The next programme budget, on which work will begin soon, can be the context for placing a new framework before the membership for review and approval. |
Следующий бюджет по программам, работа над которым начнется в ближайшее время, может создать условия для рассмотрения и утверждения всеми членами Организации этих новых рамок. |
Diverse national circumstances have, for many Governments, generated a condition of permanent crisis management in the public sector and a need to establish a framework for stable and sustainable human development. |
Национальные условия различного характера привели к тому, что многие правительства столкнулись с необходимостью постоянно прилагать усилия в целях преодоления кризиса в государственном секторе и в целях создания рамок для стабильного и устойчивого развития человеческого потенциала. |
Strengthening democratic institutions, public administration and criminal justice systems is essential in an overarching strategic framework of post-conflict peace-building to strengthen and solidify peace in order to avoid a relapse into conflict, as was underlined by the Secretary-General in his report on an Agenda for Development. |
Укрепление демократических институтов, систем государственного управления и уголовного правосудия является необходимым элементом всеобъемлющих стратегических рамок постконфликтного миростроительства для укрепления и упрочения мира, с тем чтобы избежать рецидива конфликта, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в его докладе "Повестка дня для развития". |
Towards this end, the Government of Uganda has had to put in place effective controls over public-sector employment in order to move towards providing civil servants with a living wage and attaining a stable budgetary framework. |
В этих целях правительство Уганды сочло необходимым установить эффективный контроль за занятостью в государственной сфере, что позволило бы поднять уровень жизни гражданских служащих и добиться установления стабильных бюджетных рамок. |
Through upcoming global conferences and in other ways, the international community must continue to integrate disability concerns into the wider effort to construct a new development vision and a new framework for development cooperation. |
Посредством предстоящих глобальных конференций и другими способами международное сообщество должно продолжать охват проблем инвалидности более широкими усилиями, направленными на выработку нового подхода к развитию и новых рамок для сотрудничества в области развития. |
(a) Conclusions of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice on a reporting framework for activities implemented jointly under the pilot phase. |
а) выводы Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам в отношении рамок представления отчетности о мероприятиях, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе |
However, it is imperative that all parties recognize that this effort at capacity building would only make sense in the context of a commitment to a policy and institutional framework that is consistent with the objectives of full employment and social justice. |
Однако крайне важно, чтобы все стороны признавали тот факт, что эти усилия по расширению возможностей будут являться значимыми лишь при проведении политики и обеспечении институциональных рамок, которые соответствуют целям всеобщей занятости и социальной справедливости. |
The Plan of Action has been endorsed by NGOs all over the world and should serve as an operational framework for NGO activity benefiting the internally displaced. |
Этот План действий был одобрен НПО во всем мире, и он должен служить в качестве оперативных рамок для деятельности НПО в интересах внутриперемещенных лиц. |
It was decided to utilize existing United Nations standard operating procedures and administrative modalities wherever possible, to provide a framework in which the standby capacity will operate. |
Было решено использовать, где это возможно, действующие оперативные и административные процедуры Организации Объединенных Наций для обеспечения рамок, в которых резервный потенциал мог бы быть задействован. |
The Council reaffirms its support for the Abuja Agreement as the only existing framework for resolving Liberia's political crisis and the crucial role of the Economic Community of West African States in bringing the conflict to an end. |
Совет вновь заявляет о своей поддержке Абуджийского соглашения как единственных существующих рамок для урегулирования политического кризиса в Либерии и подтверждает ключевую роль Экономического сообщества западноафриканских государств в обеспечении прекращения этого конфликта. |
Those delegations also agreed that a group of experts should be established under the aegis of the Office for Outer Space Affairs in order to prepare a technical study for an agreed framework and modalities of such a network. |
Эти делегации согласились также с тем, что для подготовки технического обоснования для согласованных рамок и методов функционирования такой сети следует создать группу экспертов под эгидой Управления по вопросам космического пространства. |
They are expected to meet again later this year to assess the feasibility of the framework and the progress achieved in the implementation of the specific programmes and to agree on new areas of cooperation. |
Ожидается, что в конце этого года они встретятся вновь для оценки эффективности этих рамок и прогресса, достигнутого в деле осуществления конкретных программ, а также согласования новых направлений сотрудничества. |
Outlines the main objectives, possible activities, key questions to be addressed and expected output for each of the six stages of UNITAR's proposed framework for organizing the design of a national PRTR system. |
В документе определены основные задачи, возможные мероприятия, ключевые вопросы, требующие своего рассмотрения, и ожидаемые результаты в рамках каждого из шести этапов предлагаемых ЮНИТАР рамок организации процесса по созданию национальной системы РВПЗ. |
But the very breadth of scope of that framework meant that more concrete action, based on a step-by-step approach, would be necessary, in particular drawing on the successful experiences of developing countries. |
Именно масштаб этих рамок делает необходимым принятие более конкретных действий на основе поэтапного подхода с учетом, в частности, успешного опыта развивающихся стран. |
At the same time, the guidelines provide for a contribution of UNDP to the formulation of a strategic framework for international and national action, providing for a holistic approach to the recovery needs of countries facing crisis. |
В то же время руководящие принципы предусматривают вклад ПРООН в разработку стратегических рамок для международных и национальных действий, обеспечивающих согласованный подход к удовлетворению потребностей в области восстановления стран, находящихся в условиях кризиса. |
The process undertaken in the evaluation began in 1994 with the pretesting of an operational framework in two country offices as well as the formulation and distribution of a questionnaire to all resident representatives, Governments and United Nations agencies. |
Начало процессу, предпринятому в рамках оценки, было положено в 1994 году, когда была проведена предварительная проверка оперативных рамок в двух страновых отделениях, а также разработка и распространение вопросника среди всех представителей-резидентов, правительств и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNDP has helped to establish a legal and institutional framework for privatization, developed capacity within the government to promote the sale of state assets and created a mechanism to help displaced workers to find new jobs. |
Кроме того, ПРООН оказала содействие в определении правовых и институциональных рамок приватизации, помогла правительству самостоятельно поощрять продажу государственных активов и создала механизм поддержки потерявших работу лиц в поисках новых рабочих мест. |
The Assembly is invited to draw upon the initial work of the agenda for development working group on a common framework for the implementation of the outcome of conferences. |
Ассамблее предлагается исходить из результатов предварительной работы, проделанной рабочей группой по повестке дня для развития в отношении общих рамок осуществления решений конференций. |
It will also be necessary to keep in mind the need to develop a common framework for a coherent follow-up to United Nations summits and conferences. |
Кроме того, следует учитывать необходимость разработки общих рамок для согласования последующей деятельности по итогам встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций. |
A delegation asked how the Convention on the Rights of the Child would be used as a framework for the country programme and within the region. |
Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом Конвенция о правах ребенка будет использоваться в качестве рамок для страновой программы и в регионе в целом. |
The regional director said that the Convention provided the framework for the Ghana programme, but representatives from the region would discuss UNICEF support to countries in this regard at a meeting to be held in Chad in April. |
Региональный директор сказал, что Конвенция служит в качестве рамок программы для Ганы, а представители региона обсудят вопрос о поддержке, которую ЮНИСЕФ оказывает в этой связи странам, на заседании, которое состоится в апреле в Чаде. |
Because vertical approaches sometimes resulted in increased coverage without necessarily achieving the objectives of sustainable development, UNICEF should pursue a framework for integrated planning rather than project-based planning. |
Поскольку вертикальные подходы нередко приводили к увеличению масштабов охвата, не всегда обеспечивая при этом достижение целей устойчивого развития, то ЮНИСЕФ следует придерживаться рамок комплексного планирования, а не планирования на основе проектов. |
Moreover, the aforementioned acts of violence and intimidation against political persons occurred outside the framework of the electoral campaign proper and of the dialogue, both institutional and informal, between the contending parties. |
Кроме того, вышеупомянутые акты насилия и запугивания в отношении политических лиц происходили вне рамок собственно избирательной кампании и диалога, институционального и неофициального, между соперничающими партиями. |
There is also an ongoing exchange of information between FAO and SELA for the purpose of establishing a framework for cooperation which would cover mainly the Regional Programme on Vegetal Germplasm and the Project on Biotechnology and Food Security. |
Между ФАО и ЛАЭС продолжается обмен информацией с целью разработки рамок сотрудничества, которое будет в основном охватывать региональную программу по зародышевой плазме растений и проект по биотехнологии и продовольственной безопасности. |
In January 1994, ECA and the International Labour Organization (ILO) held a meeting in Addis Ababa on a study of a macro-policy framework for small-scale industries. |
В январе 1994 года ЭКА и Международная организация труда (МОТ) провели в Аддис-Абебе совещание, посвященное исследованию макрополитических рамок деятельности малых предприятий. |