It further recommends that the State party conduct an assessment of the impact of air pollution on children's health, design a strategy to remedy the situation and allocate adequate human, financial and technical resources for the strategy. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику повышать уровень информированности населения о последствиях загрязнения воздуха для здоровья детей, разработать стратегию исправления сложившейся ситуации и выделить необходимые кадровые, финансовые и технические ресурсы для реализации этой стратегии. |
Furthermore, we should campaign and further engage our national government to re-examine their Development program and gender policies shortly before, simultaneously and right after the Commission on the Status of Women 59. |
Кроме того, накануне пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин, во время и после ее проведения мы должны проводить кампании и продолжать подталкивать наше национальное правительство к пересмотру своей программы развития и гендерной политики. |
Also, having education and jobs that are given a monetary value, will help women assert their independence and not see themselves as dominated by or at the will of men, further decreasing the likelihood of them becoming victims of human trafficking. |
Кроме того, образование и последующая занятость, приносящая денежные средства, помогают женщинам упрочить свою независимость и не чувствовать себя находящимися во власти мужчин или подчиненными воле мужчин, что еще больше снижает вероятность их попадания в сети торговцев людьми. |
It further reported that upon implementation of Resolution 072, imports of the substance had declined in the country and it had not registered any negative incidents regarding the use of ketamine. |
Кроме того, оно сообщило о том, что в результате осуществления резолюции 072 ввоз этого вещества в страну сократился и никаких негативных инцидентов, связанных с использованием кетамина, зарегистрировано не было. |
It is further concerned that stateless persons and refugees residing in the State party reportedly lack access to basic economic and social rights, including health care, education and legal employment (art. 2 (2)). |
Кроме того, он обеспокоен сообщениями о том, что лица без гражданства и беженцы, проживающие в государстве-участнике, лишены основных экономических и социальных прав, включая право на охрану здоровья, образование и легальное трудоустройство (статья 2 (2)). |
Afghanistan had also received from the United Nations a 15-point road map on further implementation of the national plan of action on children in armed conflict that the Government intended to approve and implement. |
Кроме того, Афганистан получил от Организации Объединенных Наций "дорожную карту" из 15 пунктов по дальнейшему осуществлению Национального плана действий в интересах детей в условиях вооруженного конфликта, которую правительство намеревается одобрить и осуществить на практике. |
A further deterioration in the situation in the Niger will see almost 1 million more people join the ranks of the food insecure in 2014 compared with 2013. |
Кроме того, дальнейшее ухудшение положения в Нигере приведет к тому, что в 2014 году отсутствие продовольственной безопасности затронет еще почти один миллион человек по сравнению с 2013 годом. |
Moreover, Member States are currently discussing means to strengthen the protection of older persons' human rights, including the feasibility of further instruments and measures, through an open-ended working group on ageing established in 2010. |
Кроме того, в рамках рабочей группы открытого состава по проблемам старения, учрежденной в 2010 году, государства-члены ведут в настоящее время обсуждения по вопросу о средствах укрепления защиты прав человека лиц пожилого возраста, включая целесообразность выработки дальнейших правовых документов и мер. |
Furthermore, the international priority data flows can be further rated with "smiley faces" or other similar scale to show timeliness and completeness of the updates for each data flow. |
Кроме того, международные потоки приоритетных данных можно дополнительно оценивать при помощи "смайлов" или других подобных обозначений, чтобы продемонстрировать своевременность и полноту обновлений для каждого потока данных. |
Furthermore, the review pointed at contradictions in some datasets, so that further work might have to be invested particularly in terms of data validation. |
Кроме того, анализ указал на противоречия в некоторых наборах данных, так что возможно может потребоваться необходимость продолжения работы, в частности, в плане проверки данных. |
Furthermore, in cases where women become household heads, family obligations constitute a further limitation on their access to rights, due to the increase in family burden and concomitant reduction in time to deal with all the issues. |
Кроме того, в тех случаях, когда женщины становятся главами семьи, семейные обязанности создают дополнительные ограничения для их доступа к соответствующим правам ввиду возрастания бремени семейных обязанностей и сопутствующего сокращения времени для решения всех вопросов. |
The analysing group further noted that, while completion is now within sight, the implementation of Mozambique's plan by 31 December 2014 is contingent upon assumptions that may not hold. |
Кроме того, анализирующая группа отметила, что, хотя уже хорошо виден конец операций, идея завершения выполнения плана Мозамбика до 31 декабря 2014 года основана на предположениях, которые могут не подтвердиться на практике. |
The jurisdictions in the common law tradition further allowed for the cooperation of accused persons or defendants to be taken into account as a mitigating factor by the courts during sentencing. |
Кроме того, страны, придерживающиеся традиции общего права, допускают принятие во внимание судами при вынесении приговора сотрудничество обвиняемых лиц или ответчиков в качестве смягчающего обстоятельства. |
An agreement with another State had further been concluded on matters pertaining to the collaboration with law enforcement authorities of persons who had participated in criminal offences. |
Кроме того, с еще одним государством было заключено соглашение, касающееся вопросов сотрудничества с правоохранительными органами лиц, которые принимали участие в совершении уголовных преступлений. |
The Model Law was further used by UNODC in the process of providing legislative support to the countries from Latin America and West Africa as a harmonization tool for their new legislation on firearms control. |
Кроме того, Типовой закон используется УНП ООН в процессе оказания законодательной поддержки странам Латинской Америки и Западной Африки в качестве средства согласования их нового законодательства, касающегося контроля над огнестрельным оружием. |
It further urged Comoros to make the promotion of gender equality an explicit component of its development plans and programmes and take measures aimed at eliminating discrimination against women, including gender stereotypes in the economic and social life. |
Кроме того, он настоятельно призвал Коморские Острова включить в свои планы и программы развития в качестве непосредственного компонента поощрение гендерного равенства и принять меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая гендерные стереотипы в экономической и социальной жизни. |
In addition, it provides an overview of the ideas and proposals discussed regarding the available options for the possible further course of action of the expert meeting, for the consideration of the Conference at its fifth session. |
Кроме того, в нем содержится обзор идей и предложений, обсуждавшихся относительно имеющихся вариантов возможных дальнейших направлений деятельности совещания экспертов, которые могли бы быть рассмотрены Конференцией на ее пятой сессии. |
Furthermore, in view of allegations that critical journalists were confronted with investigations, prosecutions and even sanctions on grounds of defamation, he would like further information on how that issue was addressed. |
Кроме того, в свете утверждений о том, что критически настроенные журналисты подвергаются расследованиям, преследованию и даже санкциям на основании диффамации, он хотел бы получить дополнительную информацию о том, как решается этот вопрос. |
The Committee is further concerned at reports of the arbitrary shutting-down of various human rights-based NGOs, without observance of procedural safeguards or as a disproportionate response to technical irregularities (arts. 22, 25). |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями онеобоснованном закрытии различных правозащитных НПО без соблюдения процессуальных гарантий или в качестве несоразмерного способа реагирования на технические нарушения (статьи 22, 25). |
It was further concerned about the gender disparity in primary and secondary school and about the alarming and consistent dropout rates of girls in secondary school. |
Кроме того, он обеспокоен гендерным неравенством в начальных и средних школах и тревожными и постоянными показателями прекращения посещения девочками средних школ. |
The Committee of Ministers of the Council of Europe (CoE-CM) further noted that the Roma were also affected to a much greater extent than the rest of the population by poverty and social exclusion. |
Кроме того, Комитет министров Совета Европы (КМ СЕ) отметил, что рома также намного больше по сравнению с остальной частью населения затронуты проблемой нищеты и социальной изоляции. |
The Committee further considers that when working in partnership with the United Nations Secretariat, UNOPS should follow the policies underlying the procurement activities of the Secretariat. |
Кроме того, Комитет считает, что при работе ЮНОПС в партнерстве с Секретариатом Организации Объединенных Наций ЮНОПС должно следовать стратегии, лежащей в основе закупочной деятельности Секретариата. |
It further stipulates that "the State shall promote the equal representation of women and men in nominated or appointed public functions, in public managerial and decision-making bodies... [and] shall take affirmative action to guarantee the participation of sectors affected by discrimination". |
Кроме того, предусматривается, что"... государство способствует равному представительству женщин и мужчин на выборных или назначаемых должностях государственной службы, в исполнительных и директивных органах... принимает меры позитивного характера для обеспечения участия дискриминируемых групп". |
He also requested further information on the reference made in the report to the possibility of forming a political party that would bring together Dominicans of Haitian origin to defend their rights and interests. |
Кроме того, он просит представить дополнительную информацию об упомянутой в докладе возможности формирования политической партии, которая объединит доминиканцев гаитянского происхождения в целях защиты их прав и интересов. |
The Committee is further concerned that these children do not have access to any form of education and are vulnerable to various types of abuse and exploitation. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что эти дети не имеют доступа к какой-либо форме образования и являются уязвимыми для различных видов насилия и эксплуатации. |