Contributing to the realization of social and economic rights within a human rights framework |
содействие осуществлению социальных и экономических прав в рамках деятельности по защите прав человека |
The United Nations system has developed an integrated implementation framework to help review progress in meeting commitments to Goal 8 and identify inconsistencies and unmet needs to support national development strategies. |
Системой Организации Объединенных Наций разработана комплексная схема осуществления в качестве средства, помогающего следить за ходом выполнения обязательств, принятых в рамках Цели 8, и выявлять несоответствия и неудовлетворенные потребности в поддержку осуществления национальных стратегий развития. |
They expressed the desire for the framework to be more than just a tracking mechanism, but one under which all UNDP core and non-core resources align with priorities set with and agreed upon by the Board in the strategic plan. |
Они высказали пожелание, чтобы эта система представляла собой нечто большее, нежели просто механизм отслеживания, то есть систему, в рамках которой все основные и неосновные ресурсы ПРООН согласовывались бы с приоритетами, включенными в стратегический план и одобренными Исполнительным советом. |
Some delegations stated that they expected that under the revised results framework there would be further improvements in systematic results reporting with clearer analysis on how activities and outputs related to outcomes and impacts at country level. |
Некоторые делегации заявили, что, по их ожиданиям, в рамках пересмотренного механизма оценки результатов должно присутствовать дальнейшее улучшение систематической отчетности по результатам с более четким анализом того, как те или иные мероприятия и показатели увязаны с итоговыми результатами и воздействием на уровне отдельных стран. |
UNDP is the only organization able to concurrently represent national and international interests, situate individual pieces of assistance within a broader framework of electoral and democratic development, and provide this larger sense of purpose. |
ПРООН - это единственная организация, способная одновременно представлять национальные и международные интересы, определять надлежащее место отдельных программ в рамках более широкой стратегии развития и укрепления выборных механизмов и обеспечивать более масштабное понимание цели. |
Interventions under the Millennium Development Goals acceleration framework were initiated in four countries in the Sahel starting in 2010, and action plans were developed in two countries in 2011. |
Начиная с 2010 года усилия в рамках подхода к ускоренному достижению Целей развития тысячелетия стали осуществляться в четырех странах Сахели, а в 2011 году еще в двух странах были подготовлены планы действий. |
In order to enhance the transparency of the data-processing procedures implemented by UNODC, a process has been launched to develop a data quality framework at the Office. |
С тем чтобы повысить прозрачность применяемых ЮНОДК процедур обработки данных, была начата реализация проекта по созданию в рамках Управления рамочной структуры по обеспечению качества данных. |
With the adoption of the New Partnership for Africa's Development in 2001 by the African Union, NEPAD became the principal strategic framework within which the United Nations system engages Africa. |
С принятием Африканским союзом в 2001 году Нового партнерства в интересах развития Африки НЕПАД стал главной стратегической основой, в рамках которой система Организации Объединенных Наций занимается Африкой. |
The implementation of these recommendations is critical for system-wide support in mine action to be both effective and efficient, and for UNICEF to be able to deliver results for affected populations within a coordinated United Nations framework. |
Выполнение этих рекомендаций крайне важно для того, чтобы общесистемная поддержка в деятельности по разминированию была эффективной и результативной и чтобы ЮНИСЕФ мог обеспечить достижение результатов для страдающего от этого населения в рамках координированной системы Организации Объединенных Наций. |
In the Millennium Development Goal framework, the methodology for assessing performance at the country level focuses on the level of achievement relative to the target, which makes it very difficult for countries with low starting points to meet the targets. |
В рамках сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития методология оценки результатов на страновом уровне ориентирована на степень достижения, определяемую целевым показателем, что затрудняет для стран с изначально низким уровнем возможность достичь установленные цели. |
They contained the procedures for the preparation, adoption and evaluation of the MTP, as well as its status within the integrated framework of the planning and budgeting process. |
В них излагаются процедуры подготовки, принятия и оценки ССП, а также его статус в комплексных рамках процесса планирования и составления бюджета. |
Within that framework, it was planned to submit to all treaty bodies a draft annotated agenda outlining all matters on which common measures or decisions could be taken by the chairpersons prior to their meetings. |
В этих рамках предусматривается представление всем договорным органам перед совещанием их председателей проекта аннотированной повестки дня с изложением всех аспектов, в отношении которых председатели могли бы принять совместные меры или решения. |
While a reform exercise in 2005 had improved the governance of SPECA and significantly increased the number of projects implemented within its framework, the Governing Council urged that the regional commissions further expand project implementation. |
Проводимая в 2005 году реформа способствовала совершенствованию управления СПЕКА и существенному увеличению числа проектов, осуществляемых в ее рамках, однако, Руководящий совет призвал региональные комиссии к дальнейшему расширению осуществления проекта. |
In his introductory remarks, he highlighted the progress that had been made under the framework of the Millennium Development Goals, in particular the Asia-Pacific region's contribution to reducing extreme poverty and increasing primary school enrolment. |
В своем вступительном слове он осветил прогресс, который был достигнут в рамках процесса достижения Целей развития тысячелетия, прежде всего в части вклада Азиатско-Тихоокеанского региона в сокращение масштабов крайней нищеты и увеличения численности учащихся начальных школ. |
Under the framework, six fundamental issues are identified for the facilitation of international road transport, and long-term targets are provided along with the process to achieve them. |
В ее рамках шесть основных вопросов определены для упрощения процедур международных автомобильных перевозок, а также сформулированы долгосрочные цели и определен процесс их достижения. |
Identifying and remediating any deficiencies in the framework to ensure that adequate legislative, regulatory and policy measures, and institutional and fiscal mechanisms are in place. |
Выявление и устранение любых недостатков в рамках для обеспечения принятия адекватных законодательных, нормативных и политических мер и создания институциональных и фискальных механизмов |
The Chair highlighted the importance of the promotion of the Protocol in different forums and at different levels to strengthen the work in its framework. |
Председатель подчеркнул важное значение проведения соответствующей пропагандистской деятельности на различных форумах и на разных уровнях с целью укрепления работы в рамках Протокола. |
It may wish to express its support for including transport priorities in a coherent and comprehensive way within the Sustainable Development Goals framework; |
Он, возможно, пожелает заявить о своей поддержке усилий по согласованному и комплексному отражению транспортных приоритетов в рамках Целей устойчивого развития; |
Mechanisms and policies formulated under the framework of the National Target Programme on culture have been continually implemented by concrete plans, projects on management to identify the scale and beneficiaries. |
Механизмы и направления политики, выработанные в рамках Национальной целевой программы в области культуры, постоянно реализуются в форме конкретных планов и проектов по управлению в целях выявления масштабов мероприятий и адресных групп. |
This is the framework within which each State has committed itself to promoting public-sector and non-public-sector stakeholders, from civil society and religious denominations, to support the State in attaining those goals. |
Именно в этих рамках воплощается стремление каждого государства способствовать появлению государственных и негосударственных действующих лиц, гражданского общества и религиозных конфессий, которые будут оказывать государству поддержку в достижении этих целей. |
Under the institutional and enforcement framework, a number of institutions have been mentioned such as the courts; the Ombudsman; the Human Rights Commission and other organs of Government. |
В рамках институциональной и правоприменительной системы действует ряд уже упомянутых учреждений, таких как суды, Управление омбудсмена, Комиссия по правам человека и другие государственные органы. |
The authors propose a framework to implement the approach and emphasize the need to take into account direct and indirect costs and benefits of terrestrial ecosystem services in the process. |
Авторы предлагают основу для применения данного подхода и подчеркивают необходимость учета в рамках этого процесса прямых и косвенных издержек, связанных с услугами экосистем суши, и выгод от них. |
Lastly, her delegation considered that the important exchange of information among experts should continue to take place within the most appropriate framework, while still taking account of the forthcoming decisions of the Review Conference about the future work of the Convention in general. |
Наконец, Швейцария считает, что важный обмен мнениями между экспертами должен продолжаться в наиболее подходящем формате и с учетом тех решений, которые будут приняты обзорной Конференцией по поводу дальнейшей работы в рамках Конвенции в целом. |
She voiced appreciation for the work carried out by ESCAP and ECE within the SPECA framework, as it was aimed at facilitating the common efforts of member countries to strengthen regional cooperation. |
Она выразила удовлетворение работой, проведенной ЭСКАТО и ЕЭК в рамках СПЕКА, поскольку она была нацелена на содействие общим усилиям стран-членов, направленным на укрепление регионального сотрудничества. |
The current pressing need is to define an integrated development framework that recognizes the full economic, social and environmental dimensions of sustainable development and their interrelationships. |
В настоящее время крайне необходимо определить комплексную основу развития, в рамках которой получают признание все экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития и связи между ними. |