Continuing problems encountered in the implementation of the Settlement Plan, and the uncertainty surrounding the desired political solution of this conflict, require that we redouble our efforts to establish better conditions for a genuine peace framework. |
Проблемы, сохраняющиеся на пути осуществления плана урегулирования, и неопределенность относительно желаемого политического решения этого конфликта требуют, чтобы мы удвоили усилия для создания более благоприятных условий для выработки подлинных мирных рамок. |
In the Mediterranean, Algeria has constantly worked towards the establishment of a permanent framework for dialogue and cooperation which would enable the coastal States, without exception, to address their political, security, economic and human concerns. |
В средиземноморском регионе Алжир неизменно предпринимает усилия в целях создания постоянных рамок диалога и сотрудничества, которые позволили бы всем без исключения прибрежным государствам решать проблемы, стоящие перед ними в области политики, безопасности, экономики и гуманитарной сфере. |
In the coming year, he would continue to focus on the three areas of activity of the past several years: developing a normative framework, improving institutional arrangements and enhancing his role with Governments and international organizations. |
В ближайшие месяцы Представитель Генерального секретаря продолжит свою деятельность, которую он осуществляет вот уже на протяжении нескольких лет в трех вышеуказанных областях, а именно: по разработке правовых рамок, совершенствованию организационных механизмов и повышению своей роли в отношениях с правительствами и международными организациями. |
Wide-ranging future plans included the establishment of additional youth and sports facilities, the building of Olympic swimming pools, participation in regional and international sporting events and the preparation of a framework for youth-related concerns. |
К широкому спектру будущих мероприятий относятся создание дополнительных молодежных и спортивных сооружений, строительство олимпийских плавательных бассейнов, участие в региональных и международных спортивных мероприятиях и подготовка рамок для решения различных проблем молодежи. |
Mr. CHIRILA (Romania) said that the existence of a universal framework for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms was a great achievement. |
Г-н КИРИЛА (Румыния) говорит, что наличие всеобщих рамок поощрения и защиты прав человека и основных свобод является огромным достижением. |
Restructuring - including long overdue simplification of the heavy institutional framework - and better performance are far from exhausting the objectives of the reform of the United Nations as we see them. |
Перестройка, в том числе давно назревшее упрощение громоздких организационных рамок, а также повышение эффективности работы далеко не ограничивают цели реформы Организации Объединенных Наций, как мы их видим. |
My delegation believes that the progress documented in the report and, in particular, the setting-up of an appropriate framework within the United Nations system represent a positive initial step in the right direction. |
Моя делегация считает, что прогресс, отраженный в докладе, и в частности разработка соответствующих рамок внутри системы Организации Объединенных Наций, представляет собой позитивный первоначальный шаг в правильном направлении. |
It reminds me of the discussions during the last session when this August Assembly began the process of establishing a framework of cooperation by unanimously endorsing resolution 50/15 on 15 November 1995. |
Это напоминает мне о прениях в ходе прошлой сессии, когда эта высокая Ассамблея приступила к разработке рамок сотрудничества, единодушно одобрив резолюцию 50/15 от 15 ноября 1995 года. |
Planning does not simply set a framework for use of the individual area, but also integrates planning within a range of individual sectors. |
Планирование предусматривает не только установление рамок для использования отдельных земельных участков, но и обеспечивает комплексное проведение соответствующих мероприятий в рамках ряда отдельных секторов. |
INSTRAW would establish guidelines for submission of the proposals based on the guidelines of INSTRAW's research and training framework and would take due consideration of regional priorities spelled out by the regional commissions. |
МУНИУЖ разработает руководящие принципы для представления предложений на основе руководящих принципов научно-исследовательских и учебных рамок МУНИУЖ и будет надлежащим образом учитывать региональные приоритеты, определенные региональными комиссиями. |
His Department was committed to ensuring that the Committee functioned effectively and received recognition and support, since it was a crucial part of the follow-up to the Beijing Conference and of the institutional framework for mainstreaming gender issues within the United Nations system. |
Его Департамент привержен обеспечению эффективного функционирования, а также признания и поддержки Комитета, учитывая его решающую роль в реализации решений Пекинской конференции и в обеспечении институциональных рамок для уделения надлежащего внимания гендерным вопросам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Took part in a seminar on the institutional framework for the integration of women in development, Cotonou. |
участие в семинаре по вопросам, касающимся институциональных рамок процесса вовлечения женщин в процесс развития, Котону; |
It should be standard practice for end-of-mission assessments to include, for each component, proposals to enhance the strategic framework for national and international action, developed in full collaboration with the Office of the United Nations Resident Coordinator. |
Следует ввести в обычную практику включение в оценку завершения миссии по каждому компоненту предложений об укреплении стратегических рамок для национальной международной деятельности, разработанных в тесном сотрудничестве с канцелярией Координатора - резидента Организации Объединенных Наций. |
The UNHCR focal point should coordinate its activities with the focal points of other United Nations departments and agencies within the framework proposed by the Organizational Committee of the Administrative Committee on Coordination (ACC). |
Координационному центру УВКБ следует координировать свою деятельность с координационными центрами других департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций в пределах рамок, предлагаемых Организационным комитетом Административного комитета по координации (АКК). |
The strategy integrates staff appraisal and staff development systems, and establishes a framework to support both individual and organizational career planning. |
Эта стратегия предусматривает совместное использование систем для оценки показателей деятельности и продвижения по службе сотрудников и создание рамок для поддержки планирования по вопросам продвижения по службе как отдельно взятых сотрудников, так и всех сотрудников организации. |
In response to requests of States and as part of its legal advisory project, UNDCP has assisted States, including successor States, in developing the legislative framework necessary to become parties to and implement fully the international drug control conventions. |
В ответ на запросы государств и в качестве части своего проекта предоставления консультативных услуг по юридическим вопросам ЮНДКП оказывала помощь государствам, включая государства-преемники, в создании законодательных рамок, необходимых для присоединения к международным конвенциям о контроле над наркотиками и для полного применения этих конвенций. |
IDCs which are or will become members of the World Trade Organization should in the long run benefit from increased trading opportunities and the improvement of rules and disciplines in the new multilateral trade framework. |
В долгосрочной перспективе расширение торговых возможностей и укрепление норм и правил благодаря созданию новых рамок многосторонней торговли отвечает интересам ОРС, которые уже являются или станут членами Всемирной торговой организации. |
The Administrator is pleased to describe this framework below and expects that through its implementation, UNDP will achieve organizational and personal accountability based on principles of transparency, coherence and ownership of activities and/or results. |
Администратор с удовольствием дает ниже описание этих рамок и выражает надежду на то, что посредством их практической реализации ПРООН обеспечит организационную и личную отчетность, основанную на принципах транспарентности, согласованности и ответственности за деятельность и/или результаты. |
Until the framework is fully implemented, the Administrator proposes to the Executive Board that he report orally at each session of the Executive Board on progress made. |
Администратор предлагает, что до полной реализации упомянутых выше рамок он будет устно докладывать на каждой сессии Исполнительного совета о достигнутом прогрессе. |
These documents are not position papers; their purpose is to provide analyses of the relevant historical framework, as well as of the significance and potential outcomes of each decision. |
Эти документы не являются позиционными; их цель в том, чтобы дать анализ соответствующих исторических рамок, а также значимость и потенциальные последствия каждого решения. |
For decades, Jordan has been fortunate to have outstanding leadership at the head of its public administration, imbued with a clear vision and a creative ability to envisage the future and specify the steps needed to lay down the practical framework of development. |
На протяжении десятилетий Иордании способствует удача в том плане, что во главе ее системы государственного управления находится выдающееся руководство, обладающее ясным видением и созидательной способностью предвидеть будущее и конкретно определять меры, необходимые для создания практических рамок развития. |
It agreed that some further clarifications from the Party concerned were needed, notably concerning the meaning of several terms used to describe different types of decisions in the context of the Belgian legal and institutional framework. |
Он согласился с тем, что от соответствующей Стороны необходимо получить некоторые дополнительные разъяснения, касающиеся, в частности, смысла ряда терминов, использовавшихся для описания различных видов решений в контексте бельгийских законодательных и институциональных рамок. |
The aims of the seminar were to arrive at a common understanding of the political framework and background against which demand reduction activities need to be developed, implemented and evaluated, and to develop culturally appropriate approaches to support the implementation of the Declaration. |
Задачи семинара заключались в том, чтобы прийти к единому пониманию относительно политических рамок и обстоятельств, на основе которых должны разрабатываться, осуществляться и оцениваться мероприятия по сокращению спроса, и разработать соответствующие подходы для поддержки процесса осуществления Декларации с учетом культурных особенностей. |
In 1998, based on a literature review of experiences, UNICEF prepared a draft conceptual framework, and continued to learn from and promote diverse forms of participation. |
В 1998 году по итогам обзора публикаций, посвященных приобретенному опыту, ЮНИСЕФ подготовил проект концептуальных рамок и продолжал обобщать и поощрять различные формы участия. |
The heads of State and Government particularly emphasized the central role of the New Partnership for Africa's Development, the ideal framework in which the international community and the United Nations can mobilize efforts to assist the African countries to build a better future for coming generations. |
Главы государств и правительств подчеркивали, в частности, центральную роль Нового партнерства в интересах развития Африки, идеальных рамок, в которых международное сообщество и Организация Объединенных Наций могли бы мобилизовать усилия по оказанию помощи африканским странам в построении лучшего будущего для грядущих поколений. |