In this context they noted the progress that has been made in Somalia in ending famine, restoring secure conditions throughout most of the country and establishing a framework for national reconciliation. |
В этом контексте они отметили прогресс, достигнутый в Сомали, в том что касается прекращения голода, восстановления условий безопасности на большей части территории страны и создания рамок для национального примирения. |
The fiftieth session of the General Assembly provides an appropriate opportunity for focusing the attention of the international community on forging a new framework for development cooperation between industrialized and developing countries, in which common interests and mutual needs provide the basic rationale for a new partnership. |
Пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи дает хорошую возможность для того, чтобы сосредоточить внимание международного сообщества на разработке новых рамок нацеленного на развитие сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами, в которых общие интересы и взаимные потребности являются основополагающим стимулом для нового партнерства. |
The elements contained in the working paper submitted by the Russian Federation (A/48/33, para. 28) provided a broad basis for discussing the modes and framework of cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Элементы, содержащиеся в рабочем документе, который представлен Российской Федерацией (А/48/33, пункт 28), служат широкой основой для обсуждения форм и рамок сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
We will continue to consult with one another, and with other members of the United Nations, to see how far it may be possible to set an agreed framework and a timetable to achieve the necessary changes. |
Мы будем продолжать консультироваться друг с другом и с другими членами Организации Объединенных Наций, чтобы знать, насколько далеко мы можем продвинуться вперед в определении согласованных рамок и сроков для осуществления необходимых изменений. |
The Council stresses the imperative of reinvigorating the political process to provide a framework for any action taken to address security in the camps and the repatriation of Rwandese refugees to Rwanda. |
Совет подчеркивает необходимость оживления политического процесса для обеспечения рамок принятия каких бы то ни было мер по решению проблем безопасности в лагерях и возвращению руандийских беженцев в Руанду. |
By reviewing that framework every two years, in off-budget years, Member States would be able to ensure that it reflected current priorities, thereby facilitating preparation of the next biennial budget request. |
При обзоре этих рамок на двухгодичной основе в небюджетные годы государства-члены смогут убедиться в том, что в них обеспечивается учет их приоритетов на данный момент, и это облегчит составление бюджета на следующий двухгодичный период. |
Again, without underestimating the difficulties, we believe that the work of the Disarmament Commission on this topic can contribute, by clearly identifying the facts of the issue, to establishing the framework for international action in this field. |
В полной мере осознавая имеющиеся трудности, мы по-прежнему считаем, что работа Комиссии по разоружению по этому вопросу может внести вклад в процесс выработки рамок для международной деятельности в этой области на основе четкого выявления сути вопроса. |
The above provisions of the Convention and initial guidance given by the Committee thus provide the following elements of a framework for the transfer of technology: |
Таким образом, в вышеприведенных положениях Конвенции и в первоначальных руководящих указаниях, принятых Комитетом, предусматриваются следующие элементы рамок для передачи технологии: |
Invites further the GEF to take note of the following conclusion of the Committee with respect to activities undertaken outside the framework of the financial mechanism: |
предлагает далее ГЭФ принять к сведению следующее решение Комитета в отношении деятельности вне рамок финансового механизма: |
Furthermore, since NTMs are currently owned by only a few countries, their use on a selective basis outside the IMS framework will make the treaty discriminatory. |
Более того, поскольку в настоящее время НТС имеются в обладании лишь нескольких стран, их применение на селективной основе вне рамок МСМ будет придавать договору дискриминационный характер. |
On behalf of the new or restored democracies, we reaffirm that the tenets of the Managua Declaration should be reiterated, as the conceptual framework for the support initiatives undertaken by the United Nations system. |
От имени стран новой или возрожденной демократии мы подтверждаем необходимость закрепления основных положений Декларации Манагуа в качестве концептуальных рамок для предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций инициатив в области оказания поддержки. |
We have not confined ourselves to legislating and laying down rules and regulations that do just that, but have gone beyond the theoretical framework into the field of genuine actual exercise of democracy. |
Мы не ограничивались лишь принятием законов и разработкой норм и положений, мы пошли дальше теоретических рамок в область подлинного реального осуществления демократии. |
For that reason, it has joined in sponsoring the draft resolution, whose aim is to provide the Secretary-General with a mandate to work out and conclude an agreement that would create a new and needed framework for cooperation between the two organizations. |
Поэтому она присоединилась к числу соавторов проекта резолюции, целью которого является предоставление Генеральному секретарю мандата для разработки и заключения соглашения по созданию новых и необходимых рамок для сотрудничества между двумя организациями. |
However, within this basic framework, the work of the Council and the General Assembly should be organically coordinated with a view to enhancing their cooperation and complementarity. |
Тем не менее, не выходя за пределы этих основных рамок, работа Совета и Генеральной Ассамблеи должна быть органически скоординирована с целью укрепления между ними сотрудничества и взаимодополняемости. |
In order for Africa to benefit from these flows, it is essential to implement appropriate monetary and fiscal policies, including an open framework for investments, and to promote the mobilization of domestic resources. |
Для обеспечения условий, в которых Африка могла бы извлекать пользу из такого увеличения притока капитала, необходимо проведение соответствующей валютно-финансовой политики, в том числе создание открытых рамок для осуществления капиталовложений, и содействие мобилизации внутренних ресурсов государств. |
Of major importance in this regard are the various indications of the successful operation of the treaty in all its aspects, from providing a framework for the safe and peaceful uses of nuclear energy to the stemming of nuclear weapons proliferation. |
Важное значение в этой связи имеют различные свидетельства успешного действия Договора во всех его аспектах - от обеспечения рамок для безопасного и мирного использования ядерной энергии до искоренения ядерного распространения. |
This concept of joint commitment and joint responsibility is the principle that has guided the co-sponsoring organizations in developing the framework for the joint programme presented in this document. |
Эта концепция совместной приверженности и совместной ответственности и является тем принципом, которым руководствовались организации-соучредители при разработке рамок для Объединенной программы, представленных в этом документе. |
At its first regular session of 1995, recognizing the critical need for coordination, ACC called for the articulation of a common framework for the follow-up of major international conferences in the economic, social and related fields. |
На своей первой регулярной сессии 1995 года АКК, признавая настоятельную необходимость координации, призвал к разработке общих рамок последующей деятельности в связи с важнейшими международными конференциями в экономической, социальной и смежных областях. |
While ACC initiated work to this end, it expressed the view that the development of such a framework would require the full attention of the relevant intergovernmental bodies and should be a central concern of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Выступая с инициативой проведения такой работы, АКК выразил мнение, что разработка таких рамок потребует серьезного внимания со стороны соответствующих межправительственных органов и должна стать одной из приоритетных задач Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
UNITAR tries to find the resources to provide greater specific input within the existing framework, such as the correspondence instructions in the field of environmental law, as is being currently discussed with the Executive Director of UNEP and her colleagues in Nairobi and Geneva. |
ЮНИТАР стремится найти средства для внесения более конкретного вклада в пределах существующих рамок деятельности, например, путем организации заочного обучения в области экологического права, что в настоящее время обсуждается с Директором-исполнителем ЮНЕП и ее коллегами в Найроби и Женеве. |
For this strategy to work best, countries need to participate actively in the preparation of the framework (i.e., the observation and research agenda) as well as in its implementation. |
Для обеспечения максимальной эффективности этой стратегии страны должны активно участвовать в разработке рамок (т.е. в выработке программы наблюдений и исследований), а также в процессе их реализации. |
An open-ended expert group met in February 1995 to examine questions relating to the scope of such a convention, and its basic concept and framework, as well as to specific elements to be included. |
В феврале 1995 года состоялось совещание группы экспертов открытого состава, на котором были рассмотрены вопросы, касающиеся сферы компетенции такой конвенции и ее основной концепции и рамок, а также конкретных аспектов, которые должны быть включены. |
Should effort instead be directed to developing a more wide-ranging framework that takes into account the multidimensional nature of poverty? |
Не следует ли вместо этого направить усилия на разработку рамок более широкого диапазона, в которых учитывался бы многоаспектный характер бедности? |
We are prepared to discuss the possibility of establishing a different organizational framework for considering this issue at the Conference, including the creation of a relevant ad hoc committee or creating a post for a special coordinator or friend of the Chairman. |
Мы готовы обсудить возможность создания различных организационных рамок рассмотрения этого вопроса на Конференции, включая создание соответствующего спецкомитета или учреждение поста спецкоординатора или товарища Председателя. |
Mr. ZIAUDDIN (Bangladesh), referring to the synthesis text considered by the Working Group, said that there was need for more action-oriented language, in the section on policy framework, particularly relating to the core economic issues of trade, science and technology. |
Г-н ЗИАУДДИН (Бангладеш), ссылаясь на сводный текст, который рассматривала Рабочая группа, говорит, что в раздел, касающийся политических рамок, необходимо включить более целенаправленные формулировки, в особенности в том, что касается основных экономических вопросов в области торговли, науки и техники. |