We believe that the report of the Sharm el-Sheikh Fact-finding Committee, the Mitchell report, represents the best hope in providing the parties with a common framework to take reciprocal steps to ease tensions and cease hostilities. |
По нашему мнению, доклад Комитета по установлению фактов, учрежденного в Шарм-эш-Шейхе, вселяет самую реальную надежду на возможность предоставления сторонам общих рамок для того, чтобы предпринять взаимные шаги по ослаблению напряженности и прекращению враждебных действий. |
In that context, it is important to stress the United Nations system's praiseworthy record in creating an operational framework for NEPAD at the national, regional and world levels. |
В этом контексте необходимо подчеркнуть похвальную работу системы Организации Объединенных Наций по созданию оперативных рамок для НЕПАД на национальном, региональном и международном уровнях. |
Through the experience we obtain from this initiative, I hope that we will be able to further develop a methodology for applying the conceptual framework of human security to concrete projects on the ground that reflect recipients' interests. |
Надеюсь, что благодаря опыту, накопленному в рамках этой инициативы, мы сможем и далее развивать методологию применения концептуальных рамок безопасности человека к конкретным проектам на местах, учитывающих интересы получателей. |
The mandate of the Committee was to address the problem at the highest level of Government and to facilitate the development of a policy framework to deal with the pandemic. |
В мандат этого комитета входит задача рассмотреть эту проблему на самом высоком правительственном уровне и содействовать разработке политических рамок для борьбы с этой пандемией. |
With regard to verification and safeguards activities, we take note of the efforts made by the IAEA secretariat to complete the conceptual framework of integrated safeguards. |
Что касается мер в области контроля и гарантий, то мы отмечаем усилия секретариата МАГАТЭ по завершению разработки концептуальных рамок единых гарантий. |
The Group recommended that a general evaluation of the medium-term programme framework be undertaken at the end of each biennium with a view to assessing those programmes and projects implemented vis-à-vis those that had been targeted. |
Группа рекомендует в конце каждого двухгодичного периода проводить общую оценку рамок среднесрочной программы в целях сопоставления осуществленных программ и проектов с запланированными. |
Given this premise, it must be made clear that all actions taken by member States within the context of the constitutional framework of the organization would not entail their responsibility, unless a specific provision to this end is provided under its constitutive treaty. |
Исходя из этой посылки необходимо ясно указать, что все деяния государств-членов в контексте уставных рамок организации не повлекут за собой их ответственности, за исключением того случая, когда в ее учредительном договоре в этих целях предусмотрено конкретное положение. |
After six years of negotiation, the executive, aware of the importance of this statutory framework, has placed new emphasis on efforts to speed up discussion. |
После шестилетних дебатов исполнительная власть, осознающая важность учреждения этих регламентационных рамок, вновь остро поставила вопрос о необходимости ускорить ход обсуждения законопроекта. |
Some of the agreements reached by the social partners contained important innovations regarding flexible contractual arrangements, especially for young people, in view of the capacity of such contracts to derogate from the legislative framework currently in force in this area. |
Подчас соглашения, заключаемые социальными партнерами, предусматривают важные новаторские подходы, состоящие в применении гибких договорных механизмов, особенно в интересах молодежи, которые позволяют участникам таких договоров выходить за пределы законодательных рамок, действующих в том или ином районе. |
In a few countries, however, good analysis of performance was done without using logical framework (logframe) indicators but rather using data from the rapid assessments that had been conducted. |
Однако в нескольких странах детальный анализ деятельности был проведен путем использования не показателей логических рамок, а данных оперативно сделанных оценок. |
Comparatively few contributions have been made in documenting the contribution of forests to the eradication of poverty, e.g. in the context of the water, energy, health, agriculture and biodiversity (WEHAB) framework agreed upon at the Summit. |
Относительно небольшой вклад был внесен в дело подготовки документов о значении лесов для ликвидации нищеты, например в контексте рамок по водоснабжению, энергетике, здравоохранению, сельскому хозяйству и биоразнообразию, согласованных на Встрече на высшем уровне. |
The possibility should be explored of creating a conceptual framework to encompass working time arrangements within the context of working time statistics generally. |
Следует изучить возможность создания концептуальных рамок для охвата типов рабочего времени в контексте статистики рабочего времени в целом. |
As part of this process, consideration should be given to reviewing the new performance indicators for the strategic framework developed by the United Nations Office at Geneva". |
В ходе этого процесса должны приниматься во внимание новые показатели производительности, разработанные Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве для стратегических рамок». |
The Subcommittee recently completed this effort with a recommendation that the development of the framework should be established by means of a partnership between the Subcommittee and IAEA. |
Итогом этой недавно завершенной работы стала рекомендация Подкомитета о том, что разработку рамок следует вести на основе партнерства между Подкомитетом и МАГАТЭ. |
The Special Rapporteur is grateful to the Government for its supportive comments on her findings and recommendations and for the endorsement of her 4-A scheme as an analytical framework. |
Специальный докладчик признательна правительству за его благоприятные замечания относительно ее выводов и рекомендаций и за поддержку ее схемы 4-А в качестве аналитических рамок. |
Renewed commitments to free primary education have facilitated the articulation of a global accountability framework so as to ensure the conformity of diverse global approaches and strategies with the core requirements of international human rights law. |
Возобновление обязательств в отношении бесплатного начального образования способствовало разработке глобальных рамок подотчетности, позволяющих обеспечивать соответствие различных глобальных подходов и стратегий основным требованиям международного права прав человека. |
With the objective of strengthening the institutional framework of that cooperation, in September 2006 a memorandum of understanding was signed between EURASEC and the United Nations Development Programme. |
В целях укрепления институциональных рамок этого взаимодействия в сентябре 2006 года был подписан меморандум о взаимопонимании между ЕврАзЭС и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
The most significant aspect of our meeting today is that the Council, after a long absence, acted to adopt resolution 1850 two days ago, which the Council has sought as a new framework for the negotiation track that started in Annapolis. |
Самым главным аспектом нашего сегодняшнего заседания является то, что Совет после долгого молчания принял два дня назад резолюцию 1850, которая замышлялась им в качестве новых рамок переговорного процесса, начатого в Аннаполисе. |
Its overarching objective in implementing the framework has been to support strategic interventions that would benefit groups of developing countries and to pilot initiatives with the potential for replication in several countries. |
Первостепенная задача Специальной группы в процессе осуществления рамок состояла в поддержке стратегических мер в интересах групп развивающихся стран и в осуществлении на экспериментальной основе инициатив, опыт реализации которых можно было бы в будущем применить в ряде других стран. |
The presentation of the first multi-year funding framework to the Executive Board in 1999, and its approval through Board decisions 99/1 and 99/23, initiated the transformation of UNDP into a results-based organization. |
Представление первых многолетних рамок финансирования Исполнительному совету в 1999 году и их утверждение в решениях 99/1 и 99/23 Совета ознаменовало собой начало процесса преобразования ПРООН в организацию, ориентированную на результаты. |
UNAIDS promotes national AIDS plans as a common framework within which all external assistance should be channelled (including that of bilateral donors, the World Bank and the Global Fund). |
ЮНЭЙДС пропагандирует национальные планы действий по борьбе со СПИДом в качестве общих рамок для предоставления внешней помощи (включая помощь двусторонних доноров, Всемирного банка и Глобального фонда). |
Make further efforts to enhance a framework for the exchange of quality and reliable forensic information among drug control agencies, customs and police. |
Приложить дополнительные усилия по расширению рамок для обмена качественной и надежной судебно-экспертной информацией между органами по контролю над наркотиками, органами таможни и полиции. |
The sharing of information on development experience, including documenting lessons learned and creating a platform for the sharing of expertise among developing countries, is a key component of the second cooperation framework. |
Обмен информацией об опыте деятельности в целях развития, включая отражение в документах извлеченных уроков и создание основы для обмена специальными знаниями между развивающимися странами, представляет собой один из ключевых компонентов вторых рамок сотрудничества. |
For the most part, these issues will be addressed through comprehensive revisions to the policy framework for contracting individuals, which will provide country offices with clearer guidance to address the primary risk areas. |
В основном эти проблемы будут решены на основе комплексных изменений директивных рамок в отношении отдельных лиц, с которыми заключаются контракты, что даст страновым отделениям четкие указания о том, как действовать в тех областях, где существует наибольшая степень риска. |
A new group has been established for promoting capacity development as the cross-cutting framework for UNDP operational policies and programmes, including its contribution to United Nations system harmonization efforts. |
Была создана новая группа для содействия укреплению потенциала в качестве межсекторальных рамок для оперативных политики и программ ПРООН, включая ее вклад в усилия по согласованию деятельности системы Организации Объединенных Наций. |