The Council of Europe has given support with regard to the drafting of the constitutional framework, human rights, legal reform, local democracy and education. |
Совет Европы оказал поддержку в деле разработки конституционных рамок, а также в вопросах прав человека, правовой реформы, местной демократии и образования. |
The deployment of assistance must go hand in hand with the provisions of international law, a framework for action and conduct that we have agreed upon and the promotion of solidarity among peoples and nations. |
Оказание помощи неразрывно связано с соблюдением норм международного права, претворением в жизнь согласованных рамок для действий и поведения и упрочением солидарности между народами и нациями. |
In this context, the ICRC is concerned by what it perceives as a developing tendency, in particular at the level of policy framework elaboration, to increase military involvement in humanitarian operations. |
В этом контексте МККК обеспокоен тем, что он воспринимает как развивающуюся тенденцию, в частности на уровне разработки политических рамок, к росту военного вмешательства в гуманитарные операции. |
In this regard, while we might understand the needs and requirements of those States that engage in this activity, it is just as important that the necessary framework for prior notice, consent, safety and compensation for countries like Tonga not be ignored. |
В этой связи следует отметить, что, с пониманием относясь к потребностям и нуждам государств, осуществляющих эту деятельность, мы считаем не менее важным соблюдение в отношении таких стран, как Тонга, необходимых рамок, касающихся предварительного уведомления и получения согласия, обеспечения безопасности и компенсации. |
Of particular relevance to the UNF biodiversity framework is UNDP's network of country offices throughout the world, which can support the design and implementation of UNF projects. |
Особенно важным для рамок биологического разнообразия ФООН является сеть страновых отделений ПРООН во всем мире, которая может оказывать поддержку в разработке и осуществлении проектов ФООН. |
It was vital that the African countries make additional efforts to put in place an appropriate institutional framework to increase the efficiency of official assistance and private capital in efforts to combat poverty and achieve sustainable development. |
Крайне важно, чтобы африканские страны приложили дополнительные усилия по созданию необходимых институциональных рамок в целях повышения эффективности использования официальной помощи и частных капиталов в рамках деятельности по борьбе с нищетой и обеспечению устойчивого развития. |
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. |
Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением. |
In closing, we believe that achieving the political objectives of a viable framework for peace in the Democratic Republic of the Congo and its region remains the key to resolving the humanitarian crisis. |
В заключение позвольте отметить, что, по нашему мнению, достижение политических целей по созданию реальных рамок для мира в Демократической Республике Конго и в регионе по-прежнему является ключом к урегулированию гуманитарного кризиса. |
It was noted that the space protocol responded to the evolution of space activities and the development of an economic framework in that area, involving private and public interests. |
Было отмечено, что космический протокол учитывает развитие космической деятельности и разработку экономических рамок в этой области, в которой дейтвуют частные и публичные интересы. |
The effectiveness of the consolidated appeals process as a coordination tool is dependent on the extent to which it can provide a common and agreed framework in a country or region. |
Эффективность процесса принятия призывов к совместным действиям как инструмента координации зависит от того, в какой степени его можно будет использовать в качестве общих и согласованных рамок гуманитарной деятельности в той или иной стране или регионе. |
Some delegations expressed the view that the key objective in regional cooperation should be the development of a framework for regional management programmes that promoted efficient use of resources and addressed the entire scope of watershed and marine ecosystem management from forests to the sea. |
Некоторые делегации высказывали мнения о том, что ключевой задачей регионального сотрудничества должна быть разработка рамок для региональных программ хозяйствования, которые способствовали бы эффективному использованию ресурсов и позволяли заниматься всем спектром вопросов управления водосборными бассейнами и морскими экосистемами - от лесного до морского хозяйства. |
In addition, it outlines new approaches to align other resources more clearly behind the core funding strategy within the context of the multi-year funding framework. |
Помимо этого, в документе нашли свое отражение новые подходы к обеспечению более последовательного задействования других ресурсов в соответствии с принятой стратегией основного финансирования в контексте многолетних рамок финансирования. |
The report includes a section on the development of the multi-year funding framework and the Fund's preliminary steps towards implementing the MYFF and further institutionalizing results-based management. |
В докладе содержится раздел, посвященный разработке многолетних рамок финансирования, первым шагам Фонда по осуществлению МРФ и усилиям по дальнейшему внедрению управления, ориентированного на результаты. |
Her mandate did allow her to consult with Governments and "any other actors" for the protection of human-rights defenders, and the development of a methodology and framework for such dialogue would indeed be useful. |
Ее мандат не позволяет ее проводить консультации с правительствами и "любыми другими заинтересованными организациями" для защиты правозащитников, а разработка методологий и рамок проведения такого диалога была бы поистине полезной. |
A picture emerges of a double-dealing leader, clutching at financial opportunities for personal and political gain, outside of the governmental framework in which he was ostensibly working. |
Возникает картина работающего на два фронта руководителя, который эксплуатирует финансовые возможности для личной и политической выгоды вне рамок государственных структур, в которых он якобы трудится. |
Mr. Amorós Núñez said that programme 19 of the proposed strategic framework was essential for the future work of OHCHR and deserved to be supported by all Member States. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что программа 19 предлагаемых стратегических рамок имеет весьма важное значение для дальнейшей работы УВКПЧ и заслуживает поддержки со стороны всех государств-членов. |
Mr. Komizo commended the successful implementation of the medium-term programme framework, 2008-2011, including not only the three thematic priorities but also such cross-cutting issues as human security and resource mobilization. |
Г-н Комидзо высоко оценивает успешную реализацию рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы, в том числе не только в трех приоритетных тематических областях, но и по таким межсекторальным проблемам, как безопасность человека и мобилизация ресурсов. |
Capacity building is a continuous process aimed at strengthening or establishing, as appropriate, relevant institutions, organizational structures, and human resources in order to strengthen expertise relevant to paragraph 3 of this framework. |
Укрепление потенциала представляет собой непрерывный процесс, направленный на усиление или, при необходимости, формирование соответствующих институтов, организационных структур и людских ресурсов в целях укрепления экспертной базы в связи с пунктом 3 настоящих рамок. |
To enlarge the conceptual framework of the compact city more research is needed: to improve information and statistical systems; and define new indicators that take into account - in a more integrated way - the complexity of the ongoing general spatial development patterns of urban structures. |
Необходимы дополнительные исследования для расширения концептуальных рамок "компактного города", с тем чтобы: улучшить информационные и статистические системы; и выделить новые показатели, учитывающие более комплексным образом сложность существующих моделей общего развития объемов городских структур. |
the need for an appropriate legal and administrative framework to determine those in need of international protection and its proper application in practice; |
необходимость надлежащих юридических и административных рамок для выявления тех, кто нуждается в международной защите, и их надлежащего применения на практике; |
We note with satisfaction the ongoing consultations between the United States and the Russian Federation on a new strategic framework, which are reflected in the new operative paragraph 7 of the draft resolution. |
Мы с удовлетворением отмечаем проходящие сейчас консультации между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по поводу новых стратегических рамок, о которых говорится в новом пункте 7 постановляющей части этого проекта резолюции. |
UNIDO was working on the implementation of the 1997 Business Plan on the Role and Functions of UNIDO and the medium-term programme framework, 2002-2005. |
ЮНИДО рабо-тает над осуществлением Плана действий 1997 года в отношении роли и функций ЮНИДО и рамок средне-срочной программы на 2002 - 2005 годы. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, the functions and priorities of UNIDO should be adapted to the new realities of the world economic environment, taking into account the particular characteristics of each region and country. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы, то функции и приоритеты ЮНИДО следует привести в соответствие с новыми реалиями мировой экономики с учетом конкретных особенностей каждого региона и каждой страны. |
His delegation noted with interest the initiatives taken to implement the medium-term programme framework, 2002-2005, and welcomed the efforts made to promote investment and technology transfer and to develop interregional cooperation. |
Его делегация с интересом отмечает ини-циативы, предпринятые в целях осуществления рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы, и приветствует усилия по содействию инвестиро-ванию и передаче технологий, а также по развитию межрегионального сотрудничества. |
Mr. MANALO (Philippines), commending the smooth implementation of the medium-term programme framework, 2002-2005, encouraged the Organization to make every effort to achieve the service delivery target for the current biennium. |
Г-н МАНАЛО (Филиппины), отдавая должное гладкому осуществлению рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы, призывает Орга-низацию сделать все возможное, чтобы добиться поставленной цели в области предоставления услуг в текущем двухгодичном периоде. |