Английский - русский
Перевод слова Further
Вариант перевода Кроме того

Примеры в контексте "Further - Кроме того"

Примеры: Further - Кроме того
His delegation further noted that article 20, subparagraph (b), preserved the rights and obligations of States, in conformity with the Charter, regarding consent to the entry of persons into their territories. Кроме того, она отмечает, что в пункте Ь статьи 20 сохранены права и обязанности, которыми согласно Уставу наделены государства в отношении согласия на въезд лиц на их территорию.
In addition, the sections dealing with new participants, compliance and enforcement, port State enforcement, the abuse of rights and enclaves should be further improved. Кроме того, Республика Корея считает, что требуют дальнейшей доработки разделы, касающиеся новых участников, соблюдения и обеспечения выполнения, юрисдикции государства порта по обеспечению выполнения и злоупотребления правами и анклавами.
There was also a need for further in-depth discussion, at an international level, of the proper scope of the criminal law in environmental protection, as well as the range of measures and sanctions available. Кроме того, существует необходимость в дальнейшем обстоятельном обсуждении на международном уровне надлежащей сферы применения уголовного права в целях охраны окружающей среды, а также диапазона возможных мер и санкций.
It was further emphasized that rapidly expanding urban agglomerations represented an especially urgent requirement for up-to-date integrated land information that could be used to design policies and development programmes for efficient use of urban land. Кроме того, подчеркивалось, что быстрый рост городских агломераций вызывает особо острую потребность в современной комплексной информации о земельных ресурсах, которую можно было бы использовать для разработки политики и программ развития, предусматривающих эффективное использование городских земель.
Moreover, some issues on which no further policy action is required at the level of the Assembly might not require in-depth consideration next year, thus providing the opportunity to focus on a few, critical matters. Кроме того, некоторые вопросы, по которым дополнительных установочных решений на уровне Ассамблеи не требуется, могут и не вызывать необходимости в углубленном рассмотрении в следующем году, давая тем самым возможность сосредоточиться на небольшом круге критических проблем.
The Advisory Committee was informed that it is now believed that a further 10 per cent vacancy rate would be appropriate with regard to international staff; in addition, a delay in the emplacement of the United Nations volunteers is considered likely. Консультативному комитету было сообщено, что в настоящее время считается, что в отношении сотрудников, набираемых на международной основе, целесообразным было бы дополнительное 10-процентное увеличение нормы вакансий; кроме того, вполне вероятной представляется задержка с размещением добровольцев Организации Объединенных Наций.
It was further suggested that, in order to achieve even broader transparency, such a publication requirement should be extended to other procurement methods as well. Кроме того, в целях обеспечения еще большей открытости было предложено, чтобы такое требование об опубликовании распространялось также и на случаи использования других методов закупок.
In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода.
In addition, the report presents recommendations for further action to stimulate and coordinate assistance to the regions in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, which continue to suffer from the consequences of Chernobyl. Кроме того, в докладе содержатся рекомендации в отношении последующей деятельности по стимулированию и координации помощи областям в Беларуси, Российской Федерации и на Украине, наиболее пострадавшим в результате Чернобыльской аварии.
It further notes that comments made by a judge in his judicial capacity "are absolutely privileged", and that no action may be filed in the courts against such comments. Кроме того, государство-участник отмечает, что замечания, сделанные судьей при исполнении им своих судебных обязанностей, "ни в каком случае не могут оспариваться" и никаких исков по поводу таких замечаний в суде возбудить нельзя.
The Committee also invited all those involved in politics to further the democratic process through consultation, dialogue and negotiation in the higher interests of their nation. Кроме того, Комитет призвал все политические силы развивать демократический процесс на основе координации усилий, диалога и переговоров, что отвечает высшим интересам нации.
It is also our duty at this session to explore ways and means of further strengthening this body so that it is better equipped to fulfil its purposes and principles as enshrined in the Charter. Кроме того, на данной сессии мы должны изучить пути и средства дальнейшего укрепления этого органа, с тем чтобы он имел более лучшие возможности для выполнения своих целей и принципов, провозглашенных в Уставе.
Two further elements of the methodology, the ceiling and the floor, should also be the subject of discussion, bearing in mind the advice of the Preparatory Commission, which had cautioned against efforts unduly to minimize contributions or increase them for reasons of prestige. Кроме того, необходимо обсудить также два других элемента методологии - максимальную и минимальную ставки - с учетом рекомендаций Подготовительного комитета, который предостерег против усилий, направленных на чрезмерное снижение размеров взносов или их увеличение по соображениям престижа.
It was further agreed that, for those States that so wished, the procurement regulations could provide the manner of the publication of the notice of award. Кроме того, было решено, что те государства, которые этого пожелают, могут предусмотреть в подзаконных актах о закупках способ опубликования уведомлений о вынесенных решениях.
Furthermore, a family and work network consisting of 12 independent expert consultants has been set up to consider these matters further and to initiate action in the public and private sector. Кроме того, была учреждена группа по вопросам семьи и занятости, состоящая из 12 независимых консультантов-экспертов, для дальнейшего рассмотрения этих вопросов и осуществления действий в государственном и частном секторах.
They are further entitled to assistance with placing their children in schools and to a pension or limited salary according to their period of absence. Кроме того, они имеют право на получение помощи в устройстве их детей в школу, а также на пенсию или вознаграждение ограниченного размера за период их отсутствия.
There was the further question of whether a categorization of wrongful acts, such as that proposed by the Commission, irrespective of what the categories were called, was meaningful and workable. Кроме того, имеются основания усомниться в целесообразности и практичности распределения противоправных деяний по категориям, как это предлагает КМП, в дополнение к обозначению этих категорий.
He further said that the future of Gibraltar should be resolved through negotiations between Spain and the United Kingdom, taking due account of the interests of the population of the Territory, and reaffirmed his Government's commitment to the Brussels process. Кроме того, он заявил, что вопрос о будущем Гибралтара должен быть решен при помощи переговоров между Испанией и Соединенным Королевством с учетом интересов населения территории, и подтвердил приверженность Испании Брюссельскому процессу.
A further, and very serious, point was the proven fact that the best way of encouraging the persistence of human rights violations was to ensure the impunity of those responsible. Кроме того, печальный опыт показывает, что наилучшим стимулом к продолжению нарушений прав человека является безнаказанность виновных.
The view was further expressed that States had a legal personality and that there was nothing unusual in the notion that States had the capacity to commit crimes. Кроме того, государства являются юридическими лицами, и нет ничего странного в точке зрения, заключающейся в том, что они могут совершать преступления.
Similarly, the Republic of Argentina has also signed a debt-cancellation convention with the Republic of Nicaragua as my country's further contribution to economic assistance to a brother nation. Кроме того, Аргентинская Республика подписала с Республикой Никарагуа конвенцию об отмене долга в качестве дальнейшего вклада в экономическую помощь этой братской стране.
The utilization of the Trust Fund in the last 18 months has also highlighted a number of areas where improvements would further enhance its overall effectiveness. Кроме того, использование средств Целевого фонда за последние 18 месяцев высветило ряд областей, совершенствование работы в которых еще больше повысило бы его общую эффективность.
The Board further observed that the activities of the Central Evaluation Unit are more concerned with in-depth evaluations and do not adequately reflect a concern for intensifying self-evaluations within the departments. Кроме того, Комиссия отметила, что мероприятия Группы централизованной оценки в большей мере сосредоточены на углубленных оценках и должным образом не отражают необходимость активизации практики самооценок в департаментах.
It was further observed that the draft articles so far adopted sought to impose an obligation on States to set up procedures for the regulation and environmental impact assessment of all activities, public or private, that might potentially cause harmful transboundary effects. Кроме того, отмечалось, что в принятых до настоящего времени проектах статей преследуется цель возложить на государства учреждать процедуры для регулирования и оценки экологического воздействия всех видов государственной или частной деятельности, которые потенциально могут иметь вредные трансграничные последствия.
Furthermore, according to the same law, Bonn is to be developed still further as a centre for science, culture and institutions in the area of sustainable development (a centre for international co-operation). Кроме того, в соответствии с уже упомянутым законом, Бонн должен получить еще большее развитие в качестве центра науки, культуры и местонахождения учреждений, занимающихся вопросами устойчивого развития (центр международного сотрудничества).