| The Marrakech Process has been developing and piloting elements of this framework over the past few years through regional expert meetings and consultations. | Элементы этой основы разработаны и опробованы в рамках Марракешского процесса на состоявшихся за последние несколько лет региональных совещаниях и консультациях экспертов. |
| That is the rules-based framework that underpins everything we want to build, raise and do as one United Nations. | Речь идет о базирующейся на нормах системе, лежащей в основе всего того, что мы создаем, отстаиваем и делаем в рамках единой Организации Объединенных Наций. |
| In particular, JI projects are applicable to Parties operating within a framework of measuring emissions and complying with quantitative emission targets. | В частности, проекты СО относятся к Сторонам, действующим в рамках системы измерения выбросов и выполнения количественных целей сокращения выбросов. |
| These elements of the policy framework have in many cases been adopted for use by host Parties under the Track 1 procedure. | Эти элементы политической основы во многих случаях адаптируются для использования принимающими Сторонами в рамках процедуры по варианту 1. |
| Most of these proposals come under an international insolvency framework. | Большинство этих предложений можно обобщить в рамках Международной рамочной системы урегулирования несостоятельности. |
| The recently issued evaluation guidelines have been activated through regional capacity development initiatives under a corporate results-based management framework. | Недавно опубликованные руководящие принципы оценки использовались в ходе осуществления региональных инициатив по укреплению потенциала в рамках системы управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| UNICEF will aim to increase its coherence in programme cooperation through a new strategic framework on indigenous and minority children. | ЮНИСЕФ будет стремиться к повышению слаженности действий в рамках сотрудничества по программам через новую стратегическую рамочную программу, ориентированную на детей из числа меньшинств и коренных народов. |
| It aimed at providing an overview of the institutional framework as well as the thematic work undertaken under the convention. | Оно дает общий обзор институциональной структуры, а также тематических исследований, проведенных в рамках этой Конвенции. |
| The framework sets rules for the allocation of capital to banks' exposures to risks through their lending and other operations. | В нем устанавливаются правила распределения капитала в связи с банковскими рисками в рамках их ссудных и других операций. |
| Many challenges to economic development were being addressed under the Government's economic policy framework. | Многие задачи экономического развития решаются в рамках экономической политики правительства. |
| The present report provides an account of the work undertaken by UNIDO under the framework of its five regional programmes. | В настоящем документе содержится отчет о проделанной ЮНИДО работе в рамках ее пяти региональных программ. |
| Clarity concerning the framework within which the elections will be conducted is required to ensure their overall legitimacy. | Для обеспечения общей легитимности этих выборов необходимо внести ясность в вопрос о том, в каких рамках они будут проводиться. |
| The system will also further the implementation of the recently enhanced competency framework of UNICEF. | Кроме того, такая система позволяет также использовать недавно усовершенствованный механизм оценки компетентности в рамках ЮНИСЕФ. |
| Expanding access to insecure environments will require deeper understanding of local realities, community-based interventions and local ownership in a broader risk management framework. | Расширение доступа к небезопасным условиям потребует углубленного понимания местных реалий, общинных мероприятий и местной ответственности в расширенных рамках управления рисками. |
| Capacity development had been carried out under the framework of an Assistance Programme aimed at enhancing efforts to implement the Convention. | Работа по наращиванию потенциала осуществлялась в рамках Программы оказания помощи, направленной на активизацию усилий по осуществлению Конвенции. |
| Under this framework, the ICP is a partnership based programme, with no single agency playing a dominant role. | В этих рамках ПМС является программой, основывающейся на партнерстве, и ни одно учреждение не играет доминирующей роли. |
| The 10-year framework of programmes should apply the principle of the extended responsibility of enterprises. | В 10-летних рамках программ должен применяться принцип расширенной ответственности. |
| Under the European Community framework, any relevant common regulatory intervention must be accompanied by an impact assessment (IA). | В рамках Европейского сообщества любая соответствующая совместная мера по регулированию должна сопровождаться оценкой воздействия (ОВ). |
| It is within this framework that key legislation is adopted. | Именно в этих рамках принимаются основные законодательные тексты. |
| Representatives of UNDP in Macedonia were not sure that an Information Centre could form part of the framework under which it operates. | Представители отделения ПРООН в Македонии выразили неуверенность в том, что информационный центр мог бы стать частью структуры, в рамках которой оно функционирует. |
| Stakeholders can now implement the programmes at the local, national, subregional and regional levels within a cooperative and networking framework. | В настоящее время заинтересованные стороны имеют возможность осуществлять программы на местном, национальном, субрегиональном и региональном уровнях в рамках механизма сотрудничества и взаимодействия. |
| Specific training can be organized by the Directorates through a framework contract with an external consulting company. | Конкретное обучение также может быть организовано директоратами в рамках общих контрактов с консалтинговой компанией со стороны. |
| A series of organization-wide training programmes have been conducted to explain the concept and application of the framework. | Был проведен ряд учебных программ в рамках всей организации для разъяснения концепции и применения системы. |
| As part of the efforts to create favourable framework conditions for innovation, public authorities should strive to adopt suitable intellectual property regimes. | В рамках усилий по созданию благоприятных нормативных условий для инноваций государственным органам следует стремиться к выбору надлежащих режимов интеллектуальной собственности. |
| Above all, the lack of ownership within the framework led to a provisional end. | Более того, отсутствие права собственности в рамках данной структуры привело к временному прекращению осуществления этой инициативы. |