We consider the Organization's economic component, as well as the establishment of water, energy, transport and communication consortia within its framework, as a priority. |
При этом мы придаем приоритетное значение его экономической составляющей, созданию водно-энергетических и транспортно-коммуникационных консорциумов в рамках ЦАС. |
I believe that the United Nations should play a more meaningful role, within the broad framework of human security, in the world's collective efforts to fight poverty. |
Я полагаю, что в более широких рамках безопасности человека Организация Объединенных Наций должна играть более значимую роль в глобальных усилиях по борьбе с нищетой. |
Together with $81 million available through the Trust Fund for East Timor and UNMISET, East Timor will now have access to $441 million for its three-year budget framework. |
С учетом 81 млн. долл. США, предоставляемых через Целевого фонда для Восточного Тимора и МООНПВТ, теперь Восточный Тимор будет располагать доступом к сумме в объеме 441 млн. долл. США в рамках его трехлетнего бюджета. |
Under the framework of the "4R Initiative", the United Nations country team is in the process of establishing transition support teams to ensure continuing integrated planning and programme implementation as recovery advances. |
В рамках «инициативы 4Р» страновая группа Организации Объединенных Наций находится в процессе создания переходных групп поддержки для обеспечения непрерывного комплексного планирования и осуществления программ в период восстановления. |
The Security Council has contributed significantly to this effort by addressing the small arms issue in situations under its consideration, and by promoting global efforts to combat illicit small arms and light weapons, within the framework provided by the Programme of Action. |
Совет Безопасности вносит значительный вклад в эти усилия путем обсуждения вопроса о стрелковом оружии в подпадающих под его рассмотрение ситуациях и содействия глобальным усилиям по борьбе с незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках, предусмотренных Программой действий. |
The multi-year funding framework report, to be presented in 2003, will take stock of the contribution made by UNDP in relation to the SRF and intended outcomes. |
В докладе о многолетних рамках финансирования, который будет представлен в 2003 году, будет рассмотрен вклад ПРООН в достижение ОСР и намеченных результатов. |
We shall seek to establish an effective mechanism for carrying out decisions and agreements within the CIS framework, focusing on increasing the responsibility of the States members for carrying out the obligations that they have undertaken. |
Мы будем добиваться создания эффективного механизма реализации решений и договоренностей в рамках СНГ, имея в виду повышение ответственности государств-участников за выполнение взятых ими на себя обязательств. |
In addition, the new structures and programmatic alignment have enabled OIOS divisions to undertake joint, cross-functional oversight assignments as part of a risk management framework, which has increased the effectiveness and efficiency of OIOS' annual work planning process. |
Кроме того, создание новых структур и реорганизация программ позволили отделам УСВН провести совместные межфункциональные надзорные мероприятия в рамках механизма уменьшения риска, что повысило эффективность и действенность ежегодного процесса планирования деятельности УСВН. |
CEB members point out that these issues are in the agenda of HLCM which is the appropriate inter-agency mechanism for providing a common framework within which these options can be considered. |
Члены КСР отмечают, что эти вопросы включены в повестку дня КВУУ, который является надлежащим межучрежденческим механизмом для выработки общей основы, в рамках которой можно было бы рассматривать эти варианты. |
Elimination of the MTP and the budget outline used in the present process, replacing them with a short planning document for the biennium, guided by the strategic framework and developed at the main programme level. |
Ь) ликвидация ССП и набросков бюджета, применяемых в рамках нынешнего процесса, с их заменой кратким плановым документом на двухгодичный период, составляемым в свете стратегической рамочной основы на уровне основных программ. |
The report must also be put into the context of the broader framework of other reform activities and other ongoing deliberations within the United Nations. |
Настоящий доклад также следует рассматривать в широком контексте других мероприятий, связанных с проведением реформ, и проводимого обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций. |
In the revised HIPC framework, the majority of the 23 countries which by mid-2001 had reached decision point are receiving enhanced debt relief from Paris Club creditors. |
В рамках пересмотренной схемы БСКД из 23 стран, достигших к середине 2001 года момента принятия решения, большинство получает расширенную помощь по облегчению своей задолженности от кредиторов Парижского клуба. |
Its objective, of course, is to achieve better involvement of Government bodies, political leaders, religious and traditional leaders, civil society and persons living with HIV/AIDS in the national coordination framework. |
Задача стратегии - обеспечить более активное участие правительственных структур, политических, религиозных и общественных лидеров, гражданского общества и больных ВИЧ/СПИДом в рамках единой национальной структуры координации. |
Regarding the Permanent Forum, Switzerland looked forward to the early establishment of the framework for an open and serious dialogue aimed at coordinating and proposing measures in favour of indigenous peoples within the United Nations specialized agencies. |
Что касается Постоянного форума, то Швейцария с удовлетворением отмечает оперативное создание форума для ведения открытого диалога по вопросам существа, который мог бы координировать осуществление мер в интересах коренных народов в рамках специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также способствовать осуществлению таких мер. |
They were considered under several thematic debates on the topic by the Security Council from which a policy framework was established, which reaffirmed that there must be "a comprehensive and integrated strategy in peace-building". |
Они были рассмотрены Советом Безопасности в ходе ряда тематических прений по указанному вопросу, и на их основе был сформулирован программный подход, в рамках которого была вновь подчеркнута необходимость «всеобъемлющей и комплексной стратегии миростроительства». |
The European Union will perform an enhanced operational role in the area of the rule of law under the framework of resolution 1244 and the overall authority of the United Nations. |
Европейский союз будет играть расширенную оперативную роль в сфере обеспечения правопорядка в рамках резолюции 1244 и под общим руководством Организации Объединенных Наций. |
Thus, in June last year to 10 European regions (West US-Canada UK, France and Italy) and the XNA framework running from the time he officially Creators Club Online is appended after the commencement of service for failure to respond to something Ta is not intended. |
Таким образом, в июне прошлого года в 10 европейских регионах (Западная США и Канады Великобритании, Франции и Италии) и в рамках XNA работает с момента его официального Создатели клуба Интернет добавляется после начала службы неспособность реагировать на что-то Та, не предназначается. |
In its framework, develops the pioneering program in the country of Ecoescuela that involves both teachers and students, as well as a member of the Board Multisectoral Coalition for Higuamo River Rescue has assumed this task. |
В ее рамках, разрабатывает новаторские программы в стране Ecoescuela, что предполагает как преподаватели и студенты, а также членом совета Многосекторальное коалиции для спасательных Higuamo река себя эту задачу. |
The framework of the exhibition also featured the "From the Earth to the Universe" project, representing a collection of unique photographs of the vast depths of space. |
В рамках выставки также был представлен проект - выставка «От Земли до Вселенной», представляющая коллекцию уникальных фотографий необозримых глубин космоса. |
Permissibility of the third form of contract in Which the delivery of both the countervalues is deferred, is discussed within the framework Generally of reducing risk and uncertainty or gharar Involved in such contracts. |
Допустимость третьей форме договор, по которому поставки обеих countervalues отложено, обсуждается в рамках Вообще снижения риска и неопределенности или Гарар Участие в таких контрактов. |
UrlZip website is to compress the meaning, that is, you can shorten the URL of this site, but advertising will be shortened into a framework and there will be pop-up ads. |
UrlZip сайт для сжатия смыслу, то есть, вы можете сократить URL данного сайта, но рекламу будут сокращены в рамках и не будет всплывающей рекламы. |
According to Hocking, service on the committee caused Whitlam to focus not on internal conflicts consuming the ALP, but on Labor goals which were possible and worthwhile in the constitutional framework. |
По словам Хокинг, служба в комитете побудила Уитлэма сосредоточиться не на внутренних конфликтах АЛП, а на возможном и целесообразном продвижении лейбористских целей в конституционных рамках. |
Violence and other means of pressure have historically been employed in a largely covert manner to manipulate political and economic elites and ensure specific interests are met within the seemingly democratic framework of the political landscape. |
Насилие и другие средства давления исторически были использованы в скрытой форме многими политическими и экономическими элитами для манипулирования и обеспечения удовлетворения, казалось бы, демократических, но в то же время специфических интересов в рамках политической ситуации. |
Started in September 2004, with biologists across the world invited to contribute, the project had grown a framework encompassing the Linnaean taxonomy with links to Wikipedia articles on individual species by April 2005. |
Открывшийся 14 сентября 2004 года, когда биологам по всему миру было предложено внести свой вклад, проект рос в рамках таксономии Линнея со ссылками на статьи Википедии об отдельных видах до апреля 2005 года. |
Additionally, no progress has been achieved in the rest of the chapters (property, territory, security and guarantees, settlers) which are of crucial importance in the overall framework of a just and viable settlement. |
Кроме того, никакого прогресса не было достигнуто в других областях (имущество, территория, безопасность и гарантии, переселенцы), которые имеют решающее значение в общих рамках справедливого и устойчивого урегулирования. |