It was further recommended that participants should consider the inclusion of a list of issues in the summaries of their reports to the Commission in order to stimulate discussion. |
Кроме того, была сделана рекомендация о том, чтобы участники рассмотрели возможность включения в резюме своих докладов Комиссии перечней вопросов, с тем чтобы стимулировать дискуссию. |
First, the words "wait for" could be replaced with "request" further information, in the first part listed under paragraph 40 above. Moreover, a deadline should be added, so as not to leave the process completely open-ended. |
Во-первых, слово "ожидать" можно было бы заменить словом "запрашивать" более подробную информацию в первом варианте, содержащемся в пункте 40 выше. Кроме того, следует добавить крайний срок, с тем чтобы процедура не затягивалась до бесконечности. |
The Committee is further concerned at the very limited possibilities for the rehabilitation and reintegration of juveniles following judicial proceedings and at the sporadic training of judges, prosecutors and prison staff. |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что возможности для реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после завершения судебного преследования весьма ограничены, а профессиональная подготовка судей, прокуроров и работников пенитенциарных заведений проводится несистематично. |
It is further concerned that the roles of these bodies are not clearly defined, which may contribute to duplication of efforts and a lack of effective cooperation. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что роль этих органов четко не определена, что может способствовать дублированию усилий и недостаточности эффективного сотрудничества. |
The Committee is further concerned that appropriate measures have not been taken to effectively prevent and combat any form of ill-treatment and corporal punishment of children within the family. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием надлежащих мер по эффективному недопущению и ликвидации всех форм жестокого обращения с детьми в семье и их телесных наказаний. |
In addition, the organization will implement initiatives to further integrate and strengthen the impact of the United Nations system while raising the profile of UNDP in building capacities at country level. |
Кроме того, организация будет осуществлять инициативы по дальнейшему объединению усилий и усилению воздействия системы Организации Объединенных Наций, повышая при этом роль ПРООН в укреплении потенциала на страновом уровне. |
In addition, in the light of the performance of the international economy, perhaps the concept of debt sustainability has not been robust enough and requires further consideration. |
Кроме того, с учетом показателей международной экономики можно предположить, что сама концепция приемлемости уровня задолженности недостаточно проработана и требует дальнейшего изучения. |
The Committee has also scheduled, during its twenty-ninth session, a meeting with States parties whose reports are overdue by more than five years to further explore solutions to the problem. |
Кроме того, Комитет запланировал провести на своей двадцать девятой сессии совещание с государствами-участниками, доклады которых просрочены более чем на пять лет, для дальнейшего изучения путей решения этой проблемы. |
Putting more emphasis on the role of THE PEP in the regional implementation of Agenda 21 and Johannesburg commitments was also seen as one of the potential ways to further increase the political support for the Programme. |
Кроме того, было признано, что одним из возможных способов дальнейшего расширения политической поддержки Программы является акцентирование большего внимания на роли ОПТОСОЗ в осуществлении на уровне региона Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургских обязательств. |
Moreover, due attention needs to be paid to the Committee's further assertion that Maldives, as a small and widely dispersed island economy, faces "special difficulties and costs" and that it would lose "important international benefits" if graduated. |
Кроме того, следует уделить должное внимание заявлению Комитета о том, что Мальдивские Острова как малая страна со множеством разбросанных на большом пространстве островов сталкивается "с особыми трудностями и несет большие расходы" и что в случае исключения она лишится "существенных международных льгот". |
It further recommends that the State party collaborate with local authorities, NGOs and community leaders to develop awareness-raising campaigns regarding the general principle of acting in the best interest of the child. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику сотрудничать с местными органами управления, НПО и лидерами общин в целях разработки кампаний по повышению осведомленности в отношении общего принципа действий с учетом наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
It further noted the State party's position to the effect that the criminal proceedings against her had been conducted, and were continuing to be conducted, in accordance with the procedures established by the anti-terrorist legislation in force in Peru. |
Кроме того, он принял к сведению позицию государства-участника, которая заключается в том, что уголовное преследование против нее осуществлялось и осуществляется с соблюдением процессуальных норм, установленных действующим антитеррористическим законодательством Перу. |
3.3 Counsel further claims that the existence of different recourse procedures, depending on the gravity of the offence, implies a discriminatory treatment of persons convicted of serious offences, constituting a violation of article 26 of the Covenant. |
З.З Кроме того, защита заявляет, что применение различных средств правовой защиты в зависимости от тяжести совершенного преступления создает возможности для дискриминации в отношении лиц, осуждаемых за совершение тяжких преступлений, что является нарушением статьи 26 Пакта. |
The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. |
Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
In addition, we believe that further steps must be taken to increase cooperation between the Committee and Interpol in order to enhance the effectiveness of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime. |
Кроме того, мы считаем, что необходимо принять дополнительные меры по расширению сотрудничества между этим Комитетом и Интерполом с целью повышения эффективности режима санкций, введенных против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». |
Moreover, changes in environmental conditions from one forest ecosystem to another, or in socio-economic conditions from one country to another, often require further adjustments and adaptations in the use of technologies. |
Кроме того, различия в экологических условиях в разных лесных экосистемах или особенности социально-экономического положения разных стран зачастую требуют дальнейших корректировок в применении технологий. |
The Sámi Language Act is further binding on state enterprises and state-owned companies and, subject to certain conditions, private entities performing public administrative functions in the Sámi homeland. |
Кроме того, Закон о саамском языке является обязательным для государственных предприятий и компаний, принадлежащих к государству, а также, с учетом определенных условий, частных образований, выполняющих функции государственных административных органов в родных землях саами. |
The Committee is further concerned at the lack of knowledge among adolescents on how to prevent HIV/AIDS in spite of real efforts by the State party to raise awareness on this issue. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на предпринимаемые государством-участником практические усилия по повышению информированности, подростки имеют слабое представление о способах предупреждения заражения ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. |
Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
It was further noted that recourse to training, in particular specialized training, was an important element of the strategy for the plan period. |
Кроме того, отмечалось, что профессиональная подготовка, в частности специализированная подготовка, является важным элементом стратегии в течение периода реализации плана. |
They also issued an oral statement to the press in which they, inter alia, called upon the local authorities to take concrete steps to prevent further violence. |
Кроме того, они сделали устное заявление для печати, в котором, в частности, призвали местные органы власти принять конкретные шаги для предотвращения дальнейшего насилия. |
The Committee further regrets the lack of responses to a number of questions posed by its members during the examination of the report. |
Кроме того, Комитет с сожалением обращает внимание на то, что члены Комитета не получили ответа на ряд вопросов, поставленных ими в ходе рассмотрения доклада. |
We further assisted the Executive Secretary and the Association of European Parliamentarians for Africa in organizing in Kinshasa a regional meeting for parliamentarians of the Great Lakes region. |
Кроме того, мы помогли Исполнительному секретарю и Ассоциации европейских парламентариев в поддержку Африки организовать в Киншасе региональное совещание парламентариев района Великих озер. |
Coordination meetings take further time away from substantive dialogue with the field missions, from field visits, from reflection on ways to improve the United Nations conduct of peacekeeping and from attentive management. |
Кроме того, координационные совещания отнимают дополнительное время от обсуждения вопросов существа с полевыми миссиями, от визитов на места, от обдумывания способов повышения эффективности проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности по поддержанию мира и от внимательного управления. |
That had a cost, and there were further costs related to logistics, procurement and the holding of the elections themselves. |
На это ушло немало средств; кроме того, возникли расходы, связанные с материально-техническим обеспечением, закупками и проведением самих выборов. |