In addition, it intends to positively consider further assistance after taking into consideration a report from the Government mission now in the region, along with other factors. |
Кроме того, мы намерены положительным образом рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительной помощи после рассмотрения доклада правительственной миссии, которая в настоящее время совершает поездку по региону, а также другие факторы. |
It further facilitated the surrender in December of the last groups of Khmer Rouge soldiers who had continued some armed activities in pockets along the border with Thailand. |
Кроме того, оно способствовало сдаче в декабре месяце последней группы солдат "красных кхмеров", которые продолжали боевые действия на участках территории вдоль границы с Таиландом. |
In addition, two sentences had been delivered on guilty pleas, and two further trials had been completed in which judgement is expected shortly. |
Кроме того, 2 приговора были вынесены в делах, в которых обвиняемые признали свою вину, и завершено рассмотрение еще двух дел, по которым вскоре будут вынесены решения. |
Adopting selected INFOCAP services as identified in Stage 1 can also take place. Furthermore, the IOMC could explore how its own projects can be made further compatible and harmonized with information collected by OECD concerning bi-lateral projects. |
На этом этапе можно также принять отдельные службы ИНФОКАП, определенные на Этапе 1. Кроме того, МПБОХВ может изучить вопрос о том, как ее собственные проекты можно далее сделать более сопоставимыми и согласованными с информацией, собранной ОЭСР в отношении двусторонних проектов. |
It was further stated that, while weak IPRs may hinder technology transfer and investment, strong IPRs may not help promote them either. |
Кроме того, было указано, что, хотя слабый режим ПИС, возможно, тормозит передачу технологии и осуществление инвестиций, не способствует им, быть может, и жесткий режим прав интеллектуальной собственности. |
He further hoped that Nepal would provide the information asked of it 10 years earlier on measures taken to ensure the implementation of articles 6 and 7 of the Convention. |
Кроме того, он надеется, что Непал представит запрошенную десять лет назад информацию о принятых мерах по осуществлению статей 6 и 7 Конвенции. |
It had further decided to reiterate its request for comments from Governments on the issue of international liability, if they had not previously submitted them, in order to assist the Commission in finalizing its views. |
КМП, кроме того, решила вновь просить правительства, которые еще этого не сделали, представить замечания по вопросу о международной ответственности, чтобы помочь выработать окончательную позицию. |
It further recommended that any measures to combat racism and xenophobia should involve non-governmental organizations, as racism and racial discrimination mostly take place at the grass-roots level, at which NGOs are most active. |
Кроме того, оно рекомендовало привлечь к осуществлению любых мер по борьбе против расизма и ксенофобии неправительственные организации, поскольку расизм и расовая дискриминация чаще всего проявляются на низовом уровне, на котором НПО проводят самую активную работу. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to seek additional solutions to budgetary problems, such as re-targeting expenditure or prioritizing programmes and increasing the proportion of international assistance used to further the State party's implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник изыскивать новые решения бюджетных проблем, включая переориентацию расходов или приоритизацию программ, а также увеличение доли международной помощи, используемой для оказания содействия осуществлению государством-участником Конвенции о правах ребенка. |
Article 18 further states that "Haitians shall be equal before the law, subject to the advantages conferred on native-born Haitians who have never renounced their nationality". |
Кроме того, в статье 18 уточняется, что "граждане Гаити равны перед законом при условии соблюдения привилегий, представляемых гражданам Гаити по происхождению, которые никогда не отказывались от своего гражданства". |
Furthermore, paragraph 56 of Council resolution 1996/31 provided the non-governmental organization with the opportunity to make a further response even after a decision on the recommendation for withdrawal of status was taken. |
Кроме того, пункт 56 резолюции 1996/31 Совета предусматривает, что неправительственные организации имеют возможность направлять дальнейшие ответы даже после принятия решения по рекомендации о лишении их консультативного статуса. |
It was further decided that the Jordanian National Committee for Women would be responsible for the following tasks: |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что Иорданская национальная комиссия по положению женщин возьмет на себя выполнение следующих задач: |
Similarly, it was likely that the marked decrease in funding for the recruitment of permanent translation staff would further affect the quality and quantity of translation services. |
Кроме того, вероятно, что заметное уменьшение средств, выделяемых на наем штатных письменных переводчиков, дополнительно скажется на качестве и объеме услуг по письменному переводу. |
In addition, calculations of emissions will be reviewed annually and an assessment made as to whether further measures are needed to comply with the Framework Convention. |
Кроме того, результаты расчетов выбросов будут ежегодно пересматриваться и в этой связи будет проводиться оценка необходимости принятия дополнительных мер с целью обеспечения выполнения положений Рамочной конвенции. |
The same right is further reiterated in the Seventh Constitutional Decree, the Thirteenth Constitutional Decree, the Public Elections Act and the Political Charter. |
Кроме того, то же самое право подтверждается в Седьмом конституционном указе, Тринадцатом конституционном указе, Законе об общественных выборах и Политической хартии. |
Addition to paragraph 39: In addition, in 1966 a further guarantee of the exercise and protection of human rights was embodied in the Constitution. |
Дополнение к пункту 39: Кроме того, в 1996 году в Конституции получила отражение еще одна гарантия обеспечения и защиты прав человека. |
It is further suggested that the State party consider providing education and training on racial tolerance and human rights issues to professional groups such as judges, magistrates, lawyers and civil servants. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос об организации обучения и подготовки по вопросам расовой терпимости и прав человека представителей таких профессиональных групп, как судьи, адвокаты и государственные служащие. |
He would also like further information on the "specific training" received by members of the staff of the Immigration and Nationality Directorate of the Home Office (para. 59). |
Кроме того, он хотел бы услышать уточнение по поводу "специальной подготовки", которую проходят сотрудники директората иммиграции и гражданства министерства внутренних дел (пункт 59). |
In addition, the deportation of persons who have become hardened criminals to lands they do not know as home is further rocking the social and economic fabric of our democracies. |
Кроме того, депортация людей, которые стали закоренелыми преступниками, в страны, которые они не считают домом, еще более ослабляет социальную и экономическую ткань наших демократий. |
In addition, our draft resolution welcomes the convening by the United Nations of a special international meeting on Chernobyl to be held tomorrow, 25 November 1997, to generate further support for the populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Кроме того, наш проект резолюции приветствует созыв 25 ноября, т.е. завтра, Организацией Объединенных Наций специальной встречи по Чернобылю с целью добиться дальнейшей поддержки населения Беларуси, Российской Федерации и Украины, пострадавшего в результате аварии. |
Moreover, in some key areas, such as development cooperation, the United Nations normative capacity is linked directly to assisting national policy and is further supported by its own operational activities. |
Кроме того, в ряде ключевых областей, таких, как сотрудничество в целях развития, нормотворческий потенциал Организации Объединенных Наций напрямую связан с содействием проведению национальной политики и сам получает поддержку от ее оперативной деятельности. |
In addition, his delegation took note of the progress achieved in drafting an agenda for development and hoped that extending the mandate of the group entrusted with that task would prevent further delays. |
Кроме того, она принимает к сведению определенный прогресс в разработке "Повестки дня для развития" и надеется, что продление мандата группы, занимающейся этим вопросом, - это не сигнал для затягивания работы. |
It also believed that the proposal by the Russian Federation entitled "Draft declaration on the basic principles and criteria for the work of the United Nations peacekeeping missions and mechanisms for the prevention and settlement of crises and conflicts" deserved further consideration. |
Кроме того, она считает, что более подробного обсуждения заслуживает предложение Российской Федерации, озаглавленное "Проект декларации об основных принципах и критериях деятельности миротворческих миссий и механизмов Организации Объединенных Наций по предупреждению и урегулированию кризисов и конфликтов". |
In addition, a further 10 to 12 per cent are severely underemployed. 23 |
Кроме того, еще 10-12 процентов неполностью заняты 23. |
Article 42-11 of the same Act further provides that persons convicted of an offence under article 42-7-1 are also liable to the additional penalty of being barred from one or more sports venues while sporting events are taking place for a period of up to five years. |
Кроме того, статья 42-11 упомянутого закона гласит, что к лицам, осужденным, в частности, по статье 42-7-1, также применяется дополнительное наказание в виде запрещения доступа на один или несколько объектов, где проводятся спортивные мероприятия, в течение срока, не превышающего пять лет. |