Mr. A.H.A. MOHAMED (Sudan) said that his delegation welcomed the content of the medium-term programme framework, 2002-2005, but nevertheless considered that it should focus more closely on developing countries. |
Г-н А.Х.А. МОХАМЕД (Судан) говорит, что его делегация поддерживает содержание рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы, однако считает, что ее следует в большей степени сфокусировать на развивающихся странах. |
There are many other relevant references in the Plan of Implementation which tend to reinforce a certain policy framework without actually mandating or requiring any specific action: |
План осуществления изобилует множеством других соответствующих положений, которые зачастую направлены на укрепление определенных политических рамок, однако по сути не предусматривают и не требуют каких-либо конкретных действий: |
India reiterated its support for the medium-term programme framework, 2002-2005, and stressed the essential role of UNIDO in building industrial capacities aimed at facilitating competitiveness, market access and poverty reduction. |
Индия вновь заявляет о своей поддержке рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы и подчеркивает ведущую роль ЮНИДО в создании промышленных потенциалов, призванных содей-ствовать росту конкурентоспособности, более широ-кому доступу на рынки и сокращению масштабов нищеты. |
The council's role would be to provide a long-term strategic policy framework to promote development, secure consistency in the policy goals of the major international organizations and promote consensus-building among governments on possible solutions for issues of global economic and social governance. |
Роль этого совета будет заключаться в определении рамок долгосрочной стратегической политики для поощрения развития, обеспечении последовательности программных целей крупнейших международных организаций и содействии достижению правительствами консенсуса в отношении возможных решений вопросов глобального экономического и социального управления. |
At an inter-agency workshop, planning guidelines were set out for the preparation, over the next six months, of a common programme framework for the judicious use of resources under the ESC account. |
На межучрежденческом семинаре были изложены руководящие принципы планирования для подготовки в течение следующих шести месяцев общих рамок программы в интересах рационального использования средств на счете ESC. |
In the same vein, mention should be made of the efforts in the OAS to develop an institutional framework for a comprehensive fight against terrorism in the western hemisphere. |
Следует также упомянуть об усилиях ОАГ по разработке институциональных рамок для проведения всесторонней борьбы с терроризмом в западном полушарии. |
In that public pronouncement, those heads of Government stated, inter alia: "We believe that there is an emerging consensus on the right framework to build a global order based on equal worth and social fairness... |
В этом публичном заявлении главы указанных государств заявили, в частности: «Мы считаем, что формируется консенсус относительно надлежащих рамок для создания мирового порядка, основанного на равных ценностях и социальной справедливости... |
In that regard, we welcome the efforts of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS for its monitoring and evaluation framework, tailored to the Declaration's goals and targets at both the global and national levels. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем усилия Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу по разработке рамок контроля и оценки, которые приведены в соответствие с целями и задачами Декларации как на глобальном, так и национальном уровне. |
This new way of UNDP financial figures presentation is important for the transparency of the dialogue on funding, and is in the spirit of the Executive Board legislation that the integrated resource framework constitutes an integral part of the multi-year funding frameworks. |
Этот новый порядок представления финансовых показателей ПРООН имеет важное значение для обеспечения транспарентности диалога по вопросу о финансировании и соответствует духу решений Исполнительного совета, в соответствии с которыми комплексные рамки ресурсов образуют составную часть многолетних рамок финансирования. |
In this regard, it suggested that the secretariat prepare a policy paper for the second session of the Working Group that would provide a preliminary policy framework for the Conference. |
В этой связи он рекомендовал секретариату подготовить для второй сессии Рабочей группы концептуальный документ, в котором будут даны предварительные ориентиры концептуальных рамок Конференции. |
Since the adoption of the Declaration of Commitment, Jamaica has also increased its efforts to combat the disease, through the adoption of a comprehensive national framework involving all sectors. |
После принятия Декларации о приверженности Ямайка также активизировала свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом посредством принятия всеобъемлющих национальных рамок, охватывающих все сферы. |
Section IV sets out elements of a framework for international response, in partnership with the Government, to the situation of internal displacement in the country as a whole. |
В разделе IV излагаются элементы рамок для международного реагирования в партнерстве с правительством на положение в области перемещения лиц внутри страны в целом. |
Furthermore, an additional area of focus - peace, security and human rights - has been identified and a framework is being prepared for it. |
Кроме того, была определена дополнительная программная область - мир, безопасность и права человека, и в настоящее время ведется разработка рамок этой программы. |
A service contract was awarded to IIASA to develop the baseline and policy scenarios and integrated assessment modelling framework for CAFE. |
МИАПСА был предоставлен контракт на оказание услуг в области разработки базового сценария и сценария мер политики, а также рамок для моделей комплексной оценки программы ЧВДЕ. |
Such a relationship should allow for consultations on all main issues pertaining to resolution 1244, including the elaboration of a framework for elections and for a provincial assembly. |
Такие отношения должны позволить провести консультации по всем основным вопросам, касающимся резолюции 1244, включая разработку рамок для проведения общекраевых выборов и для самой скупщины. |
The EU fully supports the efforts of the Special Representative to establish a legal and administrative framework for Kosovo-wide elections, aimed at creating a body of democratically elected representatives of all national communities. |
ЕС полностью поддерживает усилия Специального представителя по созданию правовых и административных рамок для общих выборов в Косово, цель которых - создание органа в составе демократическим путем избранных представителей всех национальных общин. |
The Council will need to work very closely with the general United Nations membership to fine tune the evolving framework for cooperation to ensure its effectiveness and universality of its application. |
Совету придется более тесно взаимодействовать с общим членским составом Организации Объединенных Наций в деле доработки формирующихся рамок сотрудничества, с тем чтобы обеспечить эффективность и универсальность их применения. |
These are legal and policy framework and leadership; social and economic empowerment of women; reproductive health, rights and responsibilities; girl child education; peace building, conflict resolution and freedom from violence. |
К их числу относятся: создание правовых основ и политических рамок для занятия женщинами руководящих постов; расширение социально-экономических прав и возможностей женщин; репродуктивное здоровье, права и обязанности; образование девочек; миростроительство, разрешение конфликтов и искоренение насилия. |
Based on the situation described above, the Government formulated the Second Basic Plan for Gender Equality which aims at eliminating violence against women and establishing a basic framework for making the general public fully aware of the problem. |
Учитывая вышеизложенную ситуацию, правительство разработало второй Основной план по обеспечению гендерного равенства, направленный на искоренение насилия в отношении женщин и на создание базовых рамок осведомления общественности о серьезности данной проблемы. |
Social dialogue is essential between government, workers and employers to develop a legal and policy framework to address the impact of the epidemic on the workforce. |
Крайне важное значение для разработки правовых и директивных рамок борьбы с этой эпидемией на рабочих местах имеет проведение социального диалога между правительством, рабочими и нанимателями. |
The Special Rapporteur also contributed to the inception of the work now being carried out by OHCHR involving a member of the Committee, in developing a framework for the integration of human rights into poverty reduction strategies, including the PRSP. |
Кроме того, Специальный докладчик внес свой вклад в начало работы, проводимой в настоящее время УВКПЧ с участием одного из членов Комитета, по разработке рамок для интеграции прав человека в стратегии сокращения нищеты, включая ДССН. |
In this context, the proposal by experts that UNCTAD draft a model policy framework for HRD which interested developing countries, especially LDCs, could adapt to local circumstances could be pursued. |
В этой связи можно было бы продолжить рассмотрение предложения экспертов о том, чтобы ЮНКТАД разработала проект типовых политических рамок для РЛР, который заинтересованные развивающиеся страны, в особенности НРС, могли бы применять с учетом местных условий. |
Once we have gone through with the implementation of the Lusaka peace process, the big countries in the region should get together and think of how we can create a framework on a permanent basis that will address security issues in the region. |
После завершения Лусакского мирного процесса ведущие страны нашего региона должны собраться вместе и подумать о создании постоянно действующих рамок, которые позволили бы решать вопросы безопасности в регионе. |
The Special Representative also recognizes the progress made by the Federal Ministry for National and Ethnic Communities not only in strengthening the legislative framework, but also in creating greater public awareness of minority rights through a tolerance campaign launched in November 2001. |
Специальный представитель также признает прогресс, достигнутый союзным министерством по делам национальных и этнических общин не только в укреплении законодательных рамок, но и в повышении информированности общественности о правах меньшинств благодаря кампании по поощрению терпимости, развернутой в ноябре 2001 года. |
(c) Note the importance of the UNDAF as a common planning framework in the programming processes of the respective United Nations agencies; |
с) принять к сведению важность РПООНПР в качестве общих рамок планирования процессов программирования соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций; |