It further recommends that the State party expedite the adoption of the bill on child protection and the other ongoing processes of legal reform. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику ускорить утверждение законопроекта о защите детей и другие проходящие в настоящее время процессы, связанные с правовой реформой. |
It further recommends that in the Hong Kong SAR, the State party continue to strengthen its efforts to prevent suicide among the youth. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику продолжать в САР Гонконг активизацию его усилий по предупреждению случаев самоубийства среди молодежи. |
Prisoners were further assured that filing petitions would not jeopardize their conditions of detention, and those wishing to file a petition were provided the relevant form. |
Кроме того, заключенных заверяют в том, что обращение с жалобами не отразится на условиях их содержания под стражей, и желающим подать прошение выдается соответствующий бланк. |
The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. |
Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию. |
This article required further implementation measures, which were to be established by royal decree following discussion in the Council of Ministers. |
Кроме того, в связи с этой статьей должны были быть приняты меры исполнительного характера, предусмотренные в королевском указе, обсуждавшемся в Совете министров. |
It is further concerned about the lack of explicit guarantees that children without birth certificates maintain their right to an identity throughout the adoption process. |
Кроме того, он обеспокоен по поводу отсутствия четких гарантий того, что дети, не имеющие свидетельства о рождении, смогут пользоваться своим правом на сохранение индивидуальности в течение всего процесса усыновления/удочерения. |
The Committee also urges the State party to further coordinate activities between the mainland and the SARS with regard to assistance to victims and prevention and prosecution of offences. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить дальнейшую координацию деятельности, проводимой в континентальной части страны и в специальных административных районах в связи с оказанием помощи пострадавшим, а также предупреждением правонарушений и уголовным преследованием правонарушителей. |
Article 179 of the Criminal Code further specifies the circumstances in which this crime entails a heavier penalty: |
Кроме того, в статье 179 Уголовного кодекса перечисляются применительно к данному преступлению соответствующие отягчающие обстоятельства: |
Furthermore, while the question of synergies and complementarities deserved further study, the individual features of each mission should not be overlooked. |
Кроме того, хотя вопрос о взаимоусиливающем воздействии и взаимодополняемости заслуживает дальнейшего изучения, не следует забывать об индивидуальных особенностях каждой миссии. |
The tactical asset allocation range was further decided to be a deviation of plus or minus 3 percentage points from the strategic asset allocation. |
Кроме того, было принято решение о том, что тактическое распределение активов может отклоняться от стратегического распределения активов в диапазоне плюс/минус З процентных пункта. |
The new Code further allows for the protection of victims of these offences, providing them with the security of hearing in camera and for non-reporting. |
Кроме того, новый кодекс предусматривает защиту жертв этих преступлений, обеспечивая их безопасность в ходе закрытого судебного разбирательства, и несообщение. |
In addition, some treaty rules, especially those which were not self-executing, called for further action by States to bring about full compliance at the national level. |
Кроме того, некоторые договорные нормы, особенно те из них, которые не имеют прямого действия, требуют дальнейших мер со стороны государств, чтобы осуществить полное соблюдение на национальном уровне. |
The Committee further regretted the lack of information on the extent of illegal abortions and their consequences for the women concerned. |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о масштабах нелегальных абортов и их последствиях для идущих на них женщин. |
The Task Force further agreed to propose a number of steps for inclusion in its future work programme beyond the second meeting of the Parties. |
Кроме того, Целевая группа постановила предложить ряд шагов для включения в свою будущую программу работы на период после второго совещания Сторон. |
In addition, the author states that to require him to seek further review when it is clear it will not ultimately result in a different outcome is also discriminatory. |
Кроме того, автор заявляет, что требовать, чтобы он обжаловал решение далее, тогда как ясно, что в конечном счете это не приведет к иному результату, также является проявлением дискриминации. |
Moreover, some expected accomplishments and indicators have also been further refined or reformulated to take into account mandates added since the adoption of the revised medium-term plan. |
Кроме того, некоторые ожидаемые достижения и показатели были также дополнительно доработаны или переформулированы в целях учета дополнительных мандатов, появившихся после принятия пересмотренного среднесрочного плана. |
In addition, further strengthening of cooperation was essential for the effective implementation of the international obligations that guaranteed the full enjoyment of human rights to everyone. |
Кроме того, необходимо продолжать расширять сотрудничество в интересах эффективного выполнения международных обязательств, гарантирующих полное осуществление прав человека всему населению. |
OHCHR is also in the process of organizing a second expert seminar to examine further the interdependence between democracy and human rights. |
Кроме того, УВКПЧ занимается организацией второго семинара экспертов, который будет посвящен дальнейшему анализу взаимозависимости между демократией и правами человека. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party encourage further coordination between authorities responsible for the administration of justice, local authorities and NGOs on the implementation of preventive measures. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять более тесную координацию деятельности властей, ответственных за отправление правосудия, местных органов власти и НПО по осуществлению предупредительных мер. |
The National Secretariat for Gender Research at Gothenburg University has also been given a further SEK 1 million a year for its operations. |
Кроме того, было выделено 1 млн. шведских крон в год национальному Секретариату по вопросам гендерных исследований при Гётеборгском университете. |
Provision is further included for the replacement of switching and miscellaneous communications equipment that were damaged, stolen or reached the end of their useful life. |
Кроме того, предусматриваются ассигнования для замены коммутационного оборудования и различной аппаратуры связи, которые получили повреждения, украдены или исчерпали срок своей эксплуатации. |
He further defended his position by saying that he had news clippings from Singapore that confirm Russian roulette was used during the war (without specifying which article). |
Кроме того, он защищал свою позицию, заявив, что у него были вырезки из сингапурских газет, которые подтверждали версию о том, что русская рулетка имела место во время войны (правда, он не указал конкретные статьи). |
There are around 20 further O class stars in the cluster, all main sequence objects implying a very young age for the cluster. |
Кроме того в скоплении есть около 20 звёзд класса O, все главной последовательности, что подразумевает очень молодой возраст скопления. |
He further states that the month was named after a goddess Eostre whose feast was in that month. |
Кроме того, он допускал, что месяц мог быть назван и в честь языческой богини Eostre, которую чествовали в это время. |
He further noted that it was the sugar in the wine that facilitated this fermentation process resulting in bubbles. |
Кроме того, он отмечал, что оставшийся сахар в вине, способствовавший процессу брожения, приводил к образованию пузырьков. |