывалась на ПС, выставленных за работу, выполненную после 2 мая 1990 года. |
A further 1,300 cases (some 4,000 persons) have been identified for submission or resubmission by UNHCR for resettlement. |
Кроме того, 1300 дел (касающихся приблизительно 4000 человек) были подготовлены УВКБ для представления или повторного представления с целью переселения. |
He further alleges that the Supreme Court did not take his lawyer's submissions into account and simply ignored the many contradictions in the trial transcript. |
Кроме того, он утверждает, что Верховный суд не принял во внимание представленную его адвокатом информацию и просто проигнорировал множество противоречий, зафиксированных в материалах судебного разбирательства. |
Efforts will be further directed at global information exchange and establishing the modalities for the dissemination of best practices as called for in the Agenda. |
Кроме того, будет проводиться деятельность по глобальному обмену информацией и разработке процедур распространения наиболее эффективной практики, как это предусмотрено в Повестке дня. |
The Committee further notes that the author is unaware of an expulsion procedure being initiated against him after the final judicial decision rejecting his second application for asylum. |
Кроме того, Комитет отмечает, что автору не известно о том, была ли против него начата процедура принудительного возвращения после принятия окончательного судебного решения, на основании которого его второе ходатайство о предоставлении убежища было отклонено. |
The Committee further welcomes the supplementary information provided by the State party in the annexes to the report as well as during the oral presentation. |
Кроме того, Комитет приветствует дополнительную информацию, предоставленную государством-участником в приложениях к докладу, а также во время устного выступления. |
It was further noted that deleting consent from the list of circumstances precluding wrongfulness could be interpreted as the abrogation of an important principle. |
Кроме того, было отмечено, что исключение согласия из перечня обстоятельств, исключающих противоправность, может быть истолковано как отступление от важного принципа. |