The Frente POLISARIO continued to release prisoners under that framework; moreover, such releases should continue to take place when the transition period of the settlement plan began. |
Фронт ПОЛИСАРИО продолжает освобождать заключенных в рамках этой договоренности; и такие освобождения будут продолжены, когда начнется переходный период плана урегулирования. |
building multi-country capacity in an integrated international framework; |
наращивание совокупного потенциала стран в рамках интегрированной международной системы; |
Within this framework, the ILO is also developing, in cooperation with the World Bank, methodologically standardised approach to the in-depth, country-based reviews of social protection expenditure, financing and performance. |
В рамках этой системы МОТ также занимается разработкой в сотрудничестве с Всемирным банком методологически стандартизированного подхода к проведению углубленных страновых анализов расходов, финансирования и результативности систем социального обеспечения. |
That report affirms that EULEX will fully respect resolution 1244 and operate under the overall authority and within the status-neutral framework of the United Nations. |
Этот доклад подтверждает, что ЕВЛЕКС будет в полной мере соблюдать резолюцию 1244 и действовать под общим руководством и в рамках статуса нейтралитета Организации Объединенных Наций. |
The groups of friends established within the United Nations framework can also be conducive to effective peacemaking, provided that they have the right membership. |
Группы друзей, учрежденные в рамках структуры Организации Объединенных Наций, также могут способствовать эффективному миротворчеству, при условии надлежащего состава таких групп. |
It is therefore necessary that the outcome document carefully place goals and targets for children within the holistic framework of the international development goals and objectives of the special session package. |
Поэтому необходимо, чтобы в итоговом документе цели и показатели в отношении мер в интересах детей были бы тщательным образом увязаны с целостной основой международных целей и задач в области развития в рамках конкретных решений, которые будут приняты на сессии. |
It was also observed that data were exchanged through the framework of the International Ocean Data Exchange, promoted by IOC. |
Прозвучало также замечание о том, что обмен данными осуществляется в рамках программы «Международный обмен океанографическими данными», пропагандируемой МОК. |
It is the first major multilateral treaty on the subject negotiated within the United Nations framework whose participants included a number of newly independent developing countries. |
Это первый крупный многосторонний договор по данному вопросу, заключенный в рамках Организации Объединенных Наций с участием развивающихся государств, незадолго до этого получивших независимость. |
In addition, Mexico had participated in the FAO negotiations to devise a mechanism to combat IUU fishing, in a framework fully consistent with international law. |
Кроме того, Мексика приняла участие в проводившихся в рамках ФАО переговорах по разработке механизма борьбы с НРП при полном соблюдении международного права. |
It might be helpful for the Secretariat to arrange a workshop where development experts could discuss priorities for the next medium-term programme framework. |
Возможно, Секретариату следовало бы органи-зовать практикум, на котором эксперты по вопросам развития могли бы обсудить приоритеты в рамках следующей среднесрочной программы. |
Her substantive briefings, developed in a framework of broad consultations, allow us to assess progress to date and reaffirm our conviction that much work remains to be done. |
Ее исчерпывающие брифинги, подготовленные в рамках широких консультаций, позволяют нам оценивать прогресс, достигнутый к настоящему времени, и подтверждают нашу убежденность в том, что нам еще предстоит провести большую работу. |
In its reply, the Committee should follow the lead of the Committee against Torture and remain with the framework of its mandate. |
В своем ответе данному Комитету следует идти вслед за Комитетом против пыток и оставаться в рамках собственного мандата. |
He also notes that a number of the international instruments cited within UNMIK regulations and the Kosovo constitutional framework, including the Universal Declaration of Human Rights, are incorrectly named. |
Он также отмечает, что ряд международных договоров, указанных в постановлениях МООНК и конституционных рамках для Косово, включая Всеобщую декларацию прав человека, неправильно названы. |
Members of the Pacific Island Forum group are also looking at ways to increase their participation in the existing framework of international instruments combating terrorism. |
Члены группы Форума тихоокеанских островов также изучают возможные пути расширения своего участия в борьбе с терроризмом в рамках существующих международных документов. |
Multilateral financial institutions and bilateral donors are invited to examine the establishment of a special fund for technical and financial assistance under the framework of the Marrakesh Decision. |
Международным финансовым учреждениям и двусторонним донорам предлагается изучить возможность создания специального фонда для оказания технической и финансовой помощи в рамках Марракешского решения. |
The increasing problems of organized crime, illegal trafficking, economic stagnation and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and with a unified international approach. |
Рост проблем организованной преступности, незаконная торговля наркотиками, экономический застой и политическая нестабильность могут быть адекватно рассмотрены только в региональных рамках и при едином международном подходе. |
Their rehousing in an appropriate place is effectuated into the framework of the "Integrated Action Programme for the Social Integration of Roma", exposed below. |
Их переселение в соответствующие места осуществляется в рамках "Комплексной программы действий по социальной интеграции рома", о которой рассказывается ниже. |
Resources allocated to a meeting cancelled at an appropriate time may be released for other meetings held within or outside the framework of the First Committee. |
Ресурсы, выделенные для проведения заседания, которое было своевременно отменено, могут быть использованы для других заседаний, проводимых как в рамках, так и вне рамок Первого комитета. |
Adolescent girls are defined as a priority area in the framework because this group is hardly ever targeted in a comprehensive manner. |
Улучшение благосостояния девочек-подростков определено в качестве приоритетной области в рамках программы, поскольку проблемы данной группы почти никогда не рассматриваются в комплексе. |
The discussions currently taking place in the United Nations on global public goods will become an issue of interest within that framework. |
Интересным вопросом в этой связи станут проходящие в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций дискуссии о мировых ресурсах. |
Institutions are understood to encompass several categories: intergovernmental organizations; the institutional framework set up under multilateral environmental agreements; and financial mechanisms other than those covered by previous categories. |
Согласно существующему пониманию, речь здесь идет о нескольких категориях учреждений: международные организации; организационная структура, созданная в рамках многосторонних природоохранных соглашений; а также финансовые механизмы, помимо тех, которые подпадают под вышеуказанные категории. |
Simplified framework to assess effects of acidification and eutrophication within integrated assessment modelling, such as the GAINS model |
Упрощенная схема оценки последствий подкисления и эвтрофикации в рамках моделей для комплексной оценки, таких, как модель GAINS |
The United Nations remains committed to assisting the people of Myanmar to achieve progress and social viability in a democratic framework, since this is their inalienable right. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена содействию народу Мьянмы в достижении прогресса и социальной жизнеспособности в рамках демократической структуры, ибо в этом состоит его неотъемлемое право. |
It approved the report of ICSC and welcomed the progress of the work it had been doing in connection with the framework for human resources management. |
Он одобряет доклад КМГС и выражает удовлетворение по поводу успешного хода работы, которая ею была предпринята в рамках общего плана управления людскими ресурсами. |
The institutional framework created by that law was subsequently influenced by the commitments entered into under the peace agreements concluded in December of the same year. |
Институциональная основа, созданная этим законом, была затем закреплена обязательствами, заключенными в рамках мирных договоренностей в декабре того же года. |