However, inter-agency programme consultations and coordination in the field of disability may continue, when necessary, outside the framework of ACC. |
Однако межучрежденческие консультации по программам и координации деятельности, касающейся инвалидности, при необходимости могут быть продолжены вне рамок АКК. |
The themes common to these conferences and the modalities for pursuing them could be an important element in defining the issues and the framework for the dialogue. |
Общие для этих конференций темы и средства их воплощения в жизнь могут стать важным элементом при определении вопросов и рамок диалога. |
The elements of the policy framework identified in the agenda include: |
Элементы политических рамок, определенных в повестке дня, включают в себя: |
While the Programme of Action placed emphasis on poverty reduction as an element of the policy framework, the mid-term review accorded to it a greater salience. |
В то время как в Программе действий борьба с нищетой рассматривается в качестве лишь одного из элементов рамок стратегической деятельности, в ходе среднесрочного обзора этой области было отведено более важное место. |
Cooperation between the International Monetary Fund and CARICOM is mostly carried out within the multilateral framework of the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development chaired by the World Bank. |
Сотрудничество между Международным валютным фондом и КАРИКОМ осуществляется главным образом на основе многосторонних рамок деятельности Карибской группы по сотрудничеству в области экономического развития под председательством Всемирного банка. |
The meeting, attended by 12 United Nations organizations, worked to establish a common framework for follow-up to the Conference and other conferences in the social sector. |
Работа совещания, в котором приняли участие представители 12 организаций системы Организации Объединенных Наций, была сосредоточена на выработке общих рамок последующей деятельности в связи с Конференцией и другими конференциями в социальном секторе. |
This conflict must be resolved internally and the United Republic of Tanzania should not be expected to produce a miracle solution outside a framework involving internal forces. |
Этот конфликт должен быть разрешен внутри страны, и не следует ожидать, что Объединенная Республика Танзания найдет волшебное решение вне рамок, предусматривающих участие внутренних сил. |
We have entrenched in the new Constitution a human rights commission as an institutional framework for the development and observance of human rights. |
Мы предусмотрели в своей новой конституции положение о комиссии по правам человека в качестве институционных рамок для прогресса в области прав человека и их соблюдения. |
The emergence of such an order requires a wider framework of regional and international cooperation which would work in favour of finding peaceful solutions to world problems. |
Возникновение подобного порядка требует более широких рамок для регионального и международного сотрудничества в целях достижения мирного урегулирования глобальных проблем. |
We are therefore concerned that, while we work to establish the framework, we should also secure the necessary commitment of resources for effective implementation. |
Поэтому мы озабочены тем, что, пока мы работаем над созданием рамок, мы также должны предусмотреть необходимые обязательства в смысле ресурсов для их эффективного осуществления. |
We believe these responsibilities should be consistent with the United Nations role as a universal organization built upon an intergovernmental framework and democratic principles. |
Мы считаем, что эти обязанности должны соответствовать роли Организации Объединенных Наций как всемирной организации, созданной на основе межправительственных рамок и демократических принципов. |
My delegation also subscribes to the view that new bodies like the World Trade Organization should not be left outside the new framework for international cooperation. |
Моя делегация также поддерживает мнение о том, что новые органы, такие, как Всемирная торговая организация, не должны оставаться в стороне от новых рамок международного сотрудничества. |
To this end, the fiftieth session of the General Assembly should focus on the need to forge such a framework for development cooperation. |
В этих целях на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи следует сосредоточить внимание на необходимости разработки таких рамок для сотрудничества в области развития. |
The proposal for a framework to coordinate the various conferences will allow for the effective implementation of the programmes of action adopted in these United Nations conferences. |
Предложение о создании соответствующих рамок для координации различных конференций позволит эффективным образом осуществить программы действий, которые были приняты на этих конференциях Организации Объединенных Наций. |
These are not rigid categories, but rather are suggestive of a framework for channelling the energies of the United Nations towards areas of real value. |
Это не жесткие категории, скорее всего это предложение таких рамок, которые направляют энергию Организации Объединенных Наций на реально необходимые области. |
The exercise is organized by UNFPA in cooperation with the recipient Government to develop a coherent framework for a national population programme and help generate a consensus in support of it. |
Деятельность по ОПРС проводится ЮНФПА в сотрудничестве с правительствами-получателями в целях разработки согласованных рамок для национальных программ в области народонаселения и оказания содействия формированию консенсуса в отношении поддержки таких программ. |
It has also been argued that the performance of environmental regulatory policy instruments depends more on the institutional framework within which they are used than on their technical characteristics. |
Утверждается также, что выполнение директивных документов, касающихся природоохранных норм, зависит в большей степени от организационных рамок, в которых они используются, а не от их технических характеристик. |
However, the fundamental character of the family as the natural framework for providing its individual members with emotional, financial and material support remains largely unaffected. |
Однако основополагающий характер семьи как естественных рамок для эмоциональной, финансовой и материальной поддержки ее индивидуальных членов остается в основном неизменным. |
Thailand agreed that a methodical approach to mission planning was necessary, and therefore welcomed the Secretary-General's work on a survey mission handbook and a standardized framework for cost estimates. |
Таиланд согласен с тем, что необходимо применять методологический подход к планированию миссий, а следовательно, приветствует деятельность Генерального секретаря, связанную с подготовкой руководства по проведению миссий по обзору и определением стандартизованных рамок для стандартной системы сметных расходов. |
In that connection General Assembly resolution 47/235 requested that the budget for the Tribunal should be presented outside the framework of the regular budget. |
В этой связи в резолюции 47/235 Генеральной Ассамблеи предусматривалось, что бюджет Трибунала должен быть представлен вне рамок регулярного бюджета. |
Now the time is ripe for the Conference on Disarmament to start negotiations on the destruction of nuclear weapons within a time-bound framework with a target date. |
Сейчас настало время, чтобы Конференция по разоружению начала переговоры по ликвидации ядерного оружия в пределах временных рамок с установленной датой. |
Global action was needed to implement the various international conventions signed in recent years, to mobilize opinion and establish a framework for cooperation and adequate financial and technical assistance. |
Необходимы глобальные усилия по осуществлению различных международных конвенций, подписанных в последние годы, с целью мобилизации общественного мнения и определения рамок сотрудничества и соответствующего объема финансовой и технической помощи. |
They viewed the work of the World Trade Organization (WTO) as an important means of establishing a fair and transparent framework for trade among all countries. |
По мнению Эстонии, Латвии и Литвы, деятельность Всемирной торговой организации (ВТО) имеет важное значение в качестве средства создания на основе справедливости и транспарентности рамок для торговых обменов между всеми странами. |
The Romanian authorities had given priority to establishing an appropriate legal and institutional framework in order to cope with the influx of refugees and migrants. |
ЗЗ. Румынские власти уделяют первоочередное внимание созданию соответствующих правовых и организационных рамок, для того чтобы справиться с потоком беженцев и мигрантов. |
At the international level increased emphasis should be laid, inter alia, on creating an appropriate security framework, preventive diplomacy and the promotion of free trade and foreign investment. |
На международном уровне необходимо уделять большее внимание, помимо прочего, созданию соответствующих рамок безопасности, превентивной дипломатии и поощрению свободной торговли и иностранных инвестиций. |