It would continue to monitor progress within the Europe 2020 framework and make youth a focal point of international cooperation initiatives. |
Он будет продолжать следить за прогрессом в рамках своей стратегии «Европа в 2020 году» и будет приоритезировать вопросы молодежи в инициативах в области международного сотрудничества. |
But China's rulers permit discussion of the Cultural Revolution only within this official framework, suppressing any and all unofficial reflections. |
Но правительство Китая позволяет обсуждать Культурную революцию только в рамках этой официальной структуры, подавляя какие-либо неофициальные суждения. |
EnOcean offers its technology and licenses for the patented features within the EnOcean Alliance framework. |
EnOcean предлагает свои технологию и лицензии на запатентованные функции в рамках EnOcean Alliance. |
These were harmonized in the Expert Group on measuring Disparities in a National Accounts framework (EGDNA). |
Эти этапы были согласованы в рамках деятельности Группы экспертов по измерению неравенства в национальных счетах (ГЭИННС). |
This approach initiated by the NTA project is considered promising to capture intergenerational flows in the national accounts framework. |
Этот подход, впервые примененный в проекте НСТ, считается перспективным для целей выявления межпоколенческих потоков в рамках национальных счетов. |
Raising tax rates for the wealthiest citizens in developing a more progressive income tax framework would bolster this progress. |
Повышение налогов для богатых граждан в рамках разработки более прогрессивного налога на прибыль будет способствовать дальнейшему укреплению этого прогресса. |
Moreover, the need for environmental and social safeguards in infrastructure investment is more likely to be addressed effectively within a multilateral framework. |
Кроме того, необходимость экологических и социальных гарантии в инвестиции в инфраструктуру, скорее всего, будут эффективно решены в многосторонних рамках. |
Within the existing institutional framework, political responsibility for higher transfer payments among countries must remain with the national governments, controlled by national parliaments and electorates. |
В существующих институциональных рамках политическая ответственность за рост трансфертных платежей между странами должна по-прежнему лежать на национальных правительствах, подконтрольных национальным парламентам и избирателям. |
Despite this, all three provided the framework of both state and home life. |
Несмотря на это, все три религии были представлены в рамках как государственной, так и семейной жизни Китая. |
Politics of Mongolia takes place in a framework of a semi-presidential representative democratic republic, and of a multi-party system. |
Политика Монголии существует в рамках полупрезидентской, представительно демократической республики с многопартийной системой. |
First, work on the framework document on cooperation between Sierra Leone and the Peacebuilding Commission was slowed down by the elections. |
Во-первых, работа над документом о рамках сотрудничества между Сьерра-Леоне и Комиссией по миростроительству затянулась из-за выборов. |
In this regional framework, we would welcome more stringent regulations on arms transfers that build on the present United Nations provisions. |
В этих региональных рамках мы приветствовали бы более жесткие ограничения на передачу оружия, что основано на нынешних положениях Организации Объединенных Наций. |
These national exercises in cooperation led to progress in the definition of the outlines of a broad framework of action. |
Переговоры на национальном уровне позволили сделать шаг вперед в определении направлений деятельности в более широких рамках. |
I must express my satisfaction with the progress achieved within this framework of cooperation during the period covered by this report. |
Я должен выразить свое удовлетворению успехами, достигнутыми в рамках этого сотрудничества в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
Charting the future of arms control in the CSCE framework will be an important task of the Budapest Conference. |
Определение дальнейших шагов в области контроля над вооружениями в рамках СБСЕ является важной задачей, которая ставится перед Будапештской конференцией. |
The Ministers underlined the importance of the development of contacts between parliamentarians within the CEI framework. |
Министры подчеркнули значение развития контактов между парламентариями в рамках ЦЕИ. |
More precisely, the effective safeguarding of human rights is possible only in a democratic framework. |
Если быть более точным, то эффективная защита прав человека возможна лишь в рамках демократии. |
Within this framework, auditors also discuss issues such as project formulation and project effectiveness. |
В этих рамках ревизоры обсуждают также такие проблемы, как разработка проектов и их действенность. |
RichFaces originated from the Ajax4jsf framework which Alexander Smirnov designed and implemented. |
Библиотека компонентов RichFaces была создана в рамках фреймворка Ajax4jsf, который был разработан Александром Смирновым. |
Then, if in that framework, you take a bunch of theoreticians. |
Потом, в рамках этой системы взглядов понадобится набор теоретиков. |
These issues may best be dealt with within a separate framework designed to enhance transparency and build confidence in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Быть может, этими вопросами лучше всего заняться в рамках отдельной структуры, рассчитанной на то, чтобы повысить транспарентность и укрепить доверие в сфере ядерного разоружения и нераспространения. |
A culture of development can encompass these goals in a single, comprehensive vision and framework for action. |
Культура развития позволяет охватить эти цели в рамках единого, всеобъемлющего видения и плана действий. |
It is also absolutely essential that the mediators work within their authorized mandate and agreed framework. |
Столь же абсолютно необходимо, чтобы посредники работали в рамках предоставленного им мандата и на согласованной основе. |
Within a well-defined conceptual framework, they focus on specific topics and examine them thoroughly. |
В рамках хорошо определенных и строго концептуальных рамок они нацелены на конкретные темы и их тщательное изучение. |
The core programme provides participants with a comprehensive framework for understanding how disputes begin, escalate and are resolved. |
В рамках основной программы участники получают комплексное представление о том, каким образом споры начинаются, развиваются и урегулируются. |