| All responses to a crisis need to be integrated, and recovery should be placed within a broader development framework. | Все меры реагирования на кризисные ситуации должны осуществляться комплексным образом, а восстановительные мероприятия необходимо проводить в более широких рамках процесса развития. |
| Substantive discussions on threats to international information security must also be continued within the framework and under the auspices of the United Nations. | Необходимо также продолжить в рамках и под эгидой Организации Объединенных Наций предметное обсуждение угроз международной информационной безопасности. |
| We support the activities of the Inter-Agency Standing Committee; useful recommendations have been elaborated within its framework to improve United Nations humanitarian activities. | Мы поддерживаем деятельность Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), в рамках которого разрабатываются полезные рекомендации по совершенствованию гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The difficulty we face in attempting to reach consensus on a framework for Security Council reform should not surprise us. | Трудности, с которыми мы сталкиваемся на пути к достижению консенсуса в вопросе о рамках реформы Совета Безопасности, не должны являться для нас неожиданностью. |
| Within that framework the United Kingdom should uphold the right of the individual Territories to determine their own future and to enjoy a high quality. | В этих рамках Соединенное Королевство должно поддерживать право отдельных территорий на определение их собственного будущего и на высокое качество жизни. |
| Strategies to arrest the underlying causes must be sought in the broader policy framework of development. | Стратегии по ликвидации основных причин следует вырабатывать в более широких рамках политики в области развития. |
| Each option is described according to a common analytical framework to facilitate comparison. | Для удобства сравнения каждый вариант описывается в единых аналитических рамках. |
| Considerable progress has been made by the Unit in facilitating interregional exchanges through the framework of TCDC. | Значительного прогресса Группа достигла в деле содействия межрегиональным обменам в рамках ТСРС. |
| It is essential that the Executive Board remain firmly committed to the resource targets established under the multi-year funding framework. | Важно, чтобы Исполнительный совет сохранял твердую приверженность достижению целевых показателей объема ресурсов, установленных в многолетних рамках финансирования. |
| Central government ministries and local government bodies will both systematically implement their respective programmes within the Plan's overall framework. | В рамках общего плана центральное правительство и местные органы власти будут систематически осуществлять собственные программы. |
| It means, on the one hand, that negotiations on disarmament agreements must be conducted within an appropriate multilateral framework. | С одной стороны, это означает, что переговоры по разоруженческим соглашениям должны проводиться в надлежащих многосторонних рамках. |
| The present note identifies some of the questions that participants might wish to address within this general framework. | В настоящей записке определяются некоторые вопросы, которые участники, возможно, пожелают обсудить в рамках этой общей темы. |
| The studies also tie in with the assistance programmes for ECA member countries, including training to better understand the WTO framework and its requirements. | В рамках исследований будет предусмотрена увязка с программами помощи для стран - членов ЭКА, включая подготовку по вопросам лучшего понимания рамок ВТО и их требований. |
| Within this framework, the use of ground positioning system satellite information for approach at airports is also contemplated. | В рамках этого сотрудничества предполагается также использовать спутниковую информацию Глобальной системы определения координат для заходов на посадку в аэропорты. |
| Elaborating objectives for the global forest policy framework. | Постановка задач в рамках глобального режима лесопользования. |
| Following a United Nations system-wide assessment in 1996, UNDP determined the projects it would fund during 1997-2000 within the new resource planning framework. | После проведения в 1996 году общесистемной оценки Организации Объединенных Наций ПРООН определила проекты, которые она будет финансировать в 1997-2000 годах в рамках новой структуры планирования ресурсов. |
| The Act specifies the need to respect and accommodate culture, language and the religion of others within the Australian institutional framework. | В законе подчеркивается необходимость уважения и учета культуры, языка и религии других лиц в рамках институциональной структуры Австралии. |
| The willingness of industry to further develop this framework through multi-stakeholder processes was welcomed. | Приветствовалась готовность предпринимателей к дальнейшей доработке этого программного документа в рамках процесса многосторонних обсуждений. |
| As part of this process, a draft conceptual framework and preliminary indicators on gender mainstreaming have been formulated. | В рамках этого процесса были разработаны проект документа концептуального характера и предварительные показатели учета женской проблематики. |
| The subprogramme will continue to aim at developing a comprehensive framework to integrate better the economic, social and environmental aspects of sustainable development. | В рамках этой подпрограммы по-прежнему основное внимание будет уделяться разработке всеобъемлющей концепции, позволяющей обеспечивать более тесную взаимосвязь между экономическими, социальными и экологическими аспектами устойчивого развития. |
| The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. | Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия. |
| It is a fact that the process of irreversible nuclear disarmament began in a bilateral framework. | Как известно, начало процесса необратимого ядерного разоружения было положено в двусторонних рамках. |
| In this regard it is appropriate to indicate the framework into which this seminar falls. | В этой связи следует отметить, в каких рамках будет проходить этот семинар. |
| Hungary has contributed to the Ottawa Conference and its follow-up meetings as a participant and welcomes the progress made in this framework. | Венгрия внесла вклад в работу оттавской конференции и в последующие встречи в качестве участника, и она приветствует прогресс, достигнутый в этих рамках. |
| Within this regional framework, confidence-building and security measures have to be developed. | В этих региональных рамках должны быть разработаны меры укрепления доверия и безопасности. |