The fight against poverty is being waged within a comprehensive framework of action in which social issues are inextricably linked with economic ones. |
Борьба с нищетой ведется во всеобъемлющих рамках, в которых действия в отношении социальных вопросов тесно увязаны с решением экономических вопросов. |
This will always require a case-by-case judgement, but the decisions should be taken within a framework on which we have all agreed. |
Это всегда будет требовать принятия решения в каждом конкретном случае, но решения следует принимать в согласованных всеми рамках. |
They are standards of ethical and professional conduct set in a framework of accountability for performance and are designed to avoid real or apparent conflict of interest. |
Это нормы этического и профессионального поведения, устанавливаемые в рамках ответственности за исполнение обязанностей, направлены на избежание реального или видимого столкновения интересов. |
It is in this framework that an inter-parliamentary committee of the West African Economic and Monetary Union was created recently in Bamako; its work is already under way. |
Именно в этих рамках в Бамако недавно был создан межпарламентский комитет Западноафриканского экономического и валютного союза, который уже начал функционировать. |
Also in this framework, a parliamentary assembly was established in the countries of the Southern African Development Community (SADC), in southern Africa. |
Кроме этого, в этих же рамках в странах южноафриканского региона, которые входят в состав Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК), была создана парламентская ассамблея. |
Although his party received a mere 7% of the vote, Fischer defines the framework within which Germany's international objectives are formulated. |
Хотя на выборах его партия получила всего лишь 7 процентов голосов избирателей, Фишер определяет структуру, в рамках которой формулируются международные задачи Германии. |
He had invested a great deal of time and energy in building a framework of collaboration with his office's key partners within the United Nations system. |
Значительное время и энергию оратор посвятил разработке рамок сотрудничества с основными партнерами его подразделения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Significant progress has by now also been achieved in developing the capacities of local non-governmental organizations within the broad framework of building civil society. |
К настоящему времени значительный прогресс достигнут также в создании потенциала местных неправительственных организаций в рамках более широкой задачи создания гражданского общества. |
A. Developing a framework for collaboration within the United Nations system |
А. Разработка основ сотрудничества в рамках системы |
Tariffs and non-tariff measures, as well as direct financial support for exporters, are being dismantled in the new trading system and economic policy framework.. |
В рамках новой торговой системы и экономической политики происходит ликвидация тарифов и нетарифных мер, а также прямой финансовой поддержки экспортеров 6/. |
This programme focuses on the institutional framework of science and technology in developing countries and, in particular, its relationship to innovation in production and service sectors. |
Основное внимание в рамках этой программы уделяется институциональной основе для развития науки и техники в развивающихся странах и, в частности, ее связи с внедрением новшеств в производственном секторе и сфере услуг. |
He said that international cooperation was firmly established as a policy framework under the theme of "Indigenous people: partnership in action". |
Он сказал, что международное сотрудничество прочно укоренилось в качестве основы политики в рамках темы "Коренные народы: партнерство в действии". |
At a third level, individual staff are accountable for the delivery of outputs and services, as agreed under the PAS framework between manager and staff. |
На третьем уровне сотрудники в индивидуальном порядке отвечают за выполняемую работу и услуги согласно достигнутой в рамках ССА договоренности между руководителем и сотрудниками. |
The theoretical framework of capacity-building, long subsumed in technical cooperation, has evolved and acquired an autonomy and legitimacy of its own. |
Теоретическая концепция создания потенциала, долгое время рассматривавшаяся лишь в рамках технического сотрудничества, претерпела изменения, приобрела самостоятельное значение и полностью утвердилась. |
Within this cooperative framework, the organization submitted reports in 1995 on: |
В рамках этого сотрудничества МОДБ представила в 1995 году доклады: |
The protection of human rights in a converging world should be seen only from the point of view of international cooperation and within its framework. |
Защиту прав человека в мире, переживающем процесс конвергенции, следует рассматривать только в контексте международного сотрудничества и в его рамках. |
This is all the more essential since the great challenges to our future can only be met in a global framework of solidarity. |
Все это имеет огромное значение еще и потому, что те важные задачи, стоящие перед нами в будущем, могут быть решены лишь в рамках глобальной солидарности. |
Before presenting results achieved in the implementation of the strategy, it is useful to indicate the institutional framework in which it is set. |
З. Прежде чем представлять результаты, достигнутые в ходе осуществления этой стратегии, было бы полезно остановиться на организационных рамках этого процесса. |
With regard to internal controls, he reported that the transactions relating to the Reserve were being made in a tighter framework of checks and balances. |
Говоря о системе внутреннего контроля, Администратор сообщил, что операции, касающиеся Резерва, осуществляются в более жестких рамках "сдержек и противовесов". |
The representative of Nigeria cited the references in the framework to the capacity-building activities of UNDP and urged that the CCF be approved at the session. |
Представитель Нигерии процитировал содержащиеся в рамках ссылки на мероприятия ПРООН по укреплению потенциала и настоятельно призвал утвердить СРС на текущей сессии. |
Within this framework, the policy of colonization of land and increasing expenditure on the rural economy has contributed to raising incomes and removing disparities. |
В этих рамках политический курс на освоение земель и наращивание средств, направляемых в сельскую экономику, содействует повышению доходов и устранению различий. |
The conceptual framework of various cultural fields, such as the social and natural sciences, technology, the plastic arts, music and physical education, are introduced gradually. |
В рамках этого цикла предполагается постепенное ознакомление учащихся с различными областями культуры, в том числе изучение общественных, естественных и технических наук, приобретение знаний в области музыки и изобразительного искусства, включая физическое воспитание. |
Within this framework of concerted action, the objectives of the specific employment policies are as follows: |
В рамках этой согласованной деятельности установлены конкретные цели политики в сфере занятости: |
It urged ACC to integrate fully the results of the Inter-agency Gender Mission to Afghanistan (12-24 November 1997) into the strategic framework on Afghanistan. |
Он настоятельно призвал АКК в полной мере учесть результаты направленной в Афганистан Межучрежденческой миссии по гендерным проблемам (12-24 ноября 1997 года) в стратегических рамках, связанных с Афганистаном. |
(a) Promoting the regionalization and decentralization of technical and administrative tasks within a framework of pluralism and democracy; |
а) способствовать регионализации и деконцентрации своей технико-административной работы в рамках плюрализма и демократии; |