Since the beginning of 2014, negotiation efforts concentrated on crafting an agreed framework on all core issues as the guiding basis for continued negotiations towards a final status agreement. |
С начала 2014 года переговоры были направлены на выработку согласованных рамок по всем ключевым вопросам в качестве основы для продолжения переговоров в целях достижения соглашения об окончательном статусе. |
Despite noticeable improvements, it was acknowledged by a number of organizations that more needs to be done to ensure a robust and effective monitoring framework for IPs. |
Несмотря на заметные улучшения, ряд организаций признали, что требуются дальнейшие усилия в области обеспечения прочных и эффективных рамок контроля за деятельностью ПИ. |
It was noted that UNDG has engaged the services of an external consultant to review HACT and address implementation issues with the objective of strengthening the HACT framework. |
Было отмечено, что ГРООН обратилась к услугам внешнего консультанта в целях обзора СППНС и решения вопросов внедрения в целях укрепления рамок СППНС. |
These recommendations, such as those concerning the strategic framework and the proposed programme budget, would involve considerable streamlining of current documentation to make the process less cumbersome. |
Эти рекомендации, например рекомендации, касающиеся стратегических рамок и предлагаемого бюджета по программам, предусматривают значительную рационализацию нынешних процедур подготовки документации, чтобы сделать этот процесс менее сложным. |
Such a framework should be inspired by general principles of social justice and equity as well as by education as a public good, subjecting private providers to full accountability for their operations and to rigorous scrutiny. |
В основе этих рамок должны лежать общие принципы социальной справедливости и равенства, а также отношения к образованию как к общественному благу, чтобы обеспечить полную подотчетность частных поставщиков услуг о своей деятельности и установить над ними строгий контроль. |
In order to deliver on the integrated results framework, UN-Women will continue to engage Member States and other partners, in particular to increase regular resources, the bedrock of its activities, as underscored in the quadrennial comprehensive policy review. |
В целях реализации рамок комплексных результатов Структура «ООН-женщины» продолжит задействовать государства-члены и других партнеров, в частности для увеличения объема регулярных ресурсов, имеющих основополагающее значение для ее деятельности, как подчеркивается в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
Given its unique mandate and nature as a composite entity, UN-Women believes that this cross-functional support is the optimal and most effective method to deliver the priorities of the strategic plan and the strategic framework. |
С учетом своего уникального мандата, а также того, что Структура «ООН-женщины» является составной организацией, по ее мнению, такая межфункциональная поддержка представляет собой оптимальный и наиболее эффективный метод реализации приоритетов стратегического плана и стратегических рамок. |
In response to that proposal, in its resolution 67/253, the General Assembly requested the Secretary-General to start implementing the conceptual framework in a phased manner and to develop an action plan for strengthening the implementation of results-based management. |
В ответ на это предложение в своей резолюции 67/253 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря приступить к поэтапному внедрению концептуальных рамок и разработать план действий по совершенствованию процесса управления, ориентированного на результаты. |
The first review of the integrated strategic framework for the period 2013-2016 will be completed jointly by MINUSTAH, the United Nations country team and the Government of Haiti in early 2014. |
Проведение первого обзора комплексных стратегических рамок на период 2013 - 2016 годов будет завершено совместно МООНСГ, страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством Гаити в начале 2014 года. |
The third pillar of the framework requires States to ensure individuals' access to an effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means when abuses occur within their territory and/or jurisdiction (principle 25). |
Третий компонент рамок предусматривает, что государства обязаны обеспечить доступ отдельных лиц к эффективным средствам защиты с помощью судебных, административных, законодательных или других соответствующих средств, когда на их территории и/или в пределах их юрисдикции происходят нарушения (принцип 25). |
With regard to subprogramme 1, Provision of legal services to the United Nations system as a whole, it was noted that some of the ideas reflected in the programme plan for 2014-2015 had been excluded from the proposed strategic framework. |
В отношении подпрограммы 1 «Оказание правовых услуг Организации Объединенных Наций в целом» было отмечено, что некоторые идеи, отраженные в плане по программам на 2014 - 2015 годы, были исключены из предлагаемых стратегических рамок. |
The commemorative declaration stressed the importance of cooperation and partnerships to reduce inequality, end poverty and fight climate change, all with the aim to create a new sustainable development framework. |
В торжественном заявлении подчеркивалась важность сотрудничества и партнерства для сокращения неравенства, ликвидации нищеты и борьбы с последствиями изменения климата с общей целью создания новых рамок устойчивого развития. |
(a) Consider developing an explicit reference and policy framework for addressing neglect, violence and abuse against older persons; |
а) рассмотреть вопрос о разработке конкретной ссылки и политических рамок для решения проблем отсутствия заботы о пожилых людях, плохого обращения с ними и насилия по отношению к ним; |
Within this alliance, a voluntary ethical recruitment framework, referred to as the International Recruitment Integrity System (IRIS), is being developed with the aim of reducing recruitment costs for migrant workers. |
В рамках этого альянса ведется разработка добровольных этических рамок трудоустройства - Международной системы этического найма, целью которых является сокращение расходов, связанных с трудоустройством трудящихся-мигрантов. |
Establishing a legal and policy framework that creates an enabling environment, respects all human rights and eliminates discrimination is a fundamental part of ensuring that rights holders have a voice and are able to hold Governments and other responsible parties to account. |
Создание правовых и политических рамок, обеспечивающих благоприятные условия, уважение всех прав человека и ликвидацию дискриминации, являются одним из основных элементов гарантирования того, чтобы правообладатели могли высказывать свое мнение и требовать ответа от правительств и других ответственных сторон. |
A principal criterion established by Member States for the preparation of the strategic framework is the setting of longer-term objectives consistent with all the relevant legislative mandates in all areas of the activities of the United Nations. |
З. Одним из основных критериев, установленных государствами-членами для подготовки стратегических рамок, является определение долгосрочных целей, согласующихся со всеми соответствующими решениями директивных органов во всех областях деятельности Организации. |
She identified the need to strengthen the institutional framework to enhance the fight against impunity, including through establishing the Constitutional Court as envisaged in the Constitution, as well as the remaining 95 (out of 157) peace tribunals. |
Она указала на необходимость укрепления институциональных рамок для усиления борьбы с безнаказанностью, в том числе путем создания предусмотренного Конституцией Конституционного суда и оставшихся 95 (из 157) мировых судов. |
To this end, the leadership of the Director of Mission Support will continue to be required in order to foster a change management framework within MINUSTAH that includes a clear communications strategy with associated training and development programmes. |
В этой связи сохраняется необходимость в руководстве директором Отдела поддержки Миссии разработки концептуальных рамок преобразований в МООНСГ, в том числе четкой информационной стратегии и соответствующих программ обучения и повышения квалификации. |
As part of the accountability framework, field missions will be requested to report on a quarterly basis on their performance, including in meeting expectations relating to the two indicators identified above. |
На основе рамок ответственности к полевым миссиям будут обращаться просьбы представлять на ежеквартальной основе доклады о их результатах работы, включая достижение ожидаемых результатов, связанных с вышеупомянутыми двумя показателями. |
It added that the implementation of initiatives such as supply chain management, the expansion of shared services and the development of a business analytics framework would occur after June 2015. |
Она также отметила, что инициативы, связанные с управлением системой снабжения, расширением рамок общего обслуживания и разработкой системы анализа деятельности, начнут осуществляться в период после июня 2015 года. |
This is a serious gap, given that the absence of such a critical legislative framework undermines the work of government agencies combating the threat of drug trafficking and organized crime in Liberia. |
Это серьезное упущение, учитывая, что отсутствие таких важнейших нормативных рамок подрывает работу правительственных структур, борющихся с угрозой наркооборота и с организованной преступностью в Либерии. |
They expressed the hope that a formal framework for holding the inclusive talks in Mali called for in the Preliminary Agreement signed in Ouagadougou on 18 June 2013 would be established as soon as possible, with support from the international community. |
Участники выступили за создание в кратчайшие сроки и при поддержке международного сообщества официальных рамок для проведения в Мали всеобъемлющих переговоров, предусмотренных в Уагадугском предварительном соглашении от 18 июня 2013 года. |
As part of efforts to move forward on financial reforms, four technical assistance missions of the International Monetary Fund visited the Democratic Republic of the Congo, including from 14 to 27 May, for the development of a medium-term budget framework. |
В рамках усилий, направленных на дальнейшее осуществление финансовых реформ, Демократическую Республику Конго посетили четыре миссии Международного валютного фонда по оказанию технической помощи, в том числе в период с 14 по 27 мая, для разработки среднесрочных бюджетных рамок. |
Within such a framework, both sides could also deal with the recent change to the status quo arising from the placement of closed-circuit television cameras in Nicosia, which has increased tensions unnecessarily and is regrettable. |
Придерживаясь таких рамок, две стороны могли бы также разобрать вопрос о недавнем изменении статус-кво, выразившемся в установке камер видеонаблюдения в Никосии - прискорбном демарше, который привел к ненужному усилению напряженности. |
Canada is also actively participating in the IAEA's Emergency Preparedness and Response Expert Group to strengthen the international nuclear emergency management framework. |
Канада также активно участвует в работе Группы экспертов по обеспечению готовности и реагированию в случае аварийных ситуаций, которая была создана МАГАТЭ для укрепления международных рамок управления действиями по реагированию на ядерные аварии. |