The places for further training are also located far away from the Sámi homeland and so education requires at least a temporary move away from the area. |
Кроме того, центры дальнейшей профессиональной подготовки находятся далеко от родины саамов и, следовательно, для получения образования необходимо хотя бы временно выехать с этой территории. |
Moreover, since inflation worldwide is benign, and the fiscal position in many major economies has been improved, there is room for further policy stimulus if the situation deteriorates more than anticipated. |
Кроме того, поскольку темпы инфляции во всем мире невысоки, а бюджетное положение многих наиболее развитых стран улучшилось, существует возможность для принятия в области политики дополнительных мер по стимулированию роста в случае более значительного, чем предполагается, ухудшения ситуации. |
The Special Rapporteur is further guided by other provisions, treaties, declarations and resolutions ratified or adopted by States or competent United Nations bodies and relating to the freedom of religion or belief. |
Кроме того, Специальный докладчик руководствуется другими положениями, договорами, декларациями и резолюциями, ратифицированными или принятыми государствами или компетентными органами Организации Объединенных Наций и касающимися вопроса о свободе религии или убеждений. |
A number of publications were also considered to be particularly relevant to the issues under consideration by the Expert Group and it was agreed to take these into account in the further work. |
Кроме того, было сочтено, что ряд публикаций также имеет непосредственное отношение к вопросам, рассматриваемым Группой экспертов, и было принято решение принять их во внимание в дальнейшей работе. |
In addition, the crisis had further aggravated the debt burden; the collapse of coffee prices had prevented countries from benefiting from the HIPC programme, as they were not able to meet the required thresholds, which were based on optimistic assumptions regarding export growth. |
Кроме того, возникший кризис еще больше обострил проблему долгового бремени; падение цен на кофе не позволило странам воспользоваться программой в интересах БСВЗ, поскольку они не смогли выйти на установленные пороговые показатели, которые основывались на оптимистических предположениях относительно роста экспорта. |
The Control of Money Laundering Rules, chapter III, Article 6 (c) further clarifies that information on illegal financial transactions must be reported to the Central Control Board by the Financial Intelligence Unit. |
В статье 6(c) главы III Закона о борьбе с отмыванием денег, кроме того, говорится, что группа финансовой разведки должна информировать обо всех незаконных финансовых операциях Центральный административно-контрольный совет. |
The Committee further expresses concern about the fact that judicial decisions generally do not make reference to the Covenant, on the mistaken ground that none of its provisions has direct effect. |
Комитет, кроме того, выражает озабоченность в связи с тем, что в судебных решениях, как правило, не делается ссылок на Пакт на том ошибочном основании, что ни одно из его положений не имеет прямого действия. |
The Government was further requested to keep the Committee informed of the progress made in respect of the new proposed strike legislation. |
Кроме того, Комитет просил правительство держать его в курсе того, как обстоит дело с новым предлагаемым законодательством о забастовках. |
He further explained that the United States strongly condemned disparate treatment of racial and ethnic minorities, especially in the criminal justice system, which prohibited discrimination on the basis of race or ethnicity. |
Кроме того, г-н Бойд поясняет, что Соединенные Штаты решительно осуждают любое несправедливое обращение с членами расовых и этнических меньшинств, в частности в рамках системы уголовного правосудия, которое карает проявления дискриминации по признаку расового или этнического происхождения. |
It introduced further provisions on the structure of social affairs committees if they are also responsible for child welfare, and also obliged the local authorities to offer social counselling for the inhabitants of their areas. |
Он предусматривает дополнительные положения о структуре комитетов социальных дел в том случае, если они также отвечают за работу с детьми и, кроме того, обязывает местные органы предоставлять жителям соответствующих районов консультативные услуги по социальным вопросам. |
The Commission further noted that the Bali Declaration and the Sustainable Energy Action Programme stress that international cooperation is necessary to support regional efforts in enhancing national capacity, mobilizing national resources and facilitating technology transfer. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в Балийской декларации и Программе действий по устойчивому развитию энергетики подчеркивается необходимость международного сотрудничества в поддержку региональных усилий, направленных на укрепление национального потенциала, мобилизацию национальных ресурсов и содействие передаче технологий. |
The Office also further promoted and facilitated resettlement of refugees, as well as the use public awareness campaigns to sensitise groups to the refugee cause. |
Кроме того, Управление выступало за создание и облегчение условий расселения беженцев, а также организовывало кампании информирования общественности, с тем чтобы привлечь ее внимание к проблемам беженцев. |
It further notes with concern the low representation of women in public service, the high female illiteracy rate and the unequal wages for equal work. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает низкий уровень представленности женщин на государственной службе, высокий уровень неграмотности среди женщин и неравное вознаграждение за труд равной ценности. |
In addition, the rights and fundamental freedoms of children are further protected by provisions of the Criminal Code which establish criminal liability for: |
Кроме того, на защиту прав и основных свобод детей направлены положения УК, устанавливающие уголовную ответственность за: |
Mr. SHAHI supported the proposal made by Mr. Diaconu and further proposed that the full headings of the General Recommendations in question, not simply their numbers, should be given. |
Г-н ШАХИ принимает предложение г-на Дьякону и предлагает, кроме того, дать полное название упомянутых рекомендаций, а не просто их номера. |
In addition, for the further information of the Committee on Environmental Policy, each convention's secretariat agreed to provide in writing a short description of the successes achieved and the challenges encountered in implementation. |
Кроме того, в целях дополнительного информирования Комитета по экологической политике секретариат каждой конвенции принял решение представить документ с кратким описанием достигнутых успехов и проблем в области осуществления. |
This requires that the Provisional Institutions accept that the transfer of further competencies is necessarily coupled with a greater degree of oversight and that they cooperate with UNMIK in this regard. |
Кроме того, изложенная выше политика передачи полномочий окажется несостоятельной без усиления подотчетности временных органов и жесткой политики надзора, вмешательства и санкций со стороны МООНК. |
The process cannot afford further setbacks and delays. Moreover, the adoption of electoral legislation that does not guarantee minimum standards of fairness is likely to jeopardize donor support. |
Нельзя допустить дальнейшего затягивания процесса и новых срывов. Кроме того, принятие избирательного закона, который не гарантировал бы обеспечения минимальных стандартов справедливости, может привести к ослаблению донорской поддержки. |
In addition, working parties have been established with the participation of representatives from the countries and regions, in order to make joint efforts for the further development of local cross-border traffic. |
Кроме того, были учреждены рабочие группы в составе представителей стран и регионов в целях принятия совместных мер для дальнейшего развития приграничных перевозок в местном сообщении. |
It has further expressed concern where States parties extend the jurisdiction of military tribunals to try civilians accused of common crimes when exceptional circumstances so warrant, such as during a state of emergency. |
Кроме того, он высказал озабоченность по поводу случаев, когда государства-участники делают подсудными военным трибуналам гражданских лиц, обвиняемых в общеуголовных преступлениях, когда того якобы требуют исключительные обстоятельства, например условия чрезвычайного положения. |
There is a further possibility of ordering a sequestration measure with a view to confiscation from a third party (art. 59 (1) (2) PC) and from entities. |
Кроме того, существует возможность распорядиться о наложении секвестра в целях конфискации имущества третьего лица (статья 591, часть 2, УК), и это также касается юридических лиц. |
In addition, a better scientific and technological understanding of the issues involved on a region-by-region basis is needed to help policy makers decide on the allocation of resources to further develop and apply CO2 recovery and disposal techniques. |
Кроме того, необходимо углублять научно-технические знания для понимания существующих вопросов на региональной основе, с тем чтобы содействовать принятию представителями директивных органов решений о выделении ресурсов на дальнейшую разработку и применение технологий отделения и удаления CO2. |
In addition, a sub-group was created during the ITPWG meeting in December 2000 in order to analyse various national initiatives for the single window lodgement of trade information and to identify possible further work on unique reference codes. |
Кроме того, в ходе совещания РГПМТ в декабре 2000 года была создана подгруппа, призванная заниматься анализом различных национальных инициатив, касающихся представления торговой информации по системе "одного окна", и определением возможных дальнейших направлений работы в области единых справочных кодов. |
Moreover, given the very dynamism of the ICT revolution, every day that passes without effective action further widens the divide, making the need for concerted effort by the international community a matter of utmost urgency. |
Кроме того, учитывая саму динамику революции в области ИКТ, каждый прошедший без принятия эффективных мер день еще больше расширяет эту «пропасть», что со всей срочностью требует от международного сообщества согласованных усилий. |
The legal status, rights and obligations of married women are further guaranteed and governed by the Married Women Act 1957. |
Кроме того, правовое положение, права и обязанности замужних женщин гарантируются и регламентируются Законом о замужних женщинах 1957 года. |