It was further noted that the draft articles would prove less useful if unsupported by practice, as was the case for some provisions on aid, assistance and control or on circumstances precluding wrongfulness. |
Кроме того, отмечалось, что проекты статей окажутся менее полезными, если они не получат поддержку в практике, как, например, в случае некоторых положений о содействии, помощи или контроле и об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
b In addition, two further posts have been redeployed to comparable functions in the Regional Service Centre at Entebbe. |
Ь Кроме того, в Региональный центр обслуживания в Энтеббе были переданы еще две должности без перепрофилирования. |
Moreover, President Aliyev glorifies the deaths of the soldiers who are involved in breaches of the ceasefire by naming them national heroes, further inflaming Azeri domestic public opinion against Armenia and Nagorno Karabakh and increasing public support for a renewed war. |
Кроме того, Президент Алиев возвеличивает гибель солдат, причастных к нарушениям режима прекращения огня, провозглашая их национальными героями, а это еще больше настраивает общественное мнение внутри Азербайджана против Армении и Нагорного Карабаха и усиливает среди населения поддержку возобновления войны. |
The High Representative further proposed to develop a loose mechanism of consultation with the community of donors, through which they can be informed about the funds and have a say in their management. |
Кроме того, Высокий представитель предложил разработать гибкий механизм консультаций с сообществом доноров, с тем чтобы информировать их о финансовом положении и дать им возможность влиять на процесс управления. |
The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. |
Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике. |
States parties further had to communicate to the Swiss Federal Council measures adopted to give effect to the article within a period of two years after ratification. |
Кроме того, в двухлетний срок с момента ратификации государства-участники должны были известить Федеральный совет Швейцарии о мерах, принятых во исполнение этой статьи. |
The Committee further took note that in the Republic of the Congo, a National Commission for the coordination of policies to combat proliferation of small arms and light weapons had been established. |
Кроме того, Комитет принял к сведению, что в Республике Конго была создана Национальная комиссия по вопросам координации политики в сфере борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Committee further recommended that consultations on the matter between the secretariats of ECCAS and the Commission of the Gulf of Guinea, which had already been agreed upon, should take place promptly. |
Кроме того, Комитет рекомендовал как можно скорее провести, согласно уже принятому решению, диалог по этому вопросу между секретариатами ЭСЦАГ и Комиссии Гвинейского залива. |
Additionally, the harmonization of approximately 6,000 staffing contracts in July 2009 resulted in the offering of insurance benefits to more staff, which further increased the workload of the Section. |
Кроме того, унификация примерно 6000 контрактов персонала в июле 2009 года привела к охвату страхованием более высокого числа сотрудников, что привело к дальнейшему увеличению рабочей нагрузки в Секции. |
The implementation of those ratified instruments is integrated further with Indonesia's national development as well as linked to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, осуществление этих ратифицированных документов увязано с усилиями Индонезии по обеспечению развития страны и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Ministers further stressed the significance and positive security implications of the conclusion of a universal, unconditional and legally binding instrument on NSA. |
Кроме того, министры подчеркнули важность и положительные последствия в плане безопасности заключения универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа по гарантиям ядерной безопасности. |
The Ministers further stressed the importance of availing all financial means necessary for the activities of the facilitator and convening of the Conference, as soon as possible, including the regular budget of the United Nations. |
Кроме того, министры подчеркнули важность скорейшего выделения всех финансовых средств, которые необходимы координатору и для проведения Конференции, в том числе за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Also the important status of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the need for its balanced implementation as well as its further reviews with a view to its strengthening was emphasized. |
Кроме того, было подчеркнуто важное значение Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и необходимости ее сбалансированной реализации, а также проведения дальнейших обзоров ее осуществления в целях ее укрепления. |
In addition, the financial contagion spreading within the global banking sector and a threat of bank defaults resulted in a significant deterioration within the inter-bank market, further squeezing supply-side credit. |
Кроме того, эффект финансового заражения глобального банковского сектора и угроза дефолтов банков привели к значительному ухудшению состояния межбанковского рынка и к дальнейшему сжатию кредитования поставщиков. |
It was further pointed out that specified percentages of gross domestic product to R&D investment was an oddity in terms of policy target and the qualitative results were a much more important question. |
Кроме того, указывалось, что установление определенного процента от валового внутреннего продукта для инвестиций в НИОКР является довольно странным целевым показателем политики и что гораздо важнее вопрос о качественных результатах. |
The representative also thanked the Governments of Norway, the Netherlands and the United Kingdom for their contributions to further technical capacity assistance under the global programme for sustainable ship recycling. |
Кроме того, представитель поблагодарил правительства Норвегии, Нидерландов и Соединенного Королевства за их вклад в расширение помощи в наращивании технического потенциала в рамках глобальной программы по устойчивой рециркуляции судов. |
His analyses of thematic issues have built upon his examination of national situations and cases, and have been further informed by his experiences in the promotion of good practices. |
Его анализы тематических вопросов основываются на изучении ситуаций и отдельных случаев в странах, и, кроме того, в них учтена дополнительная информация, связанная с его опытом в пропагандировании передовой практики. |
Furthermore, the discriminatory impact on the most vulnerable countries and populations of the multiple interrelated global crises, which are further exacerbated by the challenges resulting from climate change makes it imperative that all commitments under the global partnership for development be promptly implemented. |
Кроме того, дискриминационное воздействие на наиболее уязвимые страны и население многочисленных взаимосвязанных глобальных кризисов, которые продолжают усугубляться вследствие проблем, создаваемых изменением климата, делает крайне важным оперативное выполнение всех обязательств в рамках глобального партнерства в целях развития. |
In addition, the European Union is cognizant that further marine scientific research is required to improve our knowledge of those ecosystems, including their location, and associated deep sea fish stocks, as well as of the fisheries and their impact. |
Кроме того, Европейский союз принимает во внимание тот факт, что необходимо провести дальнейшие морские научные исследования, чтобы углубить наши знания об этих экосистемах, включая их местонахождение, и о соответствующих глубоководных рыбных запасах, а также о рыбном промысле и его воздействии. |
Moreover, the interface between inter-State treaties and commercial agreements between corporations related to transboundary field exploitation made it more productive for the Commission to note the existence of such practice, rather than attempt to engage in a process of codification or otherwise further explore these complicated issues. |
Кроме того, анализ взаимозависимости между межгосударственными договорами и торговыми соглашениями между корпорациями относительно разработки трансграничных месторождений позволил бы Комиссии более эффективно выявить такую практику, нежели попытка заниматься процессом кодификации или дальнейшим изучением этих сложных вопросов. |
It was further noted that the draft articles would prove less useful if unsupported by practice, as was the case for some provisions on aid, assistance and control or on circumstances precluding wrongfulness. |
Кроме того, отмечалось, что проекты статей окажутся менее полезными, если они не получат поддержку в практике, как, например, в случае некоторых положений о содействии, помощи или контроле и об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
b In addition, two further posts have been redeployed to comparable functions in the Regional Service Centre at Entebbe. |
Ь Кроме того, в Региональный центр обслуживания в Энтеббе были переданы еще две должности без перепрофилирования. |
Moreover, President Aliyev glorifies the deaths of the soldiers who are involved in breaches of the ceasefire by naming them national heroes, further inflaming Azeri domestic public opinion against Armenia and Nagorno Karabakh and increasing public support for a renewed war. |
Кроме того, Президент Алиев возвеличивает гибель солдат, причастных к нарушениям режима прекращения огня, провозглашая их национальными героями, а это еще больше настраивает общественное мнение внутри Азербайджана против Армении и Нагорного Карабаха и усиливает среди населения поддержку возобновления войны. |
The High Representative further proposed to develop a loose mechanism of consultation with the community of donors, through which they can be informed about the funds and have a say in their management. |
Кроме того, Высокий представитель предложил разработать гибкий механизм консультаций с сообществом доноров, с тем чтобы информировать их о финансовом положении и дать им возможность влиять на процесс управления. |
The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. |
Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике. |