Furthermore, the predominant view of the past decade or so has been that economic growth requires a framework of macroeconomic policies that promote financial stability, including low inflation and reduced fiscal deficits. |
Кроме того, согласно господствовавшему на протяжении последнего десятилетия мнению, экономический рост требует определенных рамок макроэкономической политики, содействующей финансовой стабильности, включая низкий уровень инфляции и уменьшение бюджетного дефицита. |
The Associate Administrator provided the Executive Board with an oral progress report on the implementation of an accountability framework within UNDP, which was being undertaken in the context of the change management initiative. |
Заместитель Администратора представил Исполнительному совету устный доклад о ходе внедрения рамок для обеспечения отчетности в ПРООН, который был подготовлен в связи с инициативой в области пересмотра вопросов управления. |
The UNDP Management Review/Oversight Committee, with the participation of the Under-Secretary-General for Oversight Services, would facilitate the process that assured effective operation of the accountability framework of UNDP. |
С участием заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора Комитет ПРООН по обзору управления и надзору будет содействовать обеспечению эффективного использования рамок отчетности ПРООН. |
On the political front, the decision of the European Union to start accession negotiations with the Greek Cypriot side has altered all the parameters and the established framework for a settlement. |
На политическом фронте решение Европейского союза о начале переговоров с греко-киприотской стороной по вопросу о присоединении к Союзу вызвало изменение всех параметров и рамок, определенных для достижения урегулирования. |
The convention should also make it clear that, notwithstanding the precise nature of any statutory framework governing electronic authentication, the terms of an agreement (including closed-system agreements) between parties should be enforced to the maximum extent possible. |
В конвенции также необходимо четко указать, что независимо от точного характера любых законодательных рамок, регулирующих электронное удостоверение подлинности, исполнение положений соглашения (в том числе соглашений в замкнутых системах) между сторонами должно обеспечиваться в максимально возможной степени. |
One major step forward in the efforts to achieve greater relevance, effectiveness and efficiency was the design of a conceptual framework for adapting ECLAC to changing circumstances, within the United Nations and in Latin America and the Caribbean. |
Значительным шагом вперед в деле повышения актуальности, эффективности и результативности деятельности стала разработка концептуальных рамок для адаптации ЭКЛАК к меняющимся условиям в Организации Объединенных Наций и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
I myself have just held constructive talks with President Clinton and Foreign Minister Peres, the goal of which is to build a framework of trilateral development as well as an economic equilibrium in the region, and to maintain the momentum towards peace. |
Я лично провел конструктивные переговоры с президентом Клинтоном и министром иностранных дел Пересом, целью которых было создание рамок трехстороннего развития, а также экономического равновесия в регионе и поддержание процесса продвижения к миру. |
At its 4th plenary meeting, on 9 May 2000, the Commission acting as the preparatory committee held the first dialogue, on the theme "Towards a normative framework for good urban governance". |
На своем 4м пленарном заседании 9 мая 2000 года Комиссия, действующая в качестве подготовительного комитета, провела первый диалог по теме «На пути к принятию нормативных рамок обеспечения рационального руководства городами». |
This pattern of notably high convergence is, in part, a reflection of the preparation of the framework itself, which was based on projected programme country demand for UNDP services for 2004-2007. |
Эта закономерность, свидетельствующая о достаточной высокой степени совпадения, отчасти отражает подход к подготовке самих рамок, в основу которых был положен прогноз спроса на услуги ПРООН в странах осуществления программы на 2004-2007 годы. |
(a) Completion of the framework for the creation of the Caribbean Single Market and Economy; |
а) завершение разработки рамок для создания единых рынка и экономики Карибского бассейна; |
Some elements of such a framework already exist, including United Nations resolutions, conventions, such as for the use of radio communication, as well as customary law. |
Некоторые элементы таких рамок уже есть, включая резолюции Организации Объединенных Наций, конвенции, в том числе конвенцию, касающуюся использования радиосвязи, а также обычное право. |
It is recommended that the General Assembly continue to consider issues related to business and development with the goal of deepening understanding of the evolving business and development framework. |
Генеральной Ассамблее рекомендуется продолжить рассмотрение вопросов, связанных с предпринимательством и развитием, с целью углубить понимание эволюции рамок предпринимательства и развития. |
My delegation welcomes the Secretary-General's observation in paragraph 34 of the report that all the UNMIBH components have begun the preparation of a framework for the fulfilment of the core mandate of the Mission by December 2002. |
Моя делегация приветствует замечание Генерального секретаря, содержащееся в пункте 34 доклада, относительно того, что все компоненты МООНБГ начали подготовку рамок по выполнению основного мандата Миссии к декабрю 2002 года. |
At the more micro level, although it is not really micro, we welcome the fact that UNMIBH's components have begun to prepare a strategic and operational framework for fulfilling its core mandate by December 2002. |
Что касается более мелких целей, которые, впрочем, вовсе не мелкие, то мы приветствуем тот факт, что все компоненты МООНБГ начали подготовку стратегических и оперативных рамок по выполнению основного мандата к декабрю 2002 года. |
Despite the Secretary-General's intensive efforts to enhance the United Nations capacity to assume its mediation responsibilities, the implementation of the provisions of the 2005 World Summit Outcome Document as an informal framework for promoting peaceful settlement has yet to rise to the level of arbitration among parties. |
Несмотря на интенсивные усилия Генерального секретаря по укреплению посреднического потенциала Организации Объединенных Наций, осуществление положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в качестве неофициальных рамок содействия мирному урегулированию пока не вышло на уровень арбитража между сторонами. |
With respect to the follow-up, it will be necessary to formulate more specifically the ideas contained in the report and further develop the general framework that the Secretary-General has proposed today. |
Что касается последующих мер, то необходимо будет конкретнее сформулировать идеи, изложенные в докладе, и продолжить разработку общих рамок, предложенных сегодня Генеральным секретарем. |
The Committee recommended that, in the implementation of the strategic framework and proposed outputs of the proposed programme of work for 2010-2011, greater consideration be given to countries with special needs, especially in institutional capacity-building and human resources development in ICT and disaster risk reduction. |
Комитет рекомендовал в ходе осуществления стратегических рамок и предложенных мероприятий для программы работы на 2010-2011 годы уделять повышенное внимание странам с особыми потребностями, прежде всего в областях наращивания организационного потенциала и развития людских ресурсов по ИКТ и уменьшения опасности бедствий. |
However, since expectations do not always match realities, the United Nations and its partners have chosen to call upon the Council to take a gradualist path towards the expansion of the protection framework for children. |
Однако, поскольку ожидания не всегда совпадают с реальностью, Организация Объединенных Наций и ее партнеры приняли решение призвать Совет поэтапно следовать в направлении расширения рамок защиты для детей. |
To further augment the domestic institutional framework regarding human rights protection, the draft law on the creation of the institution of "Public Inspector", which will function as an Ombudsman, has been presented to Parliament and is currently on the agenda of the Justice Commission. |
В целях дальнейшего расширения внутренних институциональных рамок защиты прав человека парламенту был представлен и в настоящее время числится в повестке дня Комиссии по делам правосудия законопроект о создании института "общественных инспекторов", которые будут выполнять функции омбудсменов. |
On the contrary, the proposed framework would ultimately lead to a more comprehensive implementation of article IV, where the benefits of advanced nuclear technologies would be made available to all States that seek them on a fair and equal basis. |
Напротив, создание предлагаемых рамок в конечном итоге приведет к более полному осуществлению статьи IV, в ходе которого выгоды, приносимые современными ядерными технологиями, будут доступны для всех государств, которые стремятся получить их на справедливой и равной основе. |
In these negotiations, questions need to be considered regarding, inter alia, responsibility for clearance, existing ERW, assistance & co-operation and a framework for regular consultations of High Contracting Parties. |
На этих переговорах надо будет рассмотреть вопросы касательно, среди прочего, ответственности за разминирование, существующих ВПВ, помощи и сотрудничества и рамок для регулярных консультаций Высоких Договаривающихся Сторон. |
We totally agree with Mr. Bildt's view on the need for a political framework that provides stability for the entire region, since to contain or to solve the tensions in one part of the region will not suffice. |
Мы полностью согласны с мнением г-на Бильдта о необходимости создания политических рамок в целях обеспечения стабильности во всем регионе, поскольку будет недостаточно ослабить или ликвидировать напряженность лишь в одной его части. |
We can affirm the similarity of our assessments that a regional political framework for Kosovo is possible only if there is an international consensus on what we are trying to achieve there. |
Мы можем подтвердить аналогичность наших оценок относительно возможности создания региональных политических рамок для Косово лишь в том случае, если будет достигнут международный консенсус в отношении тех целей, которых мы стремимся здесь достичь. |
In our view, the increasing tendency to exclude and isolate the Federal Republic of Yugoslavia from the regional framework is counter-productive, because this country remains a key player in a final settlement of any existing problems and disputes in the Balkans. |
По нашему мнению, усиливающаяся тенденция в сторону отлучения и изоляции Союзной Республики Югославии, вытеснения ее из региональных рамок носит негативный характер, поскольку этой стране по-прежнему принадлежит важнейшая роль в окончательном урегулировании любых существующих проблем и споров на Балканах. |
The duration of the framework should reflect national programming time-frames to the extent possible and should be harmonized with the programming cycles of JCGP partners. |
Продолжительность цикла страновых рамок сотрудничества должна отражать, насколько это возможно, национальные графики программирования и должна согласовываться с циклами программирования партнеров по ОКГП. |