The Customs Union existed within the broader framework of the Eurasian Economic Council and its Commission. |
Таможенный союз существует в более широких рамках Евразийского экономического совета и его комиссии. |
Violence and abuse against older persons have also gained attention within the broader framework of human rights. |
Проблеме насилия в отношении пожилых людей и жестокого обращения с ними также уделялось все больше внимания в рамках усилий по защите и поощрению прав человека в целом. |
They provided a vision of a much better future by 2015 within a framework of global partnership for development. |
Эти цели обрисовали перспективу гораздо лучшего будущего к 2015 году в рамках глобального партнерства в целях развития. |
The common humanitarian funds provide funding to address the most critical needs within the Consolidated Appeals Process framework, prioritized through consultations. |
Общие гуманитарные фонды предоставляют финансирование для удовлетворения важнейших потребностей в рамках процесса совместных призывов, получивших приоритетный статус в ходе консультаций. |
It encourages strengthening the role of the Office in project implementation within the SPECA framework. |
Он призвал к повышению роли отделения в осуществлении проектов в рамках СПЕКА. |
The question of the prevailing legal instrument in view of parallel/coinciding legislative framework within the EU. |
Вопрос приоритетности правового инструмента с учетом наличия параллельных/сходных правовых систем в рамках ЕС. |
Gender mainstreaming across the framework remains weak, thus slowing progress on all the Goals. |
Учет гендерного фактора в рамках базового комплекса целей остается недостаточным, что замедляет темпы достижения всех целей. |
Moreover, gender mainstreaming across the framework has been limited, particularly for Goals 7 and 8. |
Кроме того, учет гендерных факторов в рамках всей этой системы носил ограниченный характер, особенно применительно к целям 7 и 8. |
Education is considered a success story under the original framework, as some of the poorest countries have made some of the greatest strides. |
Образование рассматривается в рамках первоначального плана в качестве истории успеха, поскольку некоторые из беднейших стран добились здесь наибольшего прорыва. |
This distance has been confirmed by a measurement and comparison within a European framework. |
Эта разница была подтверждена по итогам измерений и сопоставлений в рамках европейских критериев. |
She stressed the importance of a holistic approach to economic development, social inclusion and environmental sustainability in the international framework for sustainable development. |
Она подчеркнула важность целостного подхода к экономическому развитию, социальной инклюзивности и экологической устойчивости в рамках международной повестки дня в области устойчивого развития. |
With guidance from the CST, the secretariat has started developing a framework for brokering scientific and technical information under the UNCCD. |
Под руководством КНТ секретариат приступил к разработке основы для посредничества в распространении научно-технической информации в рамках КБОООН. |
Management of accuracy requires attention during all five steps in the quality management framework. |
Обеспечению точности необходимо уделять внимание на всех пяти этапах в рамках системы обеспечения качества. |
The representative of the Joint Research Centre offered to share implementation experiences with UNFC-2009 within the INSPIRE framework. |
Представитель Объединенного исследовательского центра вызвался поделиться опытом работы с РКООН-2009 в рамках системы ИНПРОИНФЕ. |
It should give priority to including those focus areas that have received the least attention in the implementation of the Millennium Development Goals framework. |
Приоритетное внимание в ней следует уделять включению тех основных направлений, которым уделялось меньше всего внимания в рамках Целей развития тысячелетия. |
National policies need a supportive international framework that would minimize external vulnerability and contain destabilizing forces. |
Национальная политика нуждается в благоприятных международных рамках, которые позволят свести к минимуму внешнюю уязвимость и сдержать воздействие дестабилизирующих сил. |
The importance of ensuring that the legislative framework adequately addresses other relevant laws was noted at the 2013 Colloquium. |
В ходе Коллоквиума 2013 года была отмечена важность обеспечения надлежащего учета в законодательных рамках других законов, имеющих отношение к рассматриваемым вопросам. |
In cooperation with countries within a bilateral framework, Indonesia had held inter-faith dialogues to promote a culture of religious tolerance. |
В рамках двустороннего сотрудничества с другими странами Индонезия организует межконфессиональные диалоги в целях формирования культуры религиозной терпимости. |
The 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was concluded within a regional framework in response to such problems. |
Для реагирования на такие проблемы в региональных рамках была заключена Конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
AFISMA troop-contributing countries would also require a number of capabilities to achieve the objectives outlined in the strategic operational framework. |
Странам, предоставляющим войска для АФИСМА, потребуется также иметь ряд возможностей для достижения целей, изложенных в стратегических оперативных рамках. |
It has established a framework within which an African common market will be built by the progressive integration of eight existing subregional economic communities. |
Он создал основу, в рамках которой благодаря последовательной интеграции восьми имеющихся субрегиональных экономических сообществ будет создан африканский общий рынок. |
More risks would arise from individual behaviour than from technology, thereby reinforcing the need for protocols within a value led cultural framework. |
Больше рисков будет возникать из-за поведения индивидов, чем из-за технологии, что усиливает необходимость протоколов в рамках ориентированной на конечный эффект культурной парадигмы. |
UNCTAD was encouraged to continue coordinating its efforts with those of other organizations, particularly within the One UN framework. |
Участники совещания призвали ЮНКТАД углубить свои усилия по координации работы с другими организациями, в частности в рамках инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
OCHA also ensures there is a framework within which each actor can contribute to the overall response effort. |
УКГВ также обеспечивает структуру, в рамках которой каждый субъект может вносить лепту в общие усилия по реагированию. |
In many cases, the review process itself has already provided the framework for South-South peer learning. |
Сам процесс обзора уже неоднократно служил основой для организации взаимного обучения в рамках сотрудничества Юг-Юг. |