It also suggests approaches to the task of developing public policies that will treat violence against women as a top priority within the overarching framework of the development, democratization and modernization process. |
В ней также намечены пути разработки государственной политики, направленной на обеспечение того, чтобы борьба с насилием в отношении женщин стала одной из приоритетных задач в общих рамках процесса развития, демократизации и модернизации общества. |
Mr. Farooq (Pakistan) said that a number of key areas had not been adequately covered in the proposed strategic framework and that the plan outline did not reflect the Organization's longer-term objectives. |
Г-н Фарук (Пакистан) говорит, что ряд ключевых сфер деятельности не были адекватно рассмотрены в предлагаемых стратегических рамках и что наброски плана не отражают долгосрочных целей Организации. |
Its main objective was to build communities' and families' management capacities for executing their own development activities on a sustainable basis, exercising their civic rights and duties in a framework of gender equity. |
Главная цель проекта - укрепление потенциала общин и семей в целях устойчивого осуществления собственными силами мер в области развития, реализации своих гражданских прав и обязанностей в рамках гендерного равноправия. |
The military, civilian and civilian police components will be crucial to a gradual assumption of responsibility by the authorities of East Timor within an overall framework of effective administration of the territory. |
Военный, гражданский компоненты и компонент гражданской полиции будут иметь важное значение для поэтапного принятия на себя ответственности правительством Восточного Тимора в общих рамках эффективной администрации территории. |
The TCCs and the Department of Peacekeeping Operations should work closely within a framework of military cooperation to ensure that the troops deployed have the optimum capacity to discharge their duties efficiently. |
Страны, предоставляющие войска, и Департамент операций по поддержанию мира должны поддерживать тесные контакты в рамках военного сотрудничества для обеспечения оптимального потенциала развернутых войск, в том что касается эффективного выполнения их обязанностей. |
We therefore trust that this will be the spirit in which we continue this dialogue within the framework both of the United Nations and of other multilateral forums. |
Вот почему мы верим в то, что именно в таком духе мы продолжим этот диалог, который будет проходить в рамках как Организации Объединенных Наций, так и других многосторонних форумов. |
The Inter-Agency Security Management Network has subsequently encouraged all concerned to ensure that the roles and responsibilities set out in the accountability framework are reflected in job descriptions, terms of reference and performance appraisals. |
Межучрежденческая сеть обеспечения безопасности впоследствии рекомендовала всем соответствующим лицам обеспечить, чтобы функции и обязанности, установленные в документе о рамках подотчетности, были отражены в описании должностей, должностных инструкциях и служебной аттестации сотрудников. |
annual treaty events to encourage wider participation in the treaty framework, and raise awareness of the global standards they reflect |
проведения ежегодных мероприятий, посвященных договорам, в целях поощрения более широкого участия в договорных рамках, и повышения уровня информированности о глобальных стандартах, отражаемых ими |
Maintaining and supporting the Russian language as the means of communication between nations is a general concern on the part of all countries interested in developing the integration processes within the CIS framework. |
Сохранение и поддержка русского языка в качестве средства межнационального общения - общая забота всех стран, заинтересованных в развитии интеграционных процессов в рамках СНГ. |
Since the early 1980s, Morocco has developed a health policy within the broader framework of its "health for all" strategy, which has focused particularly on basic health care service provision. |
С начала 1980-х годов Марокко проводило политику в области здравоохранения, которая являлась составной частью общей стратегии "здоровье для всех" и в рамках которой более серьезный упор делался на первичное медико-санитарное обслуживание. |
It should be noted that, to a certain extent, the subjects addressed within that framework also fall within the remit of the United Nations System Chief Executive Board for Coordination and its High-level Committee on Management. |
Следует отметить, что рассматриваемые в рамках этих структур вопросы в определенной степени относятся также к компетенции Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций и его Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
We are optimistic that a strong foundation has been created for a viable and sustainable system of government, and we encourage all the parties in the assembly to work together in a spirit of cooperation and compromise within a multi-ethnic framework. |
Мы испытываем оптимизм в связи с созданием прочной основы для жизнеспособной и устойчивой системы правления и призываем все партии в Скупщине работать вместе в духе сотрудничества и компромисса в рамках многоэтнического общества. |
The revised Economic Accounts for Agriculture and its coherent counterpart, Agricultural Labour Input statistics, provide a harmonised framework within which timely data can be used for the construction of productivity indicators. |
Пересмотренные экономические счета сельского хозяйства1 и соответствующая статистика затрат труда в сельском хозяйстве служат согласованной основой, в рамках которой своевременно представленные данные могут использоваться для построения показателей производительности. |
However, it is recognized that efforts need to shift to improving and strengthening the policy framework and to developing indigenous institutional systems that promote and facilitate women's entrepreneurship development. |
Вместе с тем признается, что в рамках прилагаемых усилий необходимо сделать акцент на совершенствование и укрепление основ политики и создание местных институциональных систем, способствующих развитию предпринимательской деятельности женщин и облегчающих его5. |
As part of its response, the Commission developed an integrated framework for human resources management, which was endorsed by the Assembly in its resolution 55/223 of 23 December 2000. |
В рамках своего ответа на этот призыв Комиссия разработала комплексные основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, которые были одобрены Ассамблеей в ее резолюции 55/223 от 23 декабря 2000 года. |
They also include the preparation of concepts and the submission of proposals for improvements to the Interior Minister, which may both comprise aspects of carrying out specific tasks and creating suitable organizational framework conditions for police activities and their compliance with human rights. |
Они включают также подготовку концепций и представления предложений об улучшении работы министру внутренних дел, которые могут касаться аспектов выполнения конкретных задач и создания надлежащих условий в рамках организационной структуры для обеспечения деятельности полиции и ее соответствия нормам прав человека. |
Article 123 of the Political Constitution of the United Mexican States establishes that within the social security framework, Women during pregnancy will not receive work that requires considerable effort and signifies a danger to their health in relation to their pregnancy. |
В рамках социального обеспечения статья 123 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов устанавливает: Во время беременности женщины не должны выполнять работы, требующие значительных физических усилий и угрожающие их здоровью в связи с беременностью. |
It is our hope that multilateralism within the United Nations framework will provide the impetus needed to move the disarmament agenda forward in our future endeavours. |
Мы надеемся, что многосторонность в рамках Организации Объединенных Наций обеспечит импульс для продвижения вперед повестки дня в области разоружения в наших будущих усилиях. |
Flexibility is key to enhancing cooperation and participating organizations tend to favour a pragmatic approach geared towards the completion of specific projects within the existing common services framework, rather than the establishment of additional structures in order to define and implement the plan of action. |
Для развития сотрудничества необходимо проявлять гибкость, поэтому участвующие организации, как правило, придерживаются прагматичного подхода, предусматривающего завершение конкретных проектов в рамках существующих общих служб вместо разработки дополнительных механизмов для подготовки и осуществления плана действий. |
Given the current tense situation, both sides should be reminded that they must comply with all provisions of the Moscow Agreement, the protocols agreed within the Coordinating Council framework and the commitments made during the weekly quadripartite meetings. |
С учетом нынешней напряженной обстановки обеим сторонам следует напомнить о том, что они должны выполнять все положения Московского соглашения, протоколы, согласованные в рамках Координационного совета, и обязательства, взятые ими в ходе еженедельных четырехсторонних встреч. |
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. |
Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов. |
In that framework, all departments and programmes represented in the Task Force conduct regular comprehensive reviews of the subregion, considering issues relating to peace and security, governance, humanitarian assistance and human rights. |
В этих рамках все представленные в Целевой группе департаменты и программы проводят регулярные и всеобъемлющие обзоры положения в субрегионе, рассматривая вопросы, касающиеся мира и безопасности, правления, гуманитарной помощи и прав человека. |
Introducing the reports, the representative of Costa Rica informed the Committee of the progress made in the country on behalf of women within a framework of gradual reform of the State. |
В ходе представления докладов представитель Коста-Рики информировала Комитет о достижениях страны в области улучшения положения женщин в рамках поэтапной государственной реформы. |
But the cold war and bipolarity that characterized the world after the Yalta Conference until the fall of the Berlin Wall undoubtedly shaped the instruments and legislation that were adopted within that framework. |
Однако также бесспорно и то, что «холодная война» и двуполярность, которые являлись отличительными чертами развития мира в период после Ялтинской конференции до падения Берлинской стены, несомненно оказали воздействие на документы и нормативные акты, которые были приняты в этих рамках. |
The conceptual framework of action of the University recognizes that peace is threatened by many factors and that it is necessary to confront the deep structural causes of conflicts. |
В концептуальных рамках деятельности Университета признается тот факт, что миру угрожают многие факторы, и что необходимо выявлять коренные структурные причины конфликтов. |