| UNCTAD played a very important role in presenting the interests of the developing countries to the more developed countries in a multilateral framework. | ЮНКТАД играет очень важную роль, представляя интересы развивающихся стран перед более развитыми странами в контексте многосторонних рамках. |
| It should also place the outcome of the discussions within the appropriate policy context and framework. | Им следует также представлять итоги обсуждений в соответствующем контексте и в рамках политики. |
| We must do so with the appropriate resources and within the general framework of the United Nations. | Мы должны сделать это при наличии адекватных ресурсов и в общих рамках Организации Объединенных Наций. |
| The parties reaffirm their readiness to interact closely within the ARF framework. | Стороны подтверждают готовность тесно взаимодействовать в рамках АРФ. |
| We hope that donor efforts will take place within an appropriate multilateral framework. | Мы надеемся, что усилия доноров будут осуществляться в соответствующих многосторонних рамках. |
| The multi-year funding framework, 2004-2007, proposes UNDP priorities for the next four years. | В многолетних рамках финансирования на 2004-2007 годы определены предлагаемые приоритетные направления деятельности ПРООН на ближайшие четыре года. |
| They should be the guiding spirit of what we are doing, within an acceptable political framework for them on the ground. | Они должны проходить красной нитью через все наши усилия в приемлемых для них политических рамках на местах. |
| All parties need to demonstrate that they can carry out their commitments within the existing framework. | Всем сторонам нужно продемонстрировать свою способность выполнять свои обязательства в существующих рамках. |
| It is clear, however, that this can be accomplished only over time and in a coordinated framework. | Однако ясно, что этого можно достигнуть только со временем и в скоординированных рамках. |
| Later, bilateral and multilateral joint anti-terrorism military exercises were successfully conducted within the SCO framework. | Позднее в рамках ШОС были успешно проведены двусторонние и многосторонние совместные военные учения по борьбе с терроризмом. |
| UNHCR to develop further the capacity-building guiding principles and framework annexed to its note presented at the September 2001 Global Consultations meeting. | УВКБ следует продолжить разработку руководящих принципов по созданию потенциала и соответствующих основ, о которых говорится в приложении к его записке, представленной на совещании, состоявшемся в сентябре 2001 года в рамках Глобальных консультаций. |
| In UNEP's financial framework, regular resources refer to the Environment Fund. | В рамках финансовой структуры ЮНЕП регулярные ресурсы означают ресурсы Фонда окружающей среды. |
| The accumulated experience and the documents adopted within the CIS framework could be used for elaboration of appropriate recommendations of the Counter-Terrorism Committee. | Накопленный опыт и принятые в рамках СНГ документы могли бы быть использованы для выработки соответствующих рекомендаций Контртеррористического комитета. |
| The proposed strategic framework comprised 26 programmes each of which was entrusted with the responsibility for attaining tangible results. | Предлагаемые стратегические рамки включают 26 программ, в рамках каждой из которых предусматривается достижение ощутимых результатов. |
| Unilateralist tendencies could break the only institutional framework in which developing countries could defend their economic and trading interests. | Односторонние шаги способны разрушить единственный институциональный механизм, в рамках которого развивающиеся страны могут отстаивать свои экономические и торговые интересы. |
| enhancing childhood care services, within a broader framework encompassing various family-targeted measures. | укрепления служб охраны детства в рамках более широкой системы, включающей различные меры по поддержке семьи. |
| Presently, efforts are underway to have these developments codified within the legislative framework through a comprehensive overhaul of the Regulations. | В настоящее время прилагаются усилия по кодификации выявленных тенденций в рамках законодательства путем всестороннего пересмотра действующих правил и постановлений. |
| The proposed conference could provide the right framework for ensuring that our support is based on a regional approach. | Запланированная конференция поможет создать надлежащую основу для обеспечения того, чтобы наша поддержка осуществлялась в рамках регионального подхода. |
| It is within this human security framework that the root causes of terrorism can be properly addressed. | И как раз в рамках структуры человеческой безопасности можно и надлежащим образом устранить коренные причины терроризма. |
| The strategic results framework outlines the MYFF development goals, outcomes, indicators and strategies, and provides a rationale for their selection. | В рамках стратегических результатов перечислены цели, мероприятия, показатели и стратегии в области развития многолетних рамок финансирования, а также приводится обоснование сделанного выбора. |
| The Economic Commission for Africa highlighted the need for regional and subregional integration within a continental framework. | Экономическая комиссия для Африки подчеркнула необходимость рассмотрения аспекта региональной и субрегиональной интеграции в рамках континента. |
| Within this framework, Jordan has expressed its satisfaction at the results of the Geneva conference held on 5 December 2001. | В этих рамках Иордания выражает свое удовлетворение результатами Женевской конференции, которая прошла 5 декабря 2001 года. |
| The reins of Government alternate through peaceful elections and political debate is taking place within an open and democratic framework. | Правительства сменяют друг друга в результате мирного проведения выборов, а политический процесс проходит в открытых демократических рамках. |
| Country initiatives and advisory services are being carried out within this framework in cooperation with UNDP. | Страновые инициативы и консультативные услуги обеспечиваются в этих рамках в сотрудничестве с ПРООН. |
| It was underlined that trafficking should be addressed in an integrated and comprehensive manner and within the broader migration framework. | Подчеркивалось, что проблему торговли людьми следует решать на комплексной и всеобъемлющей основе и в более широких рамках миграции. |