At the same time, the Council's new segment structure and thematic approach provide increased opportunities for reflection of gender perspectives and for dynamic interaction between the Commission and its parent body, thereby further enhancing the impact of its work. |
Кроме того, новая структура этапов и тематический подход Совета предоставляют дополнительные возможности для обсуждения гендерных вопросов и обеспечения динамичного взаимодействия между Комиссией и органом, в структуру которого она входит, что позволит еще более повысить эффективность ее работы. |
The Committee is further concerned at the lack of comprehensive data on the impact of training and vocational programmes with regard to access to the labour market, in particular for young persons (art. 6). |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей информации о последствиях программ обучения и профессиональной подготовки в отношении доступа к рынку труда, в частности для молодежи (статья 6). |
It was further stressed that, should there be an agreement on the topic, the newly established Thailand Institute of Justice would be keen to collaborate with UNODC and other agencies to organize the workshop. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в случае согласования этой темы недавно созданный Институт юстиции Таиланда был бы готов принять участие в организации семинара-практикума в сотрудничестве с ЮНОДК и другими учреждениями. |
It was further requested to report on the preliminary results of its work to the Commission at its next session, in 2014, in order to receive guidance for subsequent work. |
Кроме того, ей было поручено представить Комиссии на ее следующей сессии (в 2014 году) доклад о предварительных результатах своей работы для получения руководящих указаний в отношении последующей деятельности. |
Conceptually, such targets could be disaggregated into public, private and alternative sources; the public share could further be disaggregated by country. |
Концептуально эти целевые суммы можно было бы дезагрегировать по государственным, частным и альтернативным источникам; кроме того, можно было бы дезагрегировать по странам долю государственного финансирования. |
The Committee further recommends that the State party provide, in the next periodic report, statistical data on the concrete impact of all measures taken to improve the unemployment rate and evaluate programmes to ensure that they respond to the labour market needs. |
Комитет, кроме того, рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад статистические данные о конкретных последствиях мер по сокращению показателей безработицы и осуществить оценку программ в целях обеспечения их соответствия потребностям рынка труда. |
A delegation further noted according to paragraph 8 of the report that the methodology applied for collecting data on the subject under review had included, inter alia, travel by the Inspector himself to several locations in different geographical areas. |
Одна из делегаций, кроме того, отметила, что в пункте 8 доклада говорится, что среди диапазона методов, использовавшихся для сбора данных по теме анализа, было, в частности, совершение поездок самим инспектором в ряд мест, расположенных в различных географических районах. |
He further maintains that the application of the domestic remedies had been unreasonably prolonged, since it took more than four years to rectify the violation of his rights. |
Кроме того, по его мнению, применение внутренних средств правовой защиты было необоснованно затянуто, т.к. потребовалось более четырех лет для исправления нарушения его прав. |
It is further concerned that these parents are subjected to compulsory labour and that 70 per cent of their wages is retained to compensate for the child-rearing expenses incurred by the State (arts. 6 and 10). |
Кроме того, он озабочен тем, что такие родители подвергаются принудительному труду и что 70% их заработной платы удерживаются для возмещения расходов, понесенных государством на воспитание ребенка (статьи 6 и 10). |
Furthermore, the Governing Council may request UN-Habitat to further intensify its advocacy, support and monitoring activities for the implementation of the two sets of guidelines on decentralization and strengthening of local authorities and on access to basic services for all. |
Кроме того, Совет управляющих, возможно, попросит ООН-Хабитат дополнительно активизировать свою деятельность по пропаганде и мониторингу мероприятий по осуществлению двух сводов руководящих принципов, касающихся децентрализации и укрепления местных органов власти и всеобщего доступа к основным услугам, и оказанию им поддержки. |
In addition, UNODC hosted a meeting of the Forum on victims of terrorism, held in Vienna on 7 November, to discuss further the draft memorandum mentioned above. |
Кроме того, ЮНОДК приняло у себя совещание Форума по проблемам жертв терроризма, состоявшееся 7 ноября в Вене, для дальнейшего обсуждения вышеупомянутого проекта меморандума. |
In addition, the Forum may consider means and tools to enable the Collaborative Partnership on Forests to further support the work of the Forum, including by allocating specific resources to its members. |
Кроме того, Форум может рассмотреть вопрос о средствах и способах, позволяющих Совместному партнерству по лесам продолжать поддерживать деятельность Форума, в том числе посредством предоставления его членам конкретных ресурсов. |
The Chair further noted that in spite of the interest by many countries in having country profiles, they could only be prepared if extrabudgetary funds became available. |
Кроме того, Председатель отметил, что, несмотря на заинтересованность многих стран в подготовке страновых обзоров, последние могут составляться только при наличии внебюджетных средств. |
The Committee is further concerned at reports that persons in detention have been held in solitary confinement for long periods and denied necessary medical care in retaliation for engaging in expression of opinions that are protected by human rights law. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что заключенные лица в течение продолжительного срока содержались в одиночных камерах и не получали необходимого медицинского обслуживания за то, что они выражали мнения, защищаемые нормами права прав человека. |
They also include certain further restrictions on a person who is already detained, for example, solitary confinement or the use of physical restraining devices. |
Кроме того, они включают в себя некоторые дополнительные ограничения в отношении уже содержащихся в заключении лиц, например содержание в одиночной камере, а также применение средств ограничения движения. |
In addition, the importance of an infrastructure plan as noted above may assist in addressing some aspects of unsolicited proposals, as further explored in the section on that topic, below. |
Кроме того, важное значение инфраструктурного плана, как отмечалось выше, может способствовать учету некоторых аспектов незапрошенных предложений, как это далее подробно рассматривается ниже в разделе, посвященном этой теме. |
It was further suggested that the election of an outcome for the final stage could be made earlier in the process, such as when a dispute arose. |
Кроме того, было высказано еще одно мнение, что выбор заключительного этапа урегулирования можно было бы делать на более ранних стадиях процесса, например при возникновении спора. |
It further agreed to retain the words "logically associated or otherwise linked to" as well as "included in" to provide for all possible instances and methods for the incorporation of an endorsement in an electronic transferable record. |
Кроме того, было решено сохранить формулировку "логически присоединена или иным образом связана с", а также слова "включена в", с тем чтобы предусмотреть все возможные случаи и способы добавления индоссамента к электронной передаваемой записи. |
The Government further informs that a warrant was issued by the Office of the General Prosecutor for the accused to be arrested, searched and brought before an investigating judge. |
Кроме того, правительство сообщает, что Генеральная прокуратура выдала ордер на арест обвиняемого, проведение обыска и доставку к следственному судье. |
It was further alleged that some officials tasked with gathering information and completing the forms of the complainants did not speak Tamil and that the forms were in English. |
Кроме того, отмечалось, что некоторые должностные лица, ответственные за сбор информации и заполнение анкет заявителей, не говорили на тамильском языке, а сами анкеты были на английском языке. |
Furthermore, since 1980, a number of resolutions had been adopted by the United Nations General Assembly condemning such attacks; a further such resolution might well be envisaged at the current session, in order to re-emphasize the importance of the issue. |
Кроме того, с 1980 года Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций был принят ряд резолюций, осуждающих такие нападения; на текущей сессии может быть предусмотрено принятие еще одной такой резолюции, чтобы вновь подчеркнуть важность этого вопроса. |
The United States had further proposed replacing the verb "respect" with "give due consideration to", which did not reflect the terminology of the international texts and pertinent case law cited in the commentary. |
Кроме того, Соединенные Штаты предложили заменить слово "уважает" словами "надлежащим образом учитывает", что не соответствует терминологии, употребленной в международных договорах и соответствующей судебной практике, которые упомянуты в комментарии. |
It was further agreed that the secretariat would follow up on future possible Government changes in member States and, if necessary, would resend invitation letters to the relevant Ministers. |
Кроме того, было решено, что секретариат будет отслеживать возможные будущие изменения в составах правительств государств-членов и в случае необходимости будет направлять повторные приглашения соответствующим министрам. |
The Report further presents and examines the latest data on FDI and traces global trends in FDI and in international production by transnational corporations (TNCs). |
Кроме того, в докладе представлены и анализируются последние данные, касающиеся ПИИ, а также отслеживаются глобальные тенденции в области ПИИ и международного производства транснациональных корпораций (ТНК). |
The source further alleges a lack of due process in Mr. Al Ammari's trial, as he was convicted without any material evidence and the appellate court simply refused to re-examine his case. |
Кроме того источник указывает на отсутствие надлежащего судебного процесса во время суда над г-ном Аль Аммари, поскольку его осудили без предъявления каких-либо материальных доказательств, а апелляционный суд попросту отказался пересматривать его дело. |