How can international cooperation under the framework of innovative financing for development be accelerated? |
Каким образом можно активизировать международное сотрудничество в рамках поиска нетрадиционных путей финансирования развития? |
Activities under the North Sea Declaration and within the OSPAR framework are focused on the following hazardous substances: mercury, cadmium, lead, dioxins, HCH, and pentachlorophenol. |
Деятельность, осуществляемая в соответствии с Декларацией о Северном море и в рамках Конвенции ОСПАР, ориентирована, главным образом, на следующие опасные вещества: ртуть, кадмий, свинец, диоксины, ГХГ и пентахлорфенол. |
The international community must address the causes of poverty in Africa and other developing regions within a global institutional framework because sectoral and partial approaches were insufficient to reduce poverty on a large scale. |
Международному сообществу необходимо рассмотреть причины нищеты в Африке и других регионах развивающегося мира в рамках глобального институционального контекста, поскольку секторальные и частичные подходы не позволяют добиться сокращения нищеты в широких масштабах. |
In practice, interim strategies have served as a basis for the decision points for most countries now being processed under the new framework. |
На практике момент принятия решения для большинства стран, рассматриваемых в настоящее время в рамках нового механизма, определяется на основании временных стратегий. |
There has been a distinct increase in inter-agency partnerships and initiatives within that framework, confirming the general tendency to recognize disaster reduction as an imperative for development. |
В рамках осуществления этой деятельности заметно увеличилось число межучрежденческих партнерских связей и инициатив, что подтверждает общую тенденцию к признанию уменьшения опасности бедствий в качестве одного из важнейших условий обеспечения развития. |
Within the existing institutional framework as well as through newly created institutions the Churches conduct the dialogue with foreign citizens and in general also provide practical help and assistance. |
В рамках существующей институциональной системы, а также через новые созданные учреждения церкви проводят диалог с иностранными гражданами и в целом предоставляют также практическую помощь и содействие. |
What this means is that to a large extent, environmental performance is a function of the use of clean technology within an efficient environmental management framework. |
Это означает, что в значительной степени экологические показатели зависят от применения чистых технологий в рамках эффективной системы природопользования. |
Developing countries had asked for nothing new, only that WTO negotiations were kept in line with the Doha Development Agenda, the July 2004 framework agreement and the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration. |
Развивающиеся страны не просят ничего нового; единственная их просьба состоит в том, чтобы переговоры в рамках ВТО проводились в соответствии с Дохинской повесткой дня в области развития, рамочным соглашением, достигнутым в июле 2004 года, и Гонконгской декларацией министров 2005 года. |
Our starting point is to try to define a framework within which we can link information relating to economic, environmental and social policy issues. |
Прежде всего целесообразно попытаться определить систему показателей, в рамках которой можно объединить информацию, касающуюся экономической, экологической и социальной политики. |
Compilation of input-output tables within the SNA framework; |
составлению в рамках СНС таблиц "затраты-выпуск"; |
What must be stressed is that such a change should be foreseen and promoted only in a transparent way, with non-violent means and preferably within a multilateral framework. |
Следует подчеркнуть, что такое изменение должно планироваться и поощряться только транспарентным образом при использовании ненасильственных средств и предпочтительно в рамках многосторонней процедуры. |
In this regard, the Committee encourages the State party to continue and foster open cooperation with the international community, in particular within the coordinated framework of the donors' Consultative Group on Cambodia. |
В этот связи Комитет призывает государство-участника продолжать и активизировать открытое сотрудничество с международным сообществом, в частности в рамках согласованной деятельности донорской консультативной группы по Камбодже. |
The Committee on the Rights of the Child invites written contributions on the issues and topics mentioned, within the framework outlined above. |
Комитет по правам ребенка ожидает направление сообщений в письменном виде по упомянутым проблемам и вопросам в рамках вышеизложенной структуры. |
There is clearly a need to improve UNDP performance in special development situations and to make it a more predictable partner within an increasingly robust, inter-agency framework. |
Необходимость совершенствования деятельности ПРООН в особых ситуациях, связанных с развитием, и превращения ее в более предсказуемого партнера в рамках все более устойчивой межучрежденческой структуры очевидна. |
Recent progress in understanding physico-chemical processes of atmospheric mercury has permitted development of more comprehensive chemical and wet removal schemes for the explicit treatment of chemical reactions in a three-dimensional Eulerian framework. |
Достигнутый в недавнее время прогресс в области понимания физико-химических процессов, протекающих в атмосфере с участием ртути, предоставил возможность для разработки более всеобъемлющих схем химического и влажного удаления ртути, предназначенных для однозначной трактовки химических реакций в рамках трехразмерной модели Эйлера. |
So far country Parties have only been able to reach an agreement on common elements for a methodology to define and implement benchmarks and indicators within the Convention framework. |
Вплоть до настоящего времени странам-Сторонам удалось лишь достичь согласия в отношении общих элементов методологии для определения и применения критериев и показателей в рамках Конвенции. |
Cooperation within its framework is already under way in political, trade and economic, cultural, scientific and technical and other spheres. |
Сегодня сотрудничество в ее рамках уже охватывает политическую, торгово-экономическую, культурную, научно-техническую и иные сферы. |
The role of UNAMA remains critically important in ensuring the consolidation of peace in Afghanistan within the key framework of the Compact. |
МООНСИ по-прежнему играет важнейшую роль в укреплении мира в Афганистане в ключевых рамках Соглашения. |
During the forthcoming biennium, it is envisaged that the OIOS evaluation function will be peer-reviewed within the United Nations Evaluation Group framework. |
В предстоящем двухгодичном периоде предполагается проведение коллегиального обзора функции оценки УСВН в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
It also expects that more attention will be paid to dispute avoidance within the general framework of dispute settlement and resolution. |
Он также ожидает, что в общих рамках урегулирования и разрешения споров более пристальное внимание будет уделяться предупреждению споров. |
During the reporting period, the members of the CASA mechanism carried out a number of joint activities under the framework of the mechanism. |
В отчетный период участники ПКСО провели ряд совместных мероприятий в рамках этого механизма. |
UNHCR has been mandated by the international community with a particular responsibility to ensure effective implementation of the Convention and Protocol within the overall framework of its international protection responsibilities. |
Международное сообщество возложило на УВКБ конкретную ответственность за обеспечение эффективного осуществления Конвенции и Протокола в общих рамках его ответственности за международную защиту. |
If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. |
Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
Particular instances of liability in a public key infrastructure framework |
Конкретные случаи ответственности в рамках инфраструктуры публичных ключей |
EFSOS activities will be organised in a framework of various bodies in close co-operation with specialists, representing national governments, intergovernmental organisations, NGO's and the private industry. |
Исследовательская работа по ПИЛСЕ будет вестись в рамках различных органов в тесном взаимодействии со специалистами, представляющими правительства, межправительственные организации, НПО и частный сектор промышленности. |