The data that are produced by different institutions for different purposes are not compiled systematically into an environment statistics framework. |
В рамках экологической статистики не обеспечивается систематический учет данных, которые готовятся различными учреждениями для разных целей. |
The Government led HIV/AIDS efforts, and UNICEF and other partners in the UNAIDS framework provided support. |
Ведущую роль в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом играет правительство, а ЮНИСЕФ и другие партнеры в рамках ЮНЭЙДС выполняют вспомогательные функции. |
As a result of the dynamics of global change, those challenges present themselves in a new domestic and international framework. |
В результате динамики глобальных изменений эти задачи проявляются в новых внутренних и международных рамках. |
That intensive work should be taken forward within an ECOWAS framework. |
Эта интенсивная работа должна проводиться в рамках ЭКОВАС. |
This approach aims to raise awareness, build self-sufficiency and facilitate health, education and vocational training within a framework of community participation. |
Этот подход нацелен на повышение осведомленности, самообеспечение и содействие охране здоровья, образованию и профессиональной подготовке в рамках широкого участия общин. |
It is difficult to see how a nation can exist with two independent armies while the police exist in a single national framework. |
Трудно понять, как может существовать государство с двумя независимыми армиями, в то время как полиция функционирует в единых национальных рамках. |
Vienna will further develop the pan-European forest policy framework and focus on aspects of the European integration. |
КЛ и ЕЛК в рамках своей деятельности влияют на формирование европейской лесохозяйственной политики. |
Each activity is designed to bring together key partners within a framework of collaboration. |
Каждое мероприятие направлено на объединение усилий ключевых партнеров в рамках такого взаимодействия. |
The Macedonian Albanians must also be offered every political prospect possible within the current constitutional framework. |
Перед македонскими албанцами тоже надлежит раскрыть все возможные в нынешних конституционных рамках политические перспективы. |
The development of an evaluation and monitoring strategy within a structured framework was welcomed. |
Высокую оценку также получила разработка стратегии оценки и контроля в структурно организованных рамках. |
Evaluation plans thus become the building block for a tracking framework that links recommendations with decision-making processes and implementation. |
Таким образом, планы в области оценки становятся структурным элементом системы отслеживания, в рамках которой рекомендации увязываются с процессом принятия решений и их осуществлением. |
This strategy was envisioned as a general framework for long-term guidance of human settlement development on the national level. |
Данная стратегия предусматривалась в общих рамках долгосрочного развития населенных пунктов на национальном уровне. |
UNCTAD also could, and should, contribute to the preparation of the new round of multilateral trade negotiations within the WTO framework. |
ЮНКТАД также может и должна внести свой вклад в подготовку к новому раунду многосторонних торговых переговоров в рамках ВТО. |
My delegation attaches importance to the need for all parties to work within the established legal institutions and constitutional framework. |
Моя делегация считает существенно важной необходимость того, чтобы все стороны сотрудничали в рамках установленных правовых институтов и на конституционной основе. |
Each country must set and implement its own priorities within the given framework of the millennium development goals. |
Каждая страна должна определять и реализовывать свои собственные приоритеты в общих рамках целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Within the NEPAD framework, Belarus is prepared to offer African States a wide range of technologically advanced products. |
Беларусь готова предложить африканским партнерам в рамках программы НЕПАД широкий спектр высокотехнологичной продукции. |
This training should be developed within a human rights framework and delivered by appropriately experienced trainers. |
Такая подготовка должна осуществляться в рамках учета прав человека и проводиться обладающими надлежащим опытом инструкторами. |
Inter-agency coordination and collaboration within the UNSIA framework has been most successful in three of the 13 priority areas. |
Межучрежденческая координация и сотрудничество в рамках ОСИАООН осуществлялись наиболее успешно в З из 13 приоритетных областей. |
The integration is enforced first of all by keeping the development of the road traffic within a rational framework. |
Такая интеграция обеспечивается в первую очередь на основе надлежащего управления дорожным движением в рамках рациональной системы перевозок. |
Within its framework, the Centre for International Crime Prevention is implementing two projects on strengthening the legal regime against terrorism. |
В рамках этой программы Центр по международному предупреждению преступности осуществляет два проекта, связанных с укреплением правового режима борьбы с терроризмом. |
Increased ODA, debt relief and market access should be treated in a comprehensive framework for financing development. |
Расширение масштабов ОПР, облегчение бремени задолженности и обеспечение доступа на рынки следует рассматривать во всеобъемлющих рамках финансирования развития. |
Within this framework, other donor resources have increased, particularly in the past six years. |
В этих рамках, особенно за последние пять лет, увеличился объем поступлений от доноров по линии прочих ресурсов. |
The proposals have not yet been considered in this framework. |
Данные предложения в этих рамках пока рассмотрены не были. |
In other words, the monitoring of the implementation must be carried out within a multilateral framework. |
Иными словами, контроль за осуществлением должен обеспечиваться в многосторонних рамках. |
It does not rule out future arrangements to deal with the current gap in the multilateral framework. |
Он не исключает будущих договоренностей в отношении устранения ныне существующего разрыва в многосторонних рамках. |