The workshop should aim to establish a framework within which protection of indigenous peoples' cultural heritage can be discussed, possibly in the form of an international regime. |
Целью этого семинара-практикума должно стать создание механизма, в рамках которого можно было бы обсуждать вопросы охраны культурного наследия коренных народов, возможно, в форме международного режима. |
The Democratic Republic of the Congo will evolve to address both the internal and external causes of the conflict in the existing Lusaka framework. |
Демократическая Республика Конго постепенно придет к пониманию необходимости решать как внутренние, так и внешние причины конфликта в рамках существующей лусакской структуры. |
Among them, the Global Compact is emerging as an overall value framework for developing partnerships between the United Nations and the business community. |
К работе Комиссии могут быть привлечены и другие существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций партнерские объединения, особенно те, которые имеют сеть отделений и представительства в различных частях мира. |
Analyse the macroeconomic framework within which stabilization occurs and sustained economic growth is projected; |
осуществление анализа макроэкономических механизмов, в рамках которых происходит стабилизация и предполагается устойчивый экономический рост; |
Mr. Muntarbhorn said that, as for next steps, emphasis should be placed on the international human rights framework as an entry point. |
Г-н Мунтарбхорн говорит, что в рамках последующих шагов основное внимание в качестве отправной точки следует уделять международным рамкам в области прав человека. |
Is the NAP fully considered as a strategic framework within the overall development plan? |
Рассматривается ли НПД в качестве стратегической основы для действий в рамках общего плана развития? |
Is the NAP fully considered as a strategic framework for action in the larger development plan? |
Рассматривается ли НПД в качестве стратегической основы для действий в рамках более масштабного плана развития? |
In a joint initiative with the World Wildlife Fund, IUCN is finalizing a 10-year high seas marine protected areas strategy as a framework for promoting those developments. |
В рамках совместной инициативы со Всемирным фондом дикой природы МСОП завершает разработку рассчитанной на десять лет стратегии по созданию морских охраняемых районов открытого моря в качестве рамок для содействия решению возникающих в этой области проблем. |
All government sectors and civil society organizations, within an integrated framework of roles and effort, shall be involved in implementation of the plan. |
В осуществлении плана должны участвовать все государственные секторы и организации гражданского общества в рамках единой системы распределения ролей и усилий. |
Further, we believe that strengthening the General Assembly's position within the broader United Nations framework is a vital part of our work. |
Кроме того, мы считаем, что усиление позиции Генеральной Ассамблеи в рамках более широкой структуры Организации Объединенных Наций является жизненно важной частью нашей деятельности. |
All of them without exception need to come together and agree on a political framework to achieve peace and to decide on what should follow the transitional period. |
Все они, без исключения, должны собраться и договориться по вопросу о политических рамках достижения мира, а также принять решение о том, что последует за окончанием переходного периода. |
The Convention to establish the SEAFO regional fisheries management organization was signed under the framework established by the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement. |
Конвенция о создании региональной организации СЕАФО для управления рыболовством была подписана в рамках, определенных Соглашением Организации Объединенных Наций о рыбных запасах 1995 года. |
For economic integration in any framework to succeed, good governance, peace and security are absolutely necessary to create a environment conducive to sustained economic activity. |
Для того чтобы экономическая интеграция в любых рамках была успешной, необходимо обеспечить благое управление, мир и безопасность, которые создают благоприятные условия для устойчивого экономического развития. |
In this framework, we are ready to work with the President in achieving concrete decisions to be adopted at this session of the General Assembly. |
В этих рамках мы готовы работать вместе с Председателем в направлении достижения конкретных решений, которые должны быть приняты на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
To resolve these knotty issues, non-Council members should persist in their prodding and the permanent members must agree on a reasonable framework for reform. |
Для решения этих зашедших в тупик вопросов нечлены Совета должны быть целеустремленными в своих усилиях, а постоянные члены должны договориться о разумных рамках реформы. |
However, the issue might be better addressed in a separate, environmentally oriented framework rather than by the Commission. |
Вместе с тем, этот вопрос, возможно, лучше рассмотреть в отдельных, экологически ориентированных рамках, а не в рамках Комиссии. |
That is an urgent reason for the strengthening of our collective efforts within the indispensable framework of the United Nations in order to maintain peace and security. |
Это и есть безотлагательная причина для укрепления наших коллективных усилий в незаменимых рамках Организации Объединенных Наций в целях поддержания мира и безопасности. |
International efforts must therefore be enhanced to allow the adoption of mechanisms to counter and definitively eliminate this danger through an international framework designed to achieve that end. |
Поэтому необходимо активизировать международные усилия, с тем чтобы обеспечить принятие механизмов по противодействию и окончательной ликвидации этой опасности в международных рамках, призванных содействовать достижению этой цели. |
A month after that decision, we see a security situation that remains calm and institutions that are working satisfactorily within a democratic framework. |
Спустя месяц после принятия этого решения мы видим, что ситуация в области безопасности остается спокойной, а институты работают удовлетворительно в демократических рамках. |
Within that framework, both State and non-State actors worked together across borders to advance human exploration and knowledge of the "last frontier". |
В этих рамках государства и негосударственные органы взаимодействуют через границы во имя исследования космоса и расширения пределов человеческого познания. |
In addition, UNDP has harmonized the requirements of the Unified Budget and Workplan with the HIV/AIDS goal in the second multi-year funding framework, 2004-2007. |
Кроме того, ПРООН согласовала положения Объединенного бюджета и плана работы с целями в области борьбы с ВИЧ/СПИДом во вторых многолетних рамках финансирования на 2004 - 2007 годы. |
The integrated resources framework estimates the resources required for UNFPA to achieve results. |
В комплексных рамках ресурсов определяется объем ресурсов, необходимых ЮНФПА для достижения этих результатов. |
At its thirty-third session in 2002, it stressed that statistical capacity-building efforts and related technical cooperation activities needed to be embedded within the national framework of development policies. |
В 2002 году на своей тридцать третьей сессии она подчеркнула, что усилия по наращиванию статистического потенциала и соответствующие мероприятия по техническому сотрудничеству необходимо учитывать в рамках национальной политики в области развития. |
As part of the process of developing the strategic framework, the Peacebuilding Commission intends to conduct a field mission to Guinea-Bissau, which will take place in early April 2008. |
В рамках процесса выработки стратегических рамок Комиссия по миростроительству намерена направить полевую миссию в Гвинею-Бисау, которая запланирована на начало апреля 2008 года. |
Moreover, in the conceptual framework of human security, Japan has made efforts to enhance both protection and capacity at the individual, human level. |
Кроме того, в рамках концептуальных идей безопасности человека Япония прилагает усилия, направленные как на укрепление защиты людей, так и на развитие гуманитарных возможностей, которые открываются перед каждым человеком. |