It also suggested setting up an integrated framework for biotechnology development within the United Nations system to facilitate policy development, private sector engagement and capacity development in biotechnology. |
В нем также предлагается создать в рамках системы Организации Объединенных Наций интегрированную структуру для развития биотехнологий в целях содействия разработке политики, участию частного сектора и наращиванию потенциала в области биотехнологий. |
In this context, he suggested, within the framework established by the International Conference on Financing for Development, that a stocktaking exercise be held that would determine the gaps and explore further possibilities for cooperation in this area. |
В этом контексте он предложил провести в рамках механизма, созданного Международной конференцией по финансированию развития, анализ существующего положения, который позволит выявить имеющиеся пробелы и изучить дальнейшие возможности для сотрудничества в данной области. |
My country is willing to start appropriate negotiations within its framework, since our country faces serious problems which have to be resolved as complementary measures to the nuclear disarmament process, which has already been completed in Ukraine. |
Моя страна готова начать соответствующие переговоры в рамках этой инициативы, поскольку мы сталкиваемся с серьёзными проблемами, которые должны быть решены посредством мер, дополняющих процесс ядерного разоружения, который уже завершился на Украине. |
Such an approach makes it possible to reuse customer XSLT skills and protects the investment in presentational XSLT stylesheets and provides advanced data processing and application capabilities which make it possible to implement a complete business solution inside the proposed framework. |
Данный подход позволяет повторно использовать существующие клиентские навыки в XSLT и защитить инвестиции в презентационные стили XSLT, и предоставляет развитые прикладные возможности по обработке данных, которые делают возможным реализовать законченное бизнес-решение в рамках предлагаемого инструментария. |
In year 2004 alone, about 60 large scale, multi-year international research projects have been initiated or participated by the university, just in the context of the European Research framework. |
К примеру, в одном только 2004 году университет инициировал начало или присоединился к участию более чем в 60 крупных многолетних международных научно-исследовательских проектах в рамках European Research framework. |
As part of this exclusive agreement, Audiokinetic became Emergent's only audio premier partner, and Wwise was integrated with Gamebryo, Emergent's game development framework. |
В рамках этого соглашения Audiokinetic стала единственным главным партнером в области аудио в Emergent, а Wwise был интегрирован с Gamebryo, средой разработки игр Emergent. |
The cluster is composed of United Nations entities that come together to explore synergies and the possibilities for cooperation in order to better serve Member States and development stakeholders within a more integrated framework for governance and institution-building. |
В этот кластер входят подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся изучением вопросов взаимодействия и возможностей сотрудничества с целью более полного удовлетворения потребностей государств-членов и заинтересованных участников процесса развития в рамках более комплексного механизма государственного управления и институционального строительства. |
One regional group remained ready to discuss measures to improve the Office's functioning, based upon previous recommendations of the Working Group and relevant resolutions, and within the existing budgetary framework. |
Одна из региональных групп заявила, что она по-прежнему готова обсуждать меры по совершенствованию функционирования Канцелярии на основе сформулированных ранее рекомендаций Рабочей группы и соответствующих резолюций и в рамках существующих бюджетных механизмов. |
Addressing the audience, Mrs. Yushchenko described the cooperation between Ukraine 3000 Foundation and Sumy Oblast Children's Clinical Hospital within the Hospital to Hospital program's framework. |
Выступая перед присутствующими, госпожа Катерина Ющенко рассказала о сотрудничестве Фонда «Украина 3000» и Сумской областной детской клинической больницы в рамках программы «От больницы к больнице». |
As Koo pointed out, IMF's argument was that if the austerity programme had been implemented as assumed, no further debt relief would have been needed under 2012's framework. |
Как отметил Ку, аргумент МВФ заключался в том, что если бы программа жесткой экономии была реализована, как предполагалось, то в рамках 2012 года не потребовалось бы никакого дальнейшего списания долгов. |
What I want to talk about today is a rapid alternative to the framework, good management system (according to many) of the back and a web structure, but in my view, very limited and incomplete. |
Я хочу говорить сегодня о быстрой альтернативой рамках эффективной системы управления (по мнению многих) спины и веб-структуры, но, на мой взгляд, весьма ограниченным и неполным. |
Other proposals include easing the immigration of highly skilled individuals, particularly graduates from US universities; addressing distortions in international trade and investment; developing a more sustainable federal budget framework; streamlining taxes and regulations; and initiating an ambitious infrastructure program. |
Другие предложения включают в себя упрощение иммиграции высококвалифицированных специалистов, особенно выпускников университетов США; устранение перекосов в международной торговле и инвестициях; разработка более устойчивого бюджета в федеральных рамках; упорядочение налогов и законодательства, а также запуск амбициозной программы по инфраструктуре. |
France and Germany will soon have a common army - they already have a common currency - yet the survival of national teams channels, within a strictly limited framework, lingering rivalry between the two countries. |
У Франции и Германии скоро будет общая армия, они уже имеют общую валюту, однако существование национальных команд служит каналом, в строго ограниченных рамках, для давнего соперничества между двумя странами. |
These principles are designed to foster interoperability of ontologies within the broader OBO framework and also to ensure a gradual improvement of quality and formal rigor in ontologies. |
Эти принципы призваны способствовать интероперабельности онтологий в более широких рамках биомедицинских онтологий, а также обеспечить постепенное повышение качества и формальной строгости в дальнейшей разработке онтологий. |
Such a portrayal of our policy ignores the positive steps announced by the Government to which I have already referred, both in the global disarmament framework and in the regional context. |
Такое толкование нашей политики не учитывает уже упомянутые мною позитивные шаги, о которых объявило правительство, как в рамках глобального разоружения, так и в региональном контексте. |
On the regional level, I have repeatedly stated that the elimination of weapons of mass destruction, which is the optimum way to ensure the security of the Middle East region as a whole, can be achieved only within a comprehensive framework applicable to all without exception. |
Что касается регионального уровня, я неоднократно отмечал, что ликвидация оружия массового уничтожения, которая является оптимальным путем обеспечения безопасности ближневосточного региона в целом, может быть достигнута лишь во всеобъемлющих рамках, применимых ко всем без исключения. |
We must balance the variety of interests, within a framework of inclusive prosperity, between those who have more and those who can only offer their labour. |
Нам необходимо добиться равновесия в рамках всеобщего процветания между различными интересами тех, кто имеет все, и тех, кто может предложить лишь свои руки. |
On the basis of "sufficient consensus" a decision was taken on 2 July 1993 within the negotiating framework that democratic elections to a constituent assembly/interim parliament would be held on 27 April 1994. |
На основе "достаточного консенсуса" 2 июля 1993 года в рамках переговоров было принято решение о том, что демократические выборы в конституционное собрание/ временный парламент состоятся 27 апреля 1994 года. |
Within this framework, the 1994-1995 training activities described in the present report are designed to achieve the following Organization-wide objectives: |
В этих рамках описываемая в настоящем докладе деятельность в области подготовки кадров в 1994-1995 годах нацелена на достижение следующих общих целей Организации: |
States pointed out that all groups residing on their territories should cooperate peacefully in the search for constructive accommodation of their respective concerns within the general framework of international human rights law and should abstain from any use of violence. |
Государства отмечали, что всем группам, проживающим на их территории, следует мирно сотрудничать в поиске конструктивного решения своих проблем в общих рамках международного права, касающегося прав человека, и воздерживаться от какого-либо применения насилия. |
Integrated results framework 6.1: Number of countries with national youth participatory platforms that advocate for increased investment in marginalized young people within development health policies and programmes |
Сводная таблица результатов 6.1: Число стран, располагающих национальными платформами для широкого участия молодежи, которые выступают за увеличение капиталовложений в интересах обездоленных молодых людей в рамках стратегий и программ в области здравоохранения |
Another representative voiced concern about the fact that the information society's access routes were privately managed, even though the public sector was responsible for defining the framework for that society. |
Представитель другой делегации выразил озабоченность по поводу того, что каналы доступа к сетям в рамках информационного общества контролируются частными компаниями, даже несмотря на то, что за формирование основы для такого общества отвечает государственный сектор. |
The consultations to be held with Member States prior to implementation of the programme framework would be invaluable in eliminating duplication and ensuring greater coordination that would no doubt lead to sustained capacity-building for industrial development. |
Неоценимое значение будет иметь проведение консультаций с государствами-чле-нами до осуществления программы в установленных рамках, поскольку таким образом можно будет исклю-чить дублирование и обеспечить более широкую ко-ординацию, что, несомненно, позволит создать устой-чивый потенциал в области промышленного развития. |
TCDC has not only remained in widespread use; it has continued to grow in popularity and application among developing country partners within the strategy framework established by the new directions for TCDC. |
ТСРС по-прежнему является широко используемым механизмом; более того, его популярность и масштабы применения в развивающихся странах-партнерах в рамках стратегической основы, определенной в новых направлениях ТСРС, продолжает расти. |
Noting the focused and responsive interventions of the Fund within its regional priority framework and its overall strategic approach to women in development, |
отмечая целенаправленные и оперативные действия Фонда в рамках его региональных приоритетных задач и его общего стратегического подхода к участию женщин в процессе развития, |