Within this framework, they have undertaken far-reaching political and socio-economic changes through the implementation of tough structural-adjustment programmes, the promotion of human rights and fundamental freedoms and good governance. |
В этих рамках они осуществили далеко идущие политические и социально-экономические преобразования путем проведения коренных структурных программ перестройки, содействия соблюдению прав человека и основных свобод, а также адекватному управлению. |
Today, nations seek social and economic development within a framework of political freedom and justice in which the rights of individuals to live in dignity are respected. |
Сегодня государства стремятся к социально-экономическому развитию в рамках политической свободы, справедливости, в которых соблюдаются права человека на достойную жизнь. |
The treaty should be developed with in the CSCE framework and become a major pillar of European security by the end of the century. |
Такой договор должен быть разработан в рамках СБСЕ, с тем чтобы стать основой европейской безопасности к концу нынешнего столетия. |
How important is security in the disarmament framework? |
Какое значение должно отводиться безопасности в рамках разоружения? |
A new system of using experts in the TCDC modality has been instituted and a framework agreement for the purpose has been put into operation. |
Была создана новая система для использования экспертов в рамках ТСРС, и с этой целью началось практическое осуществление рамочного соглашения. |
Under a regional project to overcome critical poverty in the Latin American and Caribbean region, a conceptual framework and methodologies for the measurement of poverty were established. |
В рамках регионального проекта по преодолению угрожающей нищеты в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна были разработаны концептуальная основа и методология измерения нищеты. |
It is imperative to foster the development of social organization, particularly youth organizations, within a supportive social policy and legislative framework, through community involvement. |
В рамках социальной политики поддержки и законодательства необходимо поощрять развитие общественных организаций, в частности молодежных, вовлекая в эту деятельность общинные структуры. |
A national physical development plan has been prepared to provide a framework for physical development in the country. |
Разработан национальный план физического развития, определяющий основные направления физического развития в рамках всей страны. |
Through that framework, it is seeking effective ways to ensure that the HIV-related components of these initiatives are a central part of that coordinated approach to HIV/AIDS action. |
В рамках этой структуры он ищет эффективные пути обеспечения того, чтобы компоненты названных инициатив, связанные с ВИЧ, занимали центральное место в этом скоординированном подходе к выработке мер в связи с ВИЧ/СПИДом. |
(b) The appeal for an adequate provision of resources within the Decade's framework of activities should be reiterated. |
Ь) следует вновь выступить с призывом относительно предоставления достаточного объема ресурсов на цели осуществления деятельности в рамках Десятилетия. |
The project helps construct the framework needed to encourage productive social dialogue on business and labour issues, social safety nets, and labour legislation. |
В рамках этого проекта оказывается помощь в создании базы, необходимой для содействия продуктивному социальному диалогу по предпринимательским и трудовым вопросам, системам социального обеспечения и трудовому законодательству. |
Some of those moves have taken place within the United Nations framework, others outside it. |
Часть из них была предпринята в рамках Организации Объединенных Наций, другая же часть - за ее пределами. |
This must all take place within a national policy framework that promotes sound environmental management as well as technology based on the efficient utilization of available resources. |
Все это должно происходить в рамках национальной политики, способствующей рациональному природопользованию, а также технологии, основанной на эффективном применении имеющихся ресурсов. |
One of the main priorities anchored in these documents is the development of human resources within the overall development framework. |
Одним из основных приоритетов, закрепленных в этих документах, является развитие людских ресурсов в рамках общего развития. |
The Participants intend that the forms of cooperation under this framework may include the following: |
Участники считают, что в этих рамках формы сотрудничества могут включать следующее: |
We are supportive of the CSCE in its efforts to define more accurately its identity, place, and specific role in the European framework. |
Мы поддерживаем СБСЕ в его усилиях дать более точное определение своей принадлежности, места и конкретной роли в европейских рамках. |
The United Nations must play a major part in enhancing social development within a comprehensive framework that takes into account the global concept of development. |
Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в укреплении социального развития в комплексных рамках, с учетом глобальной концепции развития. |
The Secretary-General's report submitted under this item reflects the consensus of opinion on the fact that development should be given priority in any new framework of international cooperation. |
Доклад Генерального секретаря, представленный по данному пункту повестки дня, отражает консенсус в отношении того, что развитию необходимо уделять первостепенное внимание в рамках международного сотрудничества. |
Within the basic framework of liberal foreign-direct-investment and trade policies, there may therefore be more scope to attract more investment into the manufacturing sector. |
В общих рамках либеральной инвестиционной и торговой политики, как представляется, имеются довольно широкие возможности для привлечения большего объема инвестиций в обрабатывающий сектор. |
Within this framework, the opportunity for majority equity ownership and management control must be addressed, both of which are important criteria for international companies contemplating large-scale capital investment. |
В этих рамках должна учитываться возможность владения контрольным пакетом акций и управленческого контроля, которые являются важными критериями для международных компаний, рассматривающих возможность крупномасштабных капитальных вложений. |
Any such system should build on simple, transparent and comparable criteria and should be specifically requested by the Secretary-General within a framework clearly defined by the General Assembly. |
Любая такая система должна строиться на простых, транспарентных и сопоставимых критериях и конкретно запрашиваться Генеральным секретарем в четко определенных Генеральной Ассамблеей рамках. |
This reform must provide genuine political and operational consistency to all the bodies and structures of the system, within whose framework the African continent must have an appropriately expanded representation. |
Эта реформа должна придать истинную политическую и оперативную согласованность всем органам и структурам системы, в рамках которых африканский континент должен иметь соответствующую представленность. |
Where ASEAN succeeded, as in Cambodia, it was because we worked with the major Powers within a framework defined by the United Nations. |
Если АСЕАН и добилась успеха, как, например, в Камбодже, то это благодаря тому, что мы действовали совместно с крупными державами в рамках, установленных Организацией Объединенных Наций. |
In this framework, we have been strengthening the internal socio-political structures that make it possible to coordinate an integral, democratic system that guarantees the individual and collective freedoms of our citizens. |
В этих рамках мы укрепляем внутренние социально-политические структуры, которые позволяют координировать слаженную демократическую систему, гарантирующую нашим гражданам индивидуальные и коллективные свободы. |
On the subject of the programme framework for the medium-term plan, his delegation was in favour of continuing the current practice of identifying priorities at the subprogramme level. |
Что касается вопроса о программных рамках среднесрочного плана, то его делегация выступает за продолжение применения существующей практики определения приоритетов на уровне подпрограмм. |