Английский - русский
Перевод слова Framework
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Framework - Рамках"

Примеры: Framework - Рамках
She counselled the Board that in the work of the Institute during the current session, it would be important to elaborate on a framework that could contribute towards the Platform for Action. Она обратила внимание Совета на то, что в ходе сессии Институту необходимо сосредоточить свои усилия на тех рамках, которые могли бы способствовать осуществлению Платформы действий.
In view of the above, the Executive Board may wish to: Authorize the Administrator to approve assistance to the Congo on a case-by-case basis within the financial limitations of its established indicative planning figure framework. С учетом вышесказанного Исполнительный совет, возможно, пожелает уполномочить Администратора санкционировать оказание помощи Конго на индивидуальной основе в пределах финансовых ресурсов, выделенных в рамках его установленного ориентировочного планового задания.
The first is policy or programmatic authority, to determine what tasks are to be carried out and how, within what overall framework of organizational goals and objectives, and what has priority. Первым из них являются директивные или программные полномочия определять, какие задачи должны выполняться и каким образом, в каких общих рамках целей и задач организации и что имеет приоритетное значение.
Within this framework, it was agreed that the Secretary-General of the United Nations and the Chairman-in-Office of the CSCE Council and their respective representatives would hold consultations on a regular basis in particular on cooperation and coordination of activities of common interests. В этих рамках была достигнута договоренность о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и действующий Председатель Совета СБСЕ, а также их соответствующие представители будут проводить регулярные консультации, в частности в отношении мероприятий по сотрудничеству и координации, представляющих взаимный интерес.
Within this framework and in constant consultation with the Government of Nicaragua, the disaster management team concentrated its assistance in six programmes: В этих рамках и на основе постоянных консультаций с правительством Никарагуа Группа по ликвидации последствий стихийных бедствий сосредоточила свое внимание на шести программах:
The Board heard with interest a presentation of the United Nations Disarmament Information Programme (formerly the World Disarmament Campaign) and the activities that had been undertaken within its framework since the Board's previous session. Совет с интересом заслушал сообщение Информационной программы Организации Объединенных Наций по разоружению (прежней Всемирной кампании за разоружение), а также информацию о мероприятиях, предпринятых в ее рамках после проведения предыдущей сессии Совета.
By the same token, it also happens that contributing countries show a lack of enthusiasm for intervention within the sole framework of what is today conventionally known as the "moral obligation" of the members of the international community. С другой стороны, также имеют место случаи, когда участвующие государства дают понять об отсутствии у них готовности участвовать в деятельности просто в рамках того, что сегодня принято называть "моральным обязательством" членов международного сообщества.
Our task, therefore, is not to review the provisions of resolution 46/182 but rather to seek ways of further enhancing, within the established framework, the mechanisms for coordinating humanitarian assistance. Поэтому нашей задачей является не обзор положений резолюции 46/182, а нахождение путей дальнейшего укрепления механизмов координации процесса предоставления гуманитарной помощи в установленных рамках.
Among other issues, major technical problems toward the establishment of harmonized tourism statistics shall be debated as well as possibilities of incorporating tourism statistics in the SNA framework. В рамках форума среди прочих вопросов будут обсуждаться основные технические проблемы гармонизации статистики туризма, а также возможности включения статистики туризма в рамки СНС.
The Administrator has proposed that, within the overall framework of sustainable human development, four objectives - poverty elimination, environmental regeneration, job creation, and advancement of women and other disadvantaged groups - should constitute complementary and synergistic themes for UNDP programmes. Администратор внес предложение о том, чтобы в рамках общей основы устойчивого развития человека четыре цели - искоренение нищеты, экологическая регенерация, создание рабочих мест и улучшение положения женщин и других неблагополучных групп населения - рассматривались в качестве дополнительных и взаимосвязанных тем для программ ПРООН.
This would ultimately permit the elaboration of appropriate options for each of the major elements of the framework as well as for their combination into an overall structure for the next programming period. Это позволит в конечном счете разработать соответствующие варианты для каждого из основных элементов механизма и их сочетания в рамках общей структуры следующего периода программирования.
Additionally, this system sets resource targets for donors as part of the negotiations on the framework for a programming cycle, and thereby establishes what may be viewed as a commitment to achieve these contribution levels. Кроме того, эта система позволяет установить целевые показатели объема ресурсов для доноров в рамках переговоров, касающихся базы для цикла программирования, и тем самым обеспечить принятие своего рода обязательства по достижению установленных объемов взносов.
Within the framework and guidelines laid down by Parliament and Government, the organizers enjoy considerable freedom to determine how activities are to be implemented and how resources are to be distributed and used. В рамках положений и принципов, определенных парламентом и правительством, организаторы располагают значительной свободой при определении путей осуществления различных видов деятельности, а также форм распределения использования ресурсов.
To this end, it is essential to work out, within the Council itself, a coordinated conceptual framework and practical arrangements for preserving and strengthening the Council's role as the central United Nations organ bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Для этого необходима выработка - в рамках самого Совета - согласованных концептуальных основ и практических мер по сохранению и укреплению его роли как центрального органа Организации Объединенных Наций, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
It thus requires the marriage between economic growth and social equity within an integrated socio-economic framework for policies and programmes that meet the needs of the present generation and safeguard the rights to resources of the future generations. Следовательно, он требует сочетания экономического роста и социальной справедливости в рамках комплексной социально-экономической основы политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей нынешнего поколения и гарантирующих права на ресурсы будущих поколений.
Following the priorities established in the revised PEC strategy framework, a UNIDO-led technical mission financed by UNDP analysed the prospects of industrial modernization in the subregion from a broad perspective, including macroeconomic policy; financial, technological and trade-related aspects; and institutional capacity. В соответствии с приоритетами, установленными в рамках пересмотренной стратегии ПЭС, финансируемая ПРООН техническая миссия, возглавляемая ЮНИДО, проанализировала перспективы модернизации промышленности в этом субрегионе в более широком контексте, включая макроэкономическую политику, финансовые, технические и торговые аспекты, а также организационные возможности.
Members of the Committee noted that a number of important developments were under way, most notably amendments to the Constitution and the restructuring of the political framework to achieve greater democracy through a multi-party system. Члены Комитета отметили происходящие в стране важные события, в первую очередь принятие поправок к конституции и изменение политического строя в целях обеспечения более широкой демократии в рамках многопартийной системы.
Parallel to the efforts made within the United Nations framework and in the Conference on Disarmament, there are several international instruments regarding activities of States in outer space of a given region, on the basis of which intensive cooperation has taken place. Наряду с усилиями, предпринимаемыми в рамках Организации Объединенных Наций и под эгидой Конференции по разоружению, имеются несколько международных механизмов деятельности государств в космическом пространстве какого-либо данного региона, на основе которых ведется активное сотрудничество.
In May 1989, within the PEC framework, CIREFCA (International Conference for Central American Refugees) was convoked in which the situation of each country was defined with regard to the formulation of national reconciliation plans. В мае 1989 года в рамках ПЭС была созвана Международная конференция по проблеме центральноамериканских беженцев (МКЦАБ), в ходе которой была дана оценка положению в области разработки планов национального примирения в каждой стране.
Measures taken within the United Nations framework, in particular resolution 47/21, have been a notable contribution, as a result of which the Russian Federation has completely pulled its troops out of Lithuania. Меры, принятые в рамках Организации Объединенных Наций, в частности резолюция 47/21, были примечательным вкладом в данный процесс, в результате чего Российская Федерация полностью вывела свои войска из Литвы.
This is essential to ensure that in the new political framework, lack of economic opportunities and development do not become a stumbling-block in the way of the people of South Africa's achievement of their just aspirations of an equitable and prosperous society. Существенно необходимо обеспечить такое положение, при котором в новых политических рамках отсутствие экономических возможностей и развития не станет камнем преткновения на пути народа Южной Африки в достижении им своих обоснованных чаяний справедливого и процветающего общества.
The armed factions conceded to this demand on condition that a new, transitional authority, to include the Interim Government, be organized within a framework acceptable to them. Вооруженные группировки согласились выполнить это требование при условии, что будет создан новый переходный орган власти, включающий в себя Временное правительство, в рамках, приемлемых для всех.
In that same spirit, they noted the need for increased international cooperation within a framework of responsibility shared between the countries affected by production and those characterized by high drug use. В том же духе они отметили необходимость расширения международного сотрудничества в рамках совместной ответственности стран, пострадавших от производства, и стран, характеризующихся высоким уровнем потребления наркотиков.
European Community member States, working freely together in the framework provided by this new arrangement, will cooperate, through the European Police Agency - EUROPOL - and other means to combat this scourge. Государства - члены Европейского сообщества, добровольно работая вместе в рамках, представляемых этой новой договоренностью, будут сотрудничать через Агентство европейской полиции - ЕВРОПОЛ - и другие средства по борьбе с этим бедствием.
Further it is also expected that the Committee, informed by the Hearings, will also include recommendations on the future framework for cooperation among the various partners at the national, international and local levels. Кроме того, ожидается, что Комитет, основываясь на информации, полученной в ходе слушаний, также включит в свой доклад рекомендации о будущих рамках сотрудничества между различными партнерами на национальном, международном и местном уровнях.