We believe that the chief function of the Security Council is to create a political framework within which to prevent, defuse and, ultimately, resolve refugee problems. |
Мы считаем, что главенствующая функция Совета Безопасности должна состоять в создании политических рамок для предотвращения снижения остроты и конечного решения проблемы беженцев. |
This requires a framework for preventive action which addresses all these threats in all the ways they resonate most in different parts of the world. |
Это требует выработки рамок превентивной деятельности, которые охватывали бы все эти угрозы во всех аспектах, в которых они с наибольшей силой проявляются в различных районах мира. |
Cooperation required an integrated and intersectoral approach, as well as a strategic programming framework to coordinate the technical assistance provided by the United Nations system. |
Это сотрудничество требует комплексного и межсекторального подхода, а также стратегических программных рамок для координации технической помощи, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций. |
Yet clear gaps in the migration regime are not being filled, particularly the need for a common policy framework that makes the process more orderly. |
Однако очевидные пробелы в миграционном режиме не заполняются, прежде всего речь идет о необходимости общих политических рамок, которые делают этот процесс более упорядоченным. |
UNICEF, as well as non-governmental organizations, has also contributed to the development of a robust framework for norms and standards relating to children affected by armed conflict. |
ЮНИСЕФ наряду с неправительственными организациями также вносит свой вклад в создание надежных рамок норм и стандартов по проблематике детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
(a) The Development Account is to support the approved programmes of the strategic framework; |
а) Счет развития должен обеспечивать поддержку утвержденных программ стратегических рамок; |
In keeping with the request of the Committee for Programme and Coordination, this report includes concrete examples of inter-agency collaboration within the broad policy framework established by CEB pursuant to intergovernmental decisions. |
По просьбе Комитета по программе и координации в настоящий доклад включены конкретные примеры межучрежденческого сотрудничества в контексте общих политических рамок, установленных КССР во исполнение решений межправительственных органов. |
We also express our broad support for the proposed framework for the successor mission to UNTAET and in this regard look forward to its further elaboration by the Secretary-General. |
Мы также заявляем о нашей широкой поддержке предлагаемых рамок миссии-преемницы ВАООНВТ и в этой связи ожидаем их дальнейшей проработки Генеральным секретарем. |
Ensuring an effective institutional framework for sustainable development at all levels is key to the realization of the goals of sustainable development. |
Обеспечение эффективных институциональных рамок устойчивого развития на всех уровнях является ключом к реализации целей устойчивого развития. |
The Union is ready to work towards a unified framework of action by the United Nations system and the international community, based on a rationalization of existing initiatives. |
Союз готов принять участие в создании единых рамок деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом, на основе упорядочения существующих инициатив. |
(a) Adopting the simultaneous review of the programme performance report and strategic framework as an established practice. |
а) завести практику одновременного рассмотрения доклада об исполнении программ и стратегических рамок. |
In this context, the experience gained thus far with the multi-year funding framework (MYFF) modality should be briefly examined. |
С этой точки зрения следует кратко рассмотреть накопленный к настоящему моменту опыт в деле использования многолетних рамок финансирования (МРФ). |
Our unprecedented advance planning has resulted in a framework for the successor mission, which is attached to the report of the Secretary-General. |
Наше беспрецедентное перспективное планирование привело к созданию рамок для последующей миссии, которые изложены в приложении к докладу Генерального секретаря. |
Mongolia welcomes the adoption by the World Trade Organization (WTO) members of the negotiating framework for the Doha trade round last July. |
Монголия приветствует принятие членами Всемирной торговой организации (ВТО) рамок для раунда торговых переговоров, проходивших в июле в Дохе. |
Solutions needed to be found, including outside the Doha framework, perhaps in a dialogue among countries of the South and by South-South liberalization. |
Необходимо заниматься поиском адекватных решений, в том числе вне рамок Дохинской программы работы, возможно, в контексте диалога между странами Юга и либерализации по линии Юг-Юг. |
Those three States are also unlikely to give up their nuclear weapons for the foreseeable future outside the framework of a programme of global nuclear disarmament or regional arms control and conflict resolution. |
Маловероятно, чтобы эти государства также отказались от своего ядерного оружия в обозримом будущем вне рамок какой-либо программы глобального ядерного разоружения или регионального контроля над вооружениями и урегулирования конфликтов. |
(k) To draw up and propose a draft law creating a permanent institutional framework for space activities. |
к) разработать и предложить проект закона о создании постоянных институциональных рамок для космической деятельности. |
In our view, there was a lack of transparency in the negotiations leading to adoption because the process took place outside the United Nations framework. |
По нашему мнению, переговоры по принятию Кодекса характеризовались недостаточной транспарентностью, поскольку этот процесс происходил вне рамок Организации Объединенных Наций. |
In implementing the framework, the Special Unit for TCDC has continued to promote South-South cooperation in general, which includes both economic and technical cooperation. |
В процессе осуществления рамок Специальная группа по ТСРС продолжала содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг в целом, что включает как экономическое, так и техническое сотрудничество. |
A new data bank containing more than 150 variables and indicators at the national level covers all countries; the indicators are part of an integrated, systemic framework. |
Создан новый банк данных, содержащий более 150 переменных и показателей на национальном уровне и охватывающий все страны; показатели являются частью комплексных системных рамок. |
A number of speakers welcomed the initiative of the Bretton Woods institutions to develop a new framework for debt sustainability analysis for low-income countries. |
Ряд представителей приветствовали инициативу бреттон-вудских учреждений по разработке для стран с низким уровнем дохода новых рамок для анализа приемлемого уровня задолженности. |
Recommendations regarding an institutional framework addressed to service providers |
А. Рекомендации, касающиеся институциональных рамок для провайдеров услуг |
For that reason, high-level consultations should be held, including the exchange of good practices and the establishment of an international framework of collaboration in that sphere. |
В этой связи необходимо проводить консультации на высоком уровне, которые включают обмен наилучшей практикой и определение рамок международного сотрудничества в этой области. |
Progress had been made in creating a robust framework of norms and standards and the primary focus was now on ensuring their consistent application. |
Был достигнут прогресс в создании эффективных рамок, норм и стандартов, и теперь основной упор делается на обеспечении их последовательного применения. |
The best response to the unilateralist option is to set in place a renovated, credible and effective multilateral framework that inspires general respect and the necessary trust. |
Оптимальным ответом на односторонний подход является разработка обновленных, эффективных и внушающих доверие рамок, которые пользовались бы всеобщим уважением и необходимым доверием. |