The United States will work with our allies, friends and partners around the world within a framework of enhanced cooperation in space science as well as in human and robotic space exploration. |
Соединенные Штаты будут работать с нашими союзниками, друзьями и партнерами по всему миру в рамках упроченного сотрудничества в сфере космической науки, а также в освоении космического пространства с помощью человека и роботов. |
Mr. de GOUTTES said that, while the periodic report contained an almost overwhelming amount of information on the State party's legislative framework, it did not go into sufficient detail about the practical application of those laws. |
Г-н де Гутт говорит, что, хотя в периодическом докладе содержится почти излишне большой объём информации о правовых рамках государства-участника, в нём нет достаточных подробностей о практическом применении этих законов. |
Report of the Special Rapporteur on the right to food, Olivier de Schutter, on a human rights framework for world food and nutrition security |
Доклад Специального докладчика по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттера о правозащитных рамках для обеспечения мировой продовольственной и нутриционной безопасности |
A one-year project being carried out by the Russian Federation within the NEASPEC framework aimed to study existing subregional and international mechanisms on transboundary air pollution and to identify gaps in knowledge, priority needs and to propose a set of options for a strengthened multilateral approach. |
В рамках НЕАСПЕК Российская Федерация осуществляет годовой проект, направленный на изучение существующих субрегиональных и международных механизмов борьбы с трансграничным загрязнением воздуха, выявление пробелов в знаниях, определение приоритетных потребностей и выработку вариантов укрепления многостороннего подхода. |
The Regional Strategy for the Mediterranean, developed within the Alliance framework, may help, through youth programmes and campaigns to raise awareness, to diffuse democratic values and respect for human rights, always in coexistence with those of local cultures. |
Региональная стратегия для Средиземноморья, разработанная в рамках Альянса, способна посредством молодежных программ и кампаний помочь донести необходимую информацию, распространить демократические ценности и обеспечить уважение прав человека при обязательном уважении местных культур. |
The Commission adopted an integrated approach to food and nutrition security and its policy framework was focused on the first 1,000 days of a child's life. |
Комиссия принимает комплексный подход к продовольственной безопасности и безопасности питания, и основное внимание в рамках ее политики уделяется первой 1000 дней жизни ребенка. |
The Timber Sub-programme should continue in the current framework, in which it benefits from close cooperation with FAO; |
сохранить Подпрограмму "Лесоматериалы" в нынешних рамках, в которых позитивное значение для нее имеет тесное сотрудничество с ФАО; |
This allowed key principles for coastal reconstruction and rehabilitation to be discussed within the broader framework of integrated coastal zone management while providing a venue for knowledge to be exchanged on related policy tools and mechanisms aimed at reducing the impact of possible future disasters. |
Это позволило обсудить принципы восстановления и воссоздания прибрежных районов в более широких рамках комплексного рационального регулирования прибрежной зоны, и в то же время это дало возможность обменяться знаниями о соответствующих политических средствах и механизмах, нацеленных на уменьшение воздействия возможных будущих стихийных бедствий. |
Within this framework, and in addition to the capacity building activities undertaken to effectively implement the United Nations Security Council Resolution 1540, CICTE has developed a Bioterrorism Crisis Management Exercises project. |
В рамках этой структуры и в дополнение к деятельности по наращиванию потенциала, предпринимаемой с целью эффективного осуществления резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, МАКБТ разработал проект тренировок по управлению в случае биотеррористических кризисов. |
Aid allocation would ideally combine maximizing progress in achieving the internationally agreed development goals with the principles of effectiveness and equity in a transparent framework, taking into account the structural vulnerability of countries to external shocks. |
В идеале, распределение помощи должно ставить своей целью максимизацию прогресса в достижение целей в области развития, согласованных на международном уровне, в сочетании с соблюдением принципов эффективности и справедливости в рамках транспарентного режима и с учетом структуральной уязвимости стран перед внешними потрясениями. |
Some delegations noted the lack of data at the subnational level for measuring progress towards the Millennium Development Goals and the need for a framework to address the issue. |
Некоторые делегации отметили нехватку данных на субрегиональном уровне для измерения хода достижения Целей развития тысячелетия и потребность в определенных рамках для решения этого вопроса. |
The Internal Audit Office will follow the auditing framework developed by the United Nations Development Group heads of audit sub-committee in maintaining due audit coverage of such portfolios in future. |
Служба внутренней ревизии будет следить за рамками проведения ревизий, разработанными руководителями подкомитета по вопросам ревизии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в рамках поддержания надлежащего охвата ревизией таких портфелей в будущем. |
With respect to corporate responsibility, Mr. Ruggie has consistently said that, in projects affecting indigenous peoples, companies should consider additional standards specific to those communities' conceptual and policy framework to advance the business and human rights agenda. |
В отношении корпоративной ответственности г-н Рагги неоднократно заявлял, что в рамках проектов, затрагивающих коренные народы, компании должны учитывать дополнительные стандарты, свойственные концептуальным и директивным рамкам этих общин, с тем чтобы развивать предпринимательскую деятельность и повышать уровень соблюдения прав человека. |
It was identified that this could be done in a programmatic manner, or through individual projects contributing towards the overarching national strategy, framework or plan. |
Было отмечено, что это можно делать на уровне программ или в рамках индивидуальных проектов, способствующих осуществлению общенациональной стратегии, рамок или плана. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that while fairly good progress had been made towards achieving MDG 2, the MDG framework focused more on quantitative than on qualitative aspects. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя в отношении ЦРТ 2 удалось добиться существенного прогресса, в рамках работы по достижению ЦРТ учитываются скорее показатели количества, а не качества. |
Human rights constitute a key element of the value basis for education in the core curricula that provide a national framework for formulating local curricula. |
Права человека представляют собой один из ключевых элементов целостного фундамента образования в рамках основной программы, которая представляет собой национальную базу для формулирования местных программ. |
The document reflects the progress made on 62 (or 80 per cent) of the 78 submitted actions implemented within the Astana Water Action framework. |
В документе отражен прогресс, достигнутый по 62 (или 80%) из 78 внесенных предложений относительно действий, осуществляемых в рамках Астанинских предложений. |
The objective of these "Models" is rather to describe elements and tools that could be used within a common Pan-European framework as a basis for negotiations among interested countries and parties involved in intermodal transport. |
Цель таких "типовых" текстов скорее состоит в том, чтобы предложить описание элементов и инструментов в рамках общего панъевропейского механизма, который может использоваться в качестве основы для переговоров между заинтересованными странами и сторонами, участвующими в интермодальных перевозках. |
The Ministers reaffirmed the vital importance and urgency of achieving the Millennium Development Goals in Africa as a framework for reducing poverty and advancing development in the continent. |
Министры подтвердили важное значение и неотложную необходимость достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке в рамках действий по сокращению масштабов нищеты и обеспечению дальнейшего развития на континенте. |
If development partners remained committed to an efficient funding system operating within a multi-year financing framework, much could be achieved in ensuring the predictability, reliability and stability of financial flows. |
Если партнеры по развитию по-прежнему будут привержены функционированию эффективной системе финансирования в рамках многолетнего финансирования, можно многого добиться в обеспечении предсказуемости, надежности и стабильности финансовых потоков. |
Considering that spatial data infrastructures at the regional level are necessary as a basis of support for the development of information within a framework of harmonized purposes, |
считая, что инфраструктуры пространственных данных на региональном уровне являются необходимой основой для содействия развитию информации в рамках согласованных целей, |
The engagement of key national stakeholders and international partners on the question of security sector reform within the broader framework of public administration reform is under way. |
В настоящее время ведется работа ключевых национальных заинтересованных сторон и международных партнеров над вопросом реформы сектора безопасности в более широких рамках реформы системы государственной администрации. |
Decentralization should now be seriously addressed in a wider framework, which would result in a meaningful devolution of powers and enhanced competences at the local level. |
В настоящее время децентрализация должна осуществляться в более широких рамках, и она должна привести к предметному распределению полномочий и расширению функций на местном уровне. |
For many speakers, relations between the United Nations and the African Union must now develop in an institutional framework that should eventually equip the collective security system with a genuine regional pillar provided with adequate resources for diplomatic and military intervention. |
По мнению многих ораторов, отношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом должны теперь развиваться в институциональных рамках, которые в конечном счете должны послужить для системы коллективной безопасности подлинной опорой на региональном уровне, снабженной надлежащими ресурсами для осуществления дипломатического и военного вмешательства. |
The Council recognizes further that this Conference constitutes an important opportunity to further elaborate on short, medium and long term strategies, within a unified framework, to ensure coordination and continuity in a coherent and well prioritized response to Haitian problems. |
Совет признает далее, что такая конференция открывает важную возможность для дальнейшей разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных стратегий в единых рамках для обеспечения координации и последовательности решения проблем Гаити на согласованной и четко выверенной по приоритетам основе. |