As mentioned above, the adoption of the framework decision on the European Arrest Warrant will promote judicial cooperation within the European Union. |
Как указывалось выше, предполагается принять меры для активизации судебного сотрудничества в рамках Европейского союза, а также для принятия рамочного решения в отношении ордера на арест и выдачу. |
The Plan, prepared by 11 ministries and departments, United Nations agencies and non-governmental organizations, focused on government actions in seven sectors and established an overall framework for humanitarian interventions from May 2001 to May 2002. |
В рамках этого плана, подготовленного 11 министерствами и департаментами, учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, было уделено основное внимание правительственным мерам в семи секторах и установлены общие рамки гуманитарной деятельности на период с мая 2001 года по май 2002 года. |
This memorandum of understanding reaffirms our will to increase HIV/AIDS awareness programmes in peacekeeping missions within the overall strategic framework and technical support provided by UNAIDS, to which I again pay tribute. |
Этот меморандум о понимании подтверждает наше стремление расширить программы по повышению информированности персонала по вопросам ВИЧ/СПИДа в миссиях по поддержанию мира в рамках глобального стратегического подхода и технической поддержки со стороны ЮНЭЙДС, которой я хочу вновь воздать должное. |
These efforts have been premised on the strongly held view that the question of HIV/AIDS can appropriately be addressed only in an integrated framework and in a holistic and comprehensive manner. |
Эти усилия основывались на твердой убежденности в том, что вопрос ВИЧ/СПИДа может быть должным образом решен лишь в рамках совместных усилий и на основе глобального и всестороннего подхода. |
Exchanges of information take place within this framework and the Benin National Authority cooperates actively to put the Convention into practice in controlling the use of weapons of mass destruction. |
Национальный орган Бенина обменивается информацией и активно сотрудничает в рамках Конвенции, добиваясь ее превращения в реальный механизм борьбы с применением оружия массового уничтожения. |
In February, UNMIK opened a community office in the northern part of Mitrovica to deliver administrative services, including civil registration, and to stimulate economic development within the framework set out in UNMIK's Regulation on Self-Government of Municipalities. |
В феврале в северной части Митровицы было открыто муниципальное отделение МООНК, на которое было возложено оказание административных услуг, включая регистрацию актов гражданского состояния и стимулирование экономического развития в рамках, установленных распоряжением МООНК об осуществлении муниципального самоуправления. |
In our increasingly globalized world, none of the crucial issues we are dealing with, in particular those related to peace and security, can be resolved solely within a national framework. |
В нашем все более глобализованном мире ни один из основополагающих вопросов, которые мы рассматриваем, в особенности вопросы, касающиеся мира и безопасности, не может быть урегулирован исключительно в национальных рамках. |
Specifically, we would add to the draft resolution a new operative paragraph 7 containing a reference to the ongoing dialogue between the Russian Federation and the United States on a new strategic framework. |
Конкретно мы предлагаем дополнить постановляющую часть проекта резолюции новым пунктом 7, в котором делается ссылка на продолжающийся диалог между Россией и Соединенными Штатами по вопросу о новых стратегических рамках. |
As prime contractor for ATV, which is one of Europe's major contributions to the International Space Station, EADS Launch Vehicles is continuing its development in a European framework. |
В качестве основного подрядчика в отношении МТА, который представляет собой один из основных вкладов Европы в развертывание Международной космической станции, компания EADS продолжает свои опытно-конструкторские разработки в рамках Европы. |
Following an initial attempt at negotiation in Rome with the chief armed group known at the time), the Government then began the Arusha negotiations in June 1998 in a subregional framework, which was later extended to the entire international community. |
После первой попытки переговоров в Риме с главной, известной на тот момент вооруженной группировкой правительство затем в июне 1998 года приступило к переговорам в Аруше в субрегиональных рамках, впоследствии распространившихся на международное сообщество в целом. |
Such a conference would be an ideal forum to address the need to reorient the regional trading system to post-conflict imperatives and for negotiating the framework of a multilateral agreement to carry this out. |
Такая конференция была бы идеальным форумом для рассмотрения вопроса о необходимости переориентации региональной системы торговли на решение постконфликтных задач и проведения переговоров о рамках многостороннего соглашения для осуществления этого. |
(c) Integrating the principles of accountability, transparency, good governance and democratic civil society participation into the framework of financial support schemes and processes of economic decision-making; |
с) учет принципов подотчетности, транспарентности, благого управления и демократического участия гражданского общества в рамках планов финансовой поддержки и процессов принятия экономических решений; |
On these occasions, while maintaining that reconciliation must take place within a framework of justice, he invited refugees to return home saying that he considered them all to be part of the East Timorese family. |
Во время этих поездок, подтвердив, что примирение должно осуществляться в рамках правосудия, он предложил беженцам возвращаться домой, сказав, что он считает их всех частью восточнотиморской семьи. |
The idea of a binding framework in the area of migration had been unimaginable at the beginning of the Bern Initiative, and would gain ground only gradually with the support of interested States. |
Идея о каких-либо императивных рамках в области миграции была еще нереальной в начале Бернской инициативы; она может восторжествовать лишь поэтапно при поддержке заинтересованных государств. |
Such repatriation often took place within a framework agreed beforehand, as in the case of Switzerland, with which Mali had reached an agreement concerning the return, under humane and acceptable conditions, of some of its nationals who had been refused asylum. |
Эти возвращения иногда происходят в заранее согласованных рамках, как, например, в случае со Швейцарией, с которой Мали заключила соглашение о возвращении в гуманных и приемлемых условиях ряда своих выходцев, которым было отказано в предоставлении убежища. |
Such efforts could focus on the development of standardized processes to ensure repatriation with full respect of the human rights of the victims and might be developed through, for example, the framework of intraregional and interregional plans of action. |
Такие усилия могут быть сосредоточены на разработке стандартных процедур обеспечения репатриации при полном соблюдении прав человека жертв, и такая разработка может осуществляться, например, в рамках региональных и межрегиональных планов действий. |
They proved that, through open dialogue and a constructive spirit of cooperation, it was possible to make progress on questions of disarmament, non-proliferation and arms limitation, within a multilateral framework, thus meeting the expectations of the international community. |
Они дали доказательство на тот счет, что посредством открытого диалога и духа конструктивного сотрудничества есть возможность продвигаться вперед в вопросах разоружения, нераспространения и ограничения вооружений в многосторонних рамках и тем самым откликаться на ожидания международного сообщества. |
We also have to take into account the special characteristics of fissile material contained in warheads, which is covered by nuclear disarmament agreements between nuclear-weapon States or in a framework of unilateral steps aimed at reducing these weapons. |
Нам также следует принимать в расчет особые характеристики расщепляющегося материала, содержащегося в боеголовках, который охватывается соглашениями по ядерному разоружению между государствами, обладающими ядерным оружием, или фигурирует в рамках односторонних шагов с целью сокращения этих вооружений. |
Within the framework set by macro-level competitiveness, the micro-level competitiveness of specific producers and exporters determines who participates in the supply chain, and how. |
В общих рамках, определяемых конкурентоспособностью на макроуровне, микроуровневая конкурентоспособность конкретных производителей и экспортеров определяет вопрос о том, кто участвует в производственно-сбытовой цепочке и каким образом. |
Is there a framework for assessing and reporting on the results achieved by the national strategy for drug demand reduction? |
Существует ли основа для оценки и представления докладов о результатах, достигнутых в рамках национальной стратегии сокращения спроса на наркотики? |
Meanwhile, UNICEF, WHO and the United Nations Population Fund continue within the Somalia Aid Coordination Body to support the development of a national strategy framework for the control of HIV/AIDS, which is expected to be finalized this year. |
Одновременно ЮНИСЕФ, ВОЗ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения продолжают оказывать в рамках Органа по координации помощи Сомали содействие разработке национальной стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая, как ожидается, будет завершена в текущем году. |
In response to the emerging crisis, the World Bank is helping the Government to address urgent reconstruction needs in the context of its current operations and within its existing poverty reduction framework. |
В связи с зарождающимся кризисом Всемирный банк оказывает правительству помощь в удовлетворении самых насущных потребностей в области реконструкции посредством осуществления целенаправленных мероприятий и в рамках деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
As part of the Forum agenda, the Thematic Group on Girls' Education discussed their achievements, constraints, perspectives, resources needed and developed a framework for their future action plan. |
В рамках повестки дня Форума Тематическая группа по образованию для девочек рассмотрела достижения, трудности и перспективы и вопрос о необходимых ресурсах и разработала параметры будущих планов действий. |
In fact, the Secretariat had been providing such information since 2002, in the form of an information circular, with a view to making all staff aware of sanctions imposed for misconduct, and as an integral part of the Secretary-General's accountability framework. |
Фактически, Секретариат представляет такую информацию с 2002 года - в виде информационного циркуляра - для информирования всех сотрудников Организации о дисциплинарных последствиях проступков, а также в рамках общей деятельности Генерального секретаря по обеспечению подотчетности. |
In 2005, all newly arriving female asylum seekers were individually registered with the office and the government, under the joint registration framework maintained by Ghana Immigration Service and UNHCR. |
В 2005 году все вновь прибывающие женщины, просившие убежища, индивидуально регистрировались в Отделении УВКБ ООН и в государственных органах в рамках совместного механизма регистрации, созданного Иммиграционной службой Ганы и УВКБ ООН. |