This aspect of the Department's work is closely related to its task of developing a coherent framework that would ensure an effective, harmonized and timely response by operational organizations to humanitarian emergencies. |
Этот аспект работы Департамента тесно связан с его задачей по разработке согласованных рамок, которые должны обеспечить эффективный, скоординированный и своевременный отклик со стороны оперативных организаций в связи с чрезвычайными ситуациями в гуманитарной области. |
At the seventh session, the Administrator had recommended, and the Committee endorsed, the preparation of a framework or strategy for the decade to accelerate the use of TCDC in the implementation of development activities. |
На седьмой сессии по рекомендации Администратора Комитет одобрил инициативу по подготовке рамок или стратегии на текущее десятилетие, с тем чтобы активизировать использование ТСРС при осуществлении деятельности в целях развития. |
These complex issues call for a thorough elaboration to which all United Nations Member States should make a contribution since they are certainly most directly interested in laying out a clear framework in this regard. |
Эти сложные вопросы требуют тщательной разработки, в проведение которой должны внести свой вклад все государства - члены Организации Объединенных Наций, поскольку они, несомненно, самым непосредственным образом заинтересованы в создании четких рамок в этой области. |
They had noted the positive measures being pursued in New Caledonia by the French authorities, in cooperation with all sectors of the population to promote equitable political, economic and social development so as to provide a framework for the Territory's peaceful evolution to self-determination. |
Они отметили то обстоятельство, что французские власти в сотрудничестве со всеми слоями населения продолжают принимать в Новой Каледонии позитивные меры по содействию справедливому политическому, экономическому и социальному развитию в целях обеспечения рамок для мирного продвижения территории к самоопределению. |
Of particular concern was the persistent unilateral retaliatory action, or the threat thereof, outside the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) to remedy alleged "unfair" trade practices. |
Особую обеспокоенность вызывают упорно применяемые односторонние меры возмездия или угроза принятия таких мер вне рамок Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ) в целях искоренения якобы "несправедливой" торговой практики. |
The issue was complex and the Nordic countries had already given the Secretary-General their views on the structure of the agenda which should contribute to the creation of a clear and unified strategic framework for the United Nations system in the development field. |
Это сложный вопрос, и страны Северной Европы уже изложили Генеральному секретарю свои мнения о структуре этой программы действий, которая должна способствовать созданию четких и единообразных стратегических рамок для организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в области развития. |
Unfortunately, those countries, which represented 80 per cent of the world's population, had also been excluded from decision-making on economic policy, which took place outside the framework of the United Nations. |
К сожалению, эти страны, в которых проживает 80 процентов населения планеты, также были исключены из процесса принятия решений по вопросам экономической политики, осуществляемого вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Let me take this opportunity to pay a tribute to Ambassador Peter Osvald, Permanent Representative of the Chairman-in-Office of the CSCE, Sweden, whose Mission has pursued the implementation of the framework in an exemplary manner. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное послу Петеру Освальду, постоянному представителю Швеции, действующему Председателю СБСЕ, Миссия которого столь образцово осуществляла претворение в жизнь этих рамок. |
We concur with the conclusion that the validity of resolution 46/182 in providing the framework for coordinating relief assistance has been demonstrated by experience to date. |
Мы согласны с выводом о том, что ценность резолюции 46/182 в обеспечении рамок координации помощи в чрезвычайных ситуациях продемонстрировал приобретенный на настоящий момент опыт. |
Through extensive and constructive debate, a consensus agreement was reached on the framework within which such assistance should be extended, in response to requests from governments, for the relief of populations suffering the consequences of natural disasters and other emergencies. |
Благодаря экстенсивным и конструктивным дискуссиям было достигнуто консенсусное соглашение относительно рамок, в которых такая помощь может быть расширена в ответ на просьбы правительств с целью облегчить страдания населения в результате стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
The Republics which made up the former Soviet Union have pursued the immense task of creating a political, economic and social framework designed to strengthen their sense of identity as individual nations. |
Республики, входившие в бывший Советский Союз, решают грандиозную задачу создания политических, экономических и социальных рамок, призванных укрепить их осознание себя отдельными государствами. |
Thanks to its moral authority under the Charter, the United Nations has thus served as the appropriate framework for codifying humanitarian law, which is now almost universally incorporated in national domestic law. |
Благодаря своему моральному авторитету в соответствии с Уставом, Организация Объединенных Наций выступает таким образом в качестве адекватных рамок для кодификации норм гуманитарного права, которое в настоящий момент почти повсеместно отражено во внутреннем государственном законодательстве. |
We concur in the Secretary-General's view that respect for human rights, the rule of law and democracy cannot survive outside a framework of adequate development. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря относительно того, что уважение прав человека, правопорядка и демократии не может осуществляться вне рамок надлежащего развития. |
A number of suggestions were formulated as regards a framework for policy measures and action to be taken in the field of legislation and its enforcement. |
Был высказан ряд предложений в отношении рамок для мер в области политики и решений, которые необходимо принять в области законодательства и обеспечения его выполнения. |
(a) The policy framework for interaction with non-governmental organizations involved in the field of environment should be further expedited. |
а) следует принимать дальнейшие меры по определению стратегических рамок взаимодействия с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность в области охраны окружающей среды. |
At the project's first international conference at Oxford University in July 1996, a group of scholars assembled from all over the world examined the nature of diverse democracies in an attempt to establish a solid conceptual and analytical framework for further work in the area. |
На первой международной конференции в рамках проекта, проходившей в Оксфордском университете в июле 1996 года, группа ученых, собравшихся со всего мира, проанализировала характер различных демократий с целью выработки прочных концептуальных и аналитических рамок будущей деятельности в этой области. |
The programme also includes assistance to countries in formulating and implementing a national policy and strategy in this area, as well as providing an international framework for the transfer and industrial application of high-technology spin-offs. |
Кроме того, программа предусматривает оказание странам помощи в разработке и осуществлении национальной политики и стратегии в этой области, а также обеспечение международных рамок для передачи и промышленного использования побочных выгод от применения высоких технологий. |
Regional cooperation should be encouraged through the development of a common strategic framework for the exploitation of opportunities involving space technologies to meet regional needs, including the networking of existing and planned national and regional centres of excellence. |
Следует поощрять региональное сотрудничество путем разработки общих стратегических рамок для использования возможностей космических технологий в целях удовлетворения региональных потребностей, включая создание сетей, существующих и планируемых национальных и региональных центров передового опыта. |
Portugal believed that that approach, aimed at establishing a framework for the solution of the problem, must be accompanied by effective and genuine progress on various issues which had not yet been completely identified. |
Португалия считает, что этот демарш, направленный на создание рамок для урегулирования данной проблемы, должен сопровождаться ощутимым и реальным прогрессом в рассмотрении различных вопросов, обсуждение которых еще окончательно не завершилось. |
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. |
Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты. |
In order for African leaders to be able to encourage and sustain this framework and even develop it further, we, the international community, must undertake firm commitments. |
С целью оказания содействия африканским лидерам в поощрении и укреплении этих рамок и даже их дальнейшего развития, мы, международное сообщество, должны взять на себя твердые обязательства. |
We have respectfully included the question of democracy in this debate because we do not think that any sustainable economic recovery is viable without a pluralistic and representative institutional framework or clear respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы уважительно включили вопрос демократии в эти прения по той причине, что мы считаем, что устойчивый экономический подъем невозможен без развития плюралистических и представительных институциональных рамок или полного уважения к правам человека и основным свободам. |
Bearing in mind the experience of Lebanon, we support the conclusions of these Committees on the need to form a strategic framework for international and national action that provides for a holistic approach to the recovery needs of countries facing crisis. |
Учитывая опыт, приобретенный в Ливане, мы поддерживаем выводы этих комитетов в отношении необходимости разработки стратегических рамок для международных и национальных действий, обеспечивающих согласованный подход к удовлетворению потребностей в области восстановления стран, находящихся в условиях кризиса. |
For small countries in particular, the linkage between commerce, technology transfer and development are, in and of themselves, outside the framework of the World Trade Organization. |
Для небольших стран, в частности, взаимосвязь между торговлей, передачей технологии и развитием находится вне рамок Всемирной торговой организации. |
Mr. Zlenko (Ukraine): The United Nations Convention on the Law of the Sea established a comprehensive framework for the regulation of marine space, along with the accompanying rights, responsibilities and obligations of States. |
Г-н Злэнко (Украина) (говорит по-английски): Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусмотрела создание всеобъемлющих рамок для регулирования деятельности в морском пространстве, а также вытекающие отсюда права, обязанности и ответственность государств. |