Implementing the measures that had been agreed upon in the area of disarmament would strengthen non-proliferation efforts and the non-proliferation framework in general. |
Осуществление мер, которые были согласованы в области разоружения, будет способствовать активизации усилий в области нераспространения и укреплению рамок нераспространения в целом. |
The ceasefire agreement signed in Brazzaville on 23 July 2014, however, should lead to agreement on a political framework for which the Commission can catalyse the support of the United Nations, and regional and international actors. |
Вместе с тем подписанное в Браззавиле 23 июля 2014 года соглашение о прекращении огня должно привести к согласованию политических рамок, и Комиссия может мобилизовать поддержку этого процесса со стороны Организации Объединенных Наций и региональных и международных субъектов. |
His interlocutors confirmed their willingness to engage on the basis of the new approach, but voiced unease about conducting discussions outside the framework of their autonomy proposal, whose "pre-eminence" they insisted that the Security Council has recognized. |
Его собеседники подтвердили готовность следовать новой стратегии, однако отметили нежелательность проведения переговоров вне рамок их предложения об автономии, «преимущество» которого, по их утверждению, признано Советом Безопасности. |
Multilateral and bilateral agencies and the private sector are also invited to provide reports on their support to the implementation of the framework for capacity-building in developing countries, as relates to the Kyoto Protocol. |
Многосторонним и двусторонним учреждениям и частному сектору было также предложено представлять доклады о поддержке ими процесса осуществления рамок для укрепления потенциала в развивающихся странах в связи с Киотским протоколом. |
It highlights barriers and constraints to the implementation of the capacity-building framework and the support provided by developed country Parties to developing country Parties. |
В нем обращается внимание на препятствия и ограничения, мешающие осуществлению рамок для укрепления потенциала, и на поддержку, которую Стороны, являющиеся развитыми странами, оказывают Сторонам, являющимся развивающимися странами. |
While the Lima Declaration reflected Member States' political commitment and their vision for UNIDO, the "Strategic Guidance Document" would provide a more practical tool for the elaboration of a programming and budget framework. |
Если Лимская декларация отражает политическую решимость государств-членов и их видение будущего ЮНИДО, то "Стратегический директивный документ" представляет собой более практическое руководство для разработки программных и бюджетных рамок. |
UN-Habitat is also gauging the interest of a number of city regions around the world in participating in the pilot of a demonstration project on reducing urban sprawl, which would be linked to a proposal for the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns. |
ООН-Хабитат также проверяет заинтересованность ряда городских районов по всему миру в том, чтобы принять участие в экспериментальном показательном проекте по сокращению разрастания городов, который будет привязан к предложению в рамках Десятилетних рамок программ обеспечения устойчивого потребления и производства. |
The reinforced mandate of the Organization and the implementation of the thematic framework outlined above call for a stable financial basis and additional resources over the current level of the regular budget approved for the biennium 2014-2015. |
Для реализации расширенного мандата Организации и осуществления изложенных выше тематических рамок требуются стабильная финансовая база и дополнительные ресурсы по сравнению с нынешним уровнем регулярного бюджета, утвержденного на двухгодичный период 20142015 годов. |
One representative suggested that the timetable for completing the roadmap, as with other work on environmentally sound management, should be consistent with the objectives of the strategic framework. |
Один из представителей предложил, чтобы график выполнения плана мероприятий, как и в случае с другой работой по экологически обоснованному регулированию, согласовывался с целями стратегических рамок. |
In accordance with decision BC-11/2, the Secretariat intends to collect updated information using the format for reporting that it developed and to prepare a report on the mid-term evaluation of the strategic framework in advance of the thirteenth meeting of the Conference of the Parties. |
В соответствии с решением БК-11/2, секретариат намеревается провести сбор обновленной информации с использованием разработанного им формата отчетности и подготовить доклад о среднесрочной оценке стратегических рамок до тринадцатого совещания Конференции Сторон. |
The representative of Brazil said that her country was pledging $1 million for implementation of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, in line with the principles of paragraph 88 of the outcome document of Rio+20. |
Представительница Бразилии заявила, что ее страна обязуется выделить 1 млн. долл. США на реализацию десятилетних рамок по устойчивым моделям потребления и производства в соответствии с принципами пункта 88 итогового документа Конференции «Рио+20». |
This will be achieved, in particular, through the UNEP contribution to the 10-year framework programmes on sustainable lifestyles and education, sustainable procurement and consumer information. |
Это будет достигнуто, в частности, путем вклада ЮНЕП в реализацию десятилетних рамок программ по обеспечению рационального образа жизни и просвещения, экологически ответственной закупочной деятельности и информирования потребителей. |
In order to facilitate a seamless transition, innovative measures should be explored, including the development of an integrated financial framework, which could allow for greater cooperation on transition arrangements between MONUSCO and the United Nations country team. |
В целях содействия плавному переходу следует изучить новаторские меры, включая разработку комплексных финансовых рамок, которые могли бы создать условия для более тесного сотрудничества и работы переходных механизмов взаимодействия между МООНСДРК и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The lack of an adequate asylum system and a proper protection framework in Libya, coupled with the widespread use of detention in deplorable conditions, are factors pushing mixed migration movements underground and fuelling the smuggling market towards Europe. |
Отсутствие адекватной системы убежища и надлежащих рамок правовой защиты в Ливии наряду с широко распространенным применением содержания в ужасающих условиях ведут к тому, что потоки смешанной миграции уходят в подполье и подпитывают рынок контрабанды в направлении Европы. |
The reconfiguration and transfer of tasks will provide a point of departure for the planned revision of a joint strategic framework for the United Nations family in the Democratic Republic of the Congo. |
Реконфигурация и передача функций послужат отправной точкой для запланированного пересмотра общих стратегических рамок деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
The Committee is aware of the efforts made by the State party to establish an appropriate legal and institutional framework for protecting refugees and asylum seekers present in the country. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на создание надлежащих правовых и институциональных рамок, которые бы гарантировали защиту беженцев и просителей убежища, находящихся на его территории. |
The objective of the project is to develop a conceptual framework for the public sector that makes explicit the concepts, definitions and principles that underpin the development of IPSAS. |
Целью проекта является разработка концептуальных рамок для государственного сектора, в которых содержались бы непосредственно понятия, определения и принципы, лежащие в основе МСУГС. |
Decides that further implementation of the framework for capacity-building in developing countries should be improved at the systemic, institutional and individual levels as appropriate, by the following: |
постановляет, что дальнейшее осуществление рамок для укрепления потенциала в развивающихся странах следует надлежащим образом совершенствовать на системном, институциональном и индивидуальном уровнях путем: |
The SBI may wish to consider the findings and key issues outlined in this note when reviewing the implementation of the capacity-building framework with a view to identifying further steps to enhance the capacity of these countries to respond to climate change. |
ВОО, возможно, пожелает учесть выводы и ключевые вопросы, приведенные в настоящей записке, при проведении обзора осуществления рамок для укрепления потенциала с целью определения дальнейших шагов по повышению способности соответствующих стран реагировать на изменение климата. |
The LEG also acknowledged that basing the national plan on a legally binding framework or policy, as was the case in the United Kingdom, could assist in both mainstreaming adaptation and creating a sense of ownership by different government departments/ministries. |
ГЭН также признала, что построение национального плана на базе имеющих обязательный юридический характер рамок или политики, как это было сделано в Соединенном Королевстве, могло бы способствовать как включению адаптации в основные направления деятельности, так и формированию сопричастности в различных правительственных ведомствах/министерствах. |
Scaled-up funding for adaptation could provide the means to invest in improving the policy framework, including in terms of helping to ensure that adaptation investments are well spent. |
За счет увеличения финансирования на цели адаптации можно было бы привлечь средства для совершенствования политических рамок, в частности для обеспечения эффективности инвестиций на адаптацию. |
Jointly developed regional strategies would help to structure capacity-building in such a way as to help Member States introduce different types of energy sources into their energy mixes by developing related infrastructure, establishing the necessary legal and institutional framework and expanding education. |
Совместно разрабо-танные региональные стратегии призваны содействовать созданию системы наращивания потенциала, которая позволит государствам-членам включать различные источники энергии в их энергетический комплекс посредством развития сопутствующей инфраструктуры, создания необходимых правовых и институциональных рамок и расширения масштабов учебной подготовки. |
However, the overall progress of the programme was hindered since the Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration did not present a conclusive programmatic and budget framework to external partners before the end of the reporting period. |
Однако общий прогресс в осуществлении программы сдерживался тем, что до конца отчетного периода Орган по разоружению, демобилизации и реинтеграции не представил внешним партнерам убедительных программных и бюджетных рамок. |
As such, while a strategic assessment conducted at the deployment stage of a special political mission could already envisage an exit strategy, this would normally be considered in more detail in the integrated strategic framework. |
Стратегическая оценка, которая проводится на этапе развертывания специальной политической миссии, как таковая, действительно, может подразумевать возможность выхода миссии, однако этот аспект чаще всего более подробно рассматривается в пределах использования комплексных стратегических рамок. |
In this regard, some contributions to the report of the Secretary-General raised some issues relating to the implementation of the existing legal and policy framework for addressing the impacts of ocean acidification on the marine environment. |
В этой связи по ряду материалов, представленных для доклада Генерального секретаря, возникли некоторые вопросы касательно осуществления существующих правовых и политических рамок в целях рассмотрения последствий закисления океана для морской среды. |