The set-up of this common framework requires close cooperation among all operation agencies and offices in the areas of policy analysis and normative work in the United Nations system. |
Компоновка этих общих основ требует тесного сотрудничества между всеми оперативными учреждениями и подразделениями в области анализа политики и нормотворческой работы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The secretariat would then compile and synthesize by mid-2007, the submissions from Parties in a report that could form the basis for an enhanced framework. |
Затем к середине 2007 года секретариат проведет компиляцию и обобщение мнений, представленных Сторонами, в рамках доклада, который, возможно, послужит основой для расширенных рамок деятельности. |
A major element of the GEF 3 replenishment reform agenda was the establishment of a framework for allocation to countries based on global environmental priorities and performance. |
Важным элементом реформы пополнения ресурсов в рамках ГЭФ 3 было создание рамок для выделения ассигнований странам на основе глобальных экологических приоритетов и эффективности. |
The Group noted with appreciation the importance attached to South-South cooperation by UNIDO and the wide range of development activities within that framework. |
Группа с удовлетворением отмечает важное значение, придаваемое ЮНИДО сотрудничеству Юг-Юг, а также целый ряд различных мероприятий в области развития, осуществляемых в рамках такого сотрудничества. |
External review of the implementation of strategic budgeting within a results-based management framework in the International Labor Organization |
Внешний обзор осуществления процедур стратегического составления бюджета в рамках ориентированного на конкретные результаты управления в Международной организации труда |
Policy options and actions to address public health concerns, if taken in the broad framework of sustainable development, can support adaptation to health impacts of climate change. |
Варианты политики и меры, направленные на выполнение задач в области здравоохранения, - при условии, что все это делается в широких рамках устойчивого развития, - могут содействовать успешному решению медицинских проблем, обусловленных изменением климата. |
The Special Rapporteur underlines that not all the communications she receives fall neatly into one of the different categories set out in the framework. |
Специальный докладчик подчеркивает, что не все поступающие ей сообщения четко вписываются в какую-либо одну из категорий, приведенных в рамках. |
The discussion also showed the need to have a holistic view of trade in goods and services related to ICTs within the WTO framework. |
В ходе обсуждения была также отмечена необходимость целостного видения торговли товарами и услугами, связанными с ИКТ, в рамках ВТО. |
UNEP intends to take a more active part in the common country assessment processes, United Nations development assistance framework activities and the poverty eradication strategy processes. |
ЮНЕП намерен принимать более активное участие в процессах общей страновой оценки, в деятельности в рамках помощи развитию со стороны Организации Объединенных Наций и в процессах стратегии искоренения нищеты. |
The framework will identify thematically and geographically defined modules which will represent priority areas for activities under the system; |
В этих рамках будет определен ряд тематически и географически конкретных модулей, соответствующих приоритетным направлениям работы в рамках системы; |
This will primarily be based on a monitoring mechanism involving CES Steering Group and, where relevant, the three Task-Forces active within the CES framework. |
Она будет основана в первую очередь на механизме мониторинга, включающем руководящую группу КЕС и, когда это необходимо, три целевые группы, действующие в рамках КЕС. |
These studies are conducted within a crime victimization framework and provide information that is particularly useful for interventions in the criminal justice sector. |
Эти исследования проводятся в рамках обследования виктимизации, и они позволяют получить информацию, использование которой особенно полезно для выработки и принятия мер реагирования в сфере уголовного правосудия. |
But the framework within which countries manage their external debt is also affected by developments elsewhere affecting rules for trade and trade finance, balance-of-payments measures and foreign investment. |
Вместе с тем на общие условия, в рамках которых страны осуществляют управление своими внешними долговыми обязательствами, оказывают влияние также другие факторы, касающиеся норм в области торговли и ее финансирования, мер, связанных с платежным балансом, и иностранных инвестиций. |
FWCC followed the work of the Security Council and the way in which big emergencies were addressed within the multilateral framework of the United Nations. |
ВККД следил за работой Совета Безопасности и путями урегулирования крупных чрезвычайных ситуаций в рамках многосторонних механизмов Организации Объединенных Наций. |
Within this framework, coordinated action plans are developed to address the specific risks faced by children in the context of armed conflict and displacement. |
В рамках этого механизма разрабатываются скоординированные планы действий по устранения конкретных источников опасности, которой подвергаются дети в условиях вооруженного конфликта и вынужденного перемещения в другие районы. |
This cooperation also includes how to enhance understanding of how common core democratic values can be implemented in a framework that creates room for diversity in a coherent society. |
В рамках этого сотрудничества рассматриваются также пути углубления понимания того, каким образом могут быть обеспечены основные общие демократические ценности в рамках условий, создающих простор для многообразия в условиях сплоченного общества. |
allows the authorized services access, in an administrative framework, to certain files of the Ministry of the Interior; |
позволяет соответствующим службам получать доступ - в рамках административной процедуры - к отдельным базам данных министерства внутренних дел; |
Intercultural encounter thus functions through the cultural perspective from which peoples, communities and groups brought together within a given national framework perceive, compare, measure, oppose or acknowledge each other. |
Следовательно, межкультурная встреча всегда происходит на основе культурных критериев, с помощью которых народы, общины или группы, сведенные вместе в рамках определенной национальной структуры, взаимно воспринимают, сравнивают, измеряют, восстают против или распознают друг друга. |
The Scheme was revising the operational framework for the control of the quality of produce exported under the Scheme, which included a model control certificate. |
В настоящее время Схема пересматривает оперативные рамки контроля за качеством продукции, экспортируемой в рамках Схемы, которые включали типовой контрольный сертификат. |
It has been agreed that the sub-cluster will prioritize support to the African Union through the development and dissemination of a post-conflict reconstruction and development framework. |
В рамках этого подблока было принято решение уделять первоочередное внимание поддержке Африканского союза путем разработки и распространения рамок постконфликтной реконструкции и развития. |
for Programme and Coordination within the framework |
по программе и координации в рамках его мандата |
A provincial framework for long-term care and supportive services is also being developed and will assist the housing needs of people with mental illness, addictions and mental health problems. |
Кроме того, разрабатываются провинциальные основы для долгосрочного ухода и вспомогательных услуг, в рамках которых лицам, страдающим от психических заболеваний, наркомании и алкоголизма, будет оказываться помощь в удовлетворении жилищных потребностей. |
It would be important to have an up-to-date and fully elaborated set of guidance on the informal sector within an SNA framework to be drawn upon for this project. |
Для этого проекта будет важно иметь обновленный и в полной мере проработанный набор руководящих положений в отношении неформального сектора в рамках СНС. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific successfully developed a strategic programme framework that focuses on gender-sensitive capacity-building in conflict and post-conflict countries. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана успешно разработала рамочные основы стратегического программирования, в рамках которых основное внимание уделяется наращиванию потенциала с учетом гендерных аспектов в странах, переживающих конфликты и их последствия. |
The Task Force had been requested to provide a report on the methodological changes and recent relevant scientific findings and present it in an integrated assessment framework. |
Целевой группе было предложено подготовить доклад о методологических изменениях и последних соответствующих научных результатах и представить его в рамках, пригодных для комплексной оценки. |