| Under this approach, the initial instrument establishes the institutional framework for action. | В рамках такого подхода в исходном документе определяются институциональные рамки для дальнейших действий. |
| Consider the following within the United Nations framework: | Рассмотрение возможности осуществления в рамках Организации Объединенных Наций следующих инициатив: |
| The human resources action plan framework will be adjusted, as necessary, based on experience gathered through the pilot project. | Система планов действий в области людских ресурсов будет по мере необходимости корректироваться с учетом опыта, приобретенного в рамках осуществления проекта на экспериментальной основе. |
| The financial regulations and rules constitute the framework within which administrative functions are performed in the peacekeeping operations. | Финансовые положения и правила представляют собой основу, в рамках которой в операциях по поддержанию мира выполняются административные функции. |
| The African Union is developing normative standards for security sector reform activities, in particular in its post-conflict reconstruction and development framework. | Африканский союз разрабатывает нормативные стандарты в отношении деятельности по реформированию сектора безопасности, в частности в рамках постконфликтного восстановления и развития. |
| Within its framework, a registry of associations working against discrimination has been created. | В рамках Управления был составлен реестр ассоциаций, занимающихся борьбой с дискриминацией. |
| The limited delegation of authority to impose minor sanctions would be within the framework for disciplinary proceedings, as described below. | Ограниченная передача полномочий по применению менее строгих санкций была бы осуществлена в рамках описываемых ниже процедур дисциплинарного разбирательства. |
| Financing and technology rightfully occupy a central place in the framework we have agreed in Bali. | Вопросы финансирования и технологии по праву занимают центральное место в согласованных нами на Бали рамках работы. |
| Each contracting party had agreed to implement the inspection scheme under the framework of the multi-annual management for Eastern Atlantic and Mediterranean bluefin tuna. | Каждая договаривающаяся сторона согласилась применять инспекционную схему в рамках многолетней деятельности по управлению восточноатлантической и средиземноморской популяциями синего тунца. |
| The view was expressed that the diversity of staff in the Secretariat needed to be reflected in the strategic framework for subprogramme 3. | Было высказано мнение о том, что разнообразие состава сотрудников Секретариата необходимо отразить в стратегических рамках по подпрограмме З. |
| As indicated by the Secretary-General, those funds will be used within the framework for cooperation established by the United Nations. | Как было указано Генеральным секретарем, эти финансовые средства будут использованы в рамках установленного Организацией Объединенных Наций сотрудничества. |
| In that framework, the Italian Government is also supporting bilateral and multilateral assistance. | В этих рамках правительство Италии также поддерживает сейчас деятельность по оказанию двусторонней и многосторонней помощи. |
| This framework should consider priorities regarding research areas, best practices, and knowledge transfer. | В этих рамках должны быть учтены приоритеты в отношении областей исследования, наилучшей практики и передачи знаний. |
| That cooperation dates back to 1996, when the Czech Republic signed a formal framework cooperation agreement with ESA. | Это сотрудничество берет свое начало в 1996 году, когда Чешская Республика подписала с ЕКА официальное соглашение о рамках сотрудничества. |
| The report refers to developments in the overall United Nations framework for the prevention of genocide. | В докладе рассмотрены изменения в общих рамках Организации Объединенных Наций для предотвращения геноцида. |
| Indigenous peoples put forward the following policy recommendations based on this framework for advancing social and ecological balance and equity. | Коренные народы предлагают приведенные ниже рекомендации политического характера, основанные на таких рамках обеспечения социальной и экологической сбалансированности и равенства. |
| The framework of this activity was UNIFEM's Programme "Strengthening Young Women's Leadership in the Southern Cone". | Эта деятельность осуществлялась в рамках программы ЮНИФЕМ «Усиление руководящей роли молодых женщин в странах Южного Конуса». |
| Some 1,100 social housing units will be financed under the new decentralized national framework. | В рамках нового децентрализованного национального механизма будет профинансировано порядка 1100 единиц жилья социального найма. |
| The plan has been reviewed within the project to develop an enterprise risk management and internal control framework for the Secretariat. | Упомянутый план был пересмотрен в рамках проекта по разработке для Секретариата системы внутреннего контроля и общеорганизационного управления рисками. |
| In the existing institutional framework, the decisions of the PCB are not automatically binding on the Co-sponsors. | В рамках существующей институциональной структуры решения КСП не имеют автоматической обязательной силы для коспонсоров. |
| This system is obligatory for use by exporters and is part of the overall framework within which exporters communicate with different authorities. | Использование этой системы является обязательным для экспортеров; она представляет собой часть общего механизма, в рамках которого экспортеры обмениваются информацией с различными органами власти. |
| On climate change, SAARC leaders reiterated the need to redouble efforts within an expanded regional framework for environmental protection, conservation and justice. | По вопросу изменения климата лидеры СААРК вновь заявили о необходимости активизации усилий в рамках расширенной региональной программы по защите и сохранению окружающей среды и экологической справедливости. |
| This has important implications for the acceptance of this framework across all economic, social and cultural rights. | Это имеет важные последствия для утверждения этого базового принципа в рамках всей совокупности экономических, социальных и культурных прав. |
| The plan has been reviewed within the project to develop an enterprise risk management and internal control framework for the Secretariat. | План был проанализирован в рамках осуществления проекта в целях разработки системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля для Секретариата. |
| In our view, discussions within the United Nations framework of matters related to the Convention are of critical importance. | По нашему мнению, обсуждение в рамках Организации Объединенных Наций вопросов, связанных с Конвенцией, имеет огромное значение. |