Each of the concerned lines/components of the financial framework represents a specific programme that is designed to provide direct support or essential inputs for key country-level operations and requires a certain minimum amount of resources to function effectively. |
Каждый из соответствующих разделов/компонентов финансовых рамок представляет собой конкретную программу, призванную обеспечивать прямую поддержку ключевым операциям странового уровня или важный вклад в такие операции и требующую определенный минимальный объем ресурсов для эффективного осуществления деятельности. |
External support for peace has so far focused mainly on the efforts of the regional IGAD, which aims to establish a political and consultative framework to facilitate Somali reconciliation and national reconstruction. |
Внешняя поддержка в целях установления мира пока в основном была посвящена усилиям регионального МПОР, которые направлены на создание политических и консультативных рамок для содействия процессу примирения и восстановления в Сомали. |
However, a complicating factor is the lack of an agreed framework for DDR implementation in the transitional areas, where the bulk of the north caseload is located. |
Однако осложняет дело фактор отсутствия согласованных рамок для осуществления РДР в переходных районах, где зарегистрировано наибольшее число инцидентов и нарушений на севере. |
First, Uganda has substantially increased financial commitment to HIV and has designed a resource-tracking database system for resources from external sources for different themes in the national strategic framework, as recommended by the special session of the General Assembly. |
Во-первых, Уганда существенно укрепила финансовую приверженность борьбе с ВИЧ и разработала систему данных для отслеживания средств для ресурсов из внешних источников по различным направлениям рамок национальной стратегии, в соответствии с рекомендацией специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |
This paper will focus on the completion phase and the conditions necessary for the Special Court to meet its trial-related objectives in a timely fashion and in accordance with the framework prescribed by its main stakeholders, including the Management Committee, the United Nations and the donor countries. |
Настоящий документ посвящен главным образом этапу завершения работы и условиям, необходимым для достижения Специальным судом поставленных перед ним целей в отношении судебного разбирательства своевременно и с учетом рамок, установленных его основными участниками, включая Комитет по вопросам управления, Организацию Объединенных Наций и страны-доноры. |
In Africa, ECA and the Organization for Economic Cooperation and Development are cooperating to put into effect a mutual accountability framework, which they have reciprocally developed over the period 2002-2004, that will keep track of commitments of both the donors and the recipient countries. |
В Африке ЭКА и Организация экономического сотрудничества и развития совместно занимаются практической реализацией рамок взаимной подотчетности, разработанных общими усилиями в период 2002 - 2004 годов, которые позволят контролировать выполнение обязательств как донорами, так и странами-получателями помощи. |
Furthermore, as requested by the UNEP Governing Council at its twenty-second session, UNEP has put in place a process for reviewing the strategic framework. |
Кроме того, в соответствии с просьбой, сформулированной Советом управляющих ЮНЕП на его двадцать второй сессии, ЮНЕП приступила к процессу обзора Стратегических рамок. |
Following the finalization and adoption of this framework, the Executive Director may be requested to develop a prioritised implementation plan in accordance with decisions of the Governing Council for its subsequent session. |
После окончательного согласования и принятия этих рамок к Директору-исполнителю может быть обращена просьба разработать в соответствии с решениями Совета управляющих к его следующей сессии план выполнения с указанием соответствующих приоритетов. |
In addition, the Commission has the capacity to meet in extraordinary session if a majority of members agree; this capacity should be retained by the Human Rights Council, the envisioned format of which would facilitate consideration of urgent situations outside the framework of ordinary sessions. |
Кроме того, Комиссия может собираться на чрезвычайную сессию, если большинство членов согласны с этим; эту возможность следует сохранить и за Советом по правам человека, предлагаемый формат которого будет способствовать рассмотрению неотложных ситуаций вне рамок очередных сессий. |
It played a major part in negotiating the terms of the Code, which it regards as an important first step towards the definition of a minimum framework common to all countries with respect to ballistic non-proliferation. |
Она активно участвовала в переговорах по разработке Кодекса, который считает первым важным шагом в определении минимальных общих рамок для всех стран в области нераспространения баллистических ракет. |
In that regard, only the happy outcome of the process could validate the Government's many efforts to put the legal and institutional framework in place and to register the electoral body. |
В этой связи только положительный исход процесса может придать юридическую силу усилиям правительства, направленным на создание правовых и институциональных рамок и на регистрацию избирательного органа. |
Further, building upon current practice, UNCTAD's annual report should focus more on results achieved, assessed against the organization's established strategic framework, with a clear set of indicators of achievement. |
Кроме того, с учетом сложившейся практики в ежегодном докладе ЮНКТАД следует усилить акцент на достигнутых результатах, которые должны оцениваться на основе установленных для Организации стратегических рамок с использованием комплекса четких показателей результативности. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs will provide an outline for this enhanced monitoring and reporting framework in his next update to the Security Council, in December 2004. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам представит краткие сведения, касающиеся данных расширенных рамок мониторинга и направления сообщений, в своей следующей обновленной записке Совету Безопасности в декабре 2004 года. |
The United Nations Political Office for Somalia held consultations with the European Community, non-governmental organizations, donors and the World Bank concerning the realization of a common framework on peace-building and to coordinate planning and implementation strategies. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали провело консультации с Европейским советом, неправительственными организациями, донорами и Всемирным банком по вопросу реализации общих рамок миростроительства и координации стратегий планирования и осуществления. |
These products also provide a framework which recognizes the dynamics and timing of technology advances, thus protecting existing infrastructure investments by reducing the cost of transitioning to new technologies as they are required for marketplace viability. |
Указанные информационные продукты также закладывают основу для учета динамики и временных рамок технологического прогресса, тем самым способствуя сохранению вложений в существующую инфраструктуру благодаря сокращению издержек, связанных с переходом на новые технологии, которые являются необходимым фактором поддержания рыночной жизнеспособности. |
During the month of May, UNDP officers provided substantive input as well as coordination and logistics support to the interim cooperation framework process and drew upon previous efforts to develop an interim poverty reduction strategy paper. |
В течение мая сотрудники ПРООН вносили существенный вклад и обеспечивали координацию и материально-техническую поддержку процесса реализации временных рамок сотрудничества, а также, опираясь на уже проделанную работу, разработали промежуточный документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
A joint progress review of the framework has been undertaken and a report is being finalized for presentation at a donors' meeting on 24 September in Washington, D.C. |
Был проведен совместный обзор хода осуществления рамок, и в настоящее время завершается работа над подготовкой доклада, который будет представлен на совещании доноров 24 сентября в Вашингтоне, О.К. |
These projects will be fully in line with the objectives of the interim cooperation framework and could also provide an impetus for other partners to move rapidly on their commitment to Haiti. |
Эти проекты будут в полной мере соответствовать целям временных рамок сотрудничества и могли бы также послужить стимулом для других партнеров к быстрому выполнению своих обязательств в отношении Гаити. |
I welcome the establishment of coordination mechanisms aimed at aiding the implementation of the interim cooperation framework, which received overwhelming support from international donors in July 2004. |
Я приветствую создание координационных механизмов, цель которых - оказание помощи в осуществлении временных рамок сотрудничества, которые были поддержаны подавляющим большинством международных доноров в июле 2004 года. |
Such technical assistance has come from WTO itself, funded by various donors, and from other organizations, such as OECD and the World Bank (including within the "integrated framework" that applies to least developed countries). |
Такая техническая помощь осуществляется самой ВТО, финансируется различными донорами и поступает от других организаций, таких, как ОЭСР и Всемирный банк (в том числе на основе "комплексных рамок", касающихся наименее развитых стран). |
The observer for Canada noted the potential importance of a declaration on the rights of indigenous peoples with respect to creating a new framework within which to understand and address issues of conflict resolution and that achievement of that important objective would require flexibility and compromise by all parties. |
Наблюдатель от Канады отметил потенциальную важность декларации о правах коренных народов для создания новых рамок понимания и рассмотрения вопросов урегулирования конфликтов и заявил, что для достижения этой важной цели всем сторонам необходимо будет проявлять гибкость и стремиться к компромиссам. |
The Bureau confirmed that, in general terms, the broad priority areas selected to constitute the policy framework of THE PEP are still valid and require no major changes. |
Бюро подтвердило, что в целом те обширные приоритетные области деятельности, которые были выбраны для формирования стратегических рамок ОПТОСОЗ, по-прежнему актуальны и не требуют существенных изменений. |
There is no commonly agreed framework and the NSOs are not always the producers of the data; |
В настоящее время не существует общесогласованных рамок и НСУ не всегда являются разработчиками данных; |
He noted the important progress that had already been made in the development of a framework for the classification of fossil energy and mineral reserves and resources, including Resolution 2004/233 adopted by the United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) last year. |
Он отметил значительный прогресс, уже достигнутый в разработке рамок для классификации ископаемых энергетических и минеральных запасов и ресурсов, включая резолюцию 2004/233, принятую Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций (ЭКОСОС) в прошлом году. |
I should like to conclude by saying the Ottawa Convention was drafted outside the framework of the Conference on Disarmament and in spite of the positive results which the Conference has secured. |
В заключение, мне хотелось бы сказать, что Оттавская конвенция была составлена вне рамок Конференции по разоружению и несмотря на реализованные Конференцией позитивные результаты. |