| Cultural development programmes shaped within this framework are designed to meet the real needs of national minorities. | Формируемые в ее рамках программы культурного развития нацелены на обеспечение реальных потребностей представителей национальных меньшинств. |
| We therefore call for a peaceful settlement of the problem arising from the Lockerbie tragedy within a framework of international law and legitimacy. | Поэтому мы призываем к мирному урегулированию проблемы, возникшей в результате трагедии Локерби, в рамках международного права и законности. |
| My delegation hopes that this can be achieved through the proper combination of their agendas within a single framework. | Моя делегация надеется, что этого можно достичь путем оптимального сочетания их повесток дня в единых рамках. |
| A convinced European, he set the European ideal squarely in a framework of international cooperation. | Убежденный европеец, он рассматривал европейский идеал строго в рамках международного сотрудничества. |
| It also gave explicit recognition to the desirability of working towards comprehensive approaches to international migration in a cooperative framework. | Она также исчерпывающим образом признала желательность продвижения в направлении к всеобъемлющим подходам к международной миграции во всеобъемлющих рамках. |
| He expressed his delegation's gratitude for the support provided to southern Africa, and particularly to Mozambique, within that framework. | Он выражает благодарность своей делегации за поддержку, оказанную странам юга Африки, и особенно Мозамбику, в этих рамках. |
| His Government supported the abolition of the Trusteeship Council, within the overall framework of United Nations reform. | Правительство страны оратора поддерживает идею упразднения Совета по Опеке в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций. |
| We affirm that we are still committed to the peace process and the agreements reached between the parties within its framework. | Мы заявляем, что по-прежнему привержены мирному процессу и договоренностям, достигнутым между сторонами в его рамках. |
| She emphasized the need for a flexible framework within which organizations could develop programmes suited to their needs. | Она подчеркнула необходимость обеспечения гибкой основы, в рамках которой организации могли бы разработать программы, отвечающие их потребностям. |
| The first was to establish the exact status of the Covenant within the constitutional framework of Slovakia. | Первый касается определения точного статуса Пакта в рамках конституционной системы в Словакии. |
| Within such a framework, it is hardly conceivable that the issues of nuclear disarmament may be avoided by the CD. | В рамках такой структуры едва ли можно представить себе, что КР может обойти проблемы ядерного разоружения. |
| The Chinese delegation prefers achieving the ultimate total prohibition of APLs in a phased approach within the CCW framework. | Китайская делегация предпочитает достижение окончательного и полного запрещения ППНМ путем применения поэтапного подхода и в рамках КОО. |
| Both Governments have announced their readiness to consider the question progressively in an appropriate framework: a joint French-Comorian commission. | Оба правительства объявили о своей готовности последовательно рассмотреть данный вопрос в рамках соответствующей структуры: совместной франко-коморской комиссии. |
| The time had come for the international community to consider the question of financing development within the follow-up framework of recent major United Nations conferences. | Пришло время международному сообществу рассмотреть вопрос о финансировании развития в рамках выполнения решений последних крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
| Within the context of the joint programme framework established with UNDCP, WHO was supporting a growing number of joint initiatives. | В рамках сотрудничества, сложившегося с МПКНСООН, ВОЗ поддерживает все большее число совместных инициатив. |
| Within that framework, broader international cooperation on youth concerns becomes more feasible. | В этих рамках более осуществимым становится и более широкое международное сотрудничество в области молодежных проблем. |
| The UNDP regional cooperation framework for Africa (1997-2001) has identified trade and economic integration as its critical entry points. | В Рамках регионального сотрудничества ПРООН для стран Африки (1997-2001 годы) торговля и экономическая интеграция указаны в качестве важнейших исходных посылок. |
| Therefore, economic development should continue to be implemented through the framework of the Afghanistan National Development Strategy and the Paris priorities. | Поэтому экономическое развитие должно и впредь осуществляться в рамках национальной стратегии развития Афганистана и Парижских приоритетов. |
| In this framework, Italy's assistance in the energy sector in Sierra Leone is one example of the possibilities that we have at our disposal. | В этих рамках помощь Италии в энергетическом секторе в Сьерра-Леоне является примером возможностей, которые имеются в нашем распоряжении. |
| The judicial authority as a guardian of individual freedom under the Constitution acts within the framework established by the law. | Судебные власти, являющиеся по Конституции "гарантом свободы личности", действуют в рамках, предусмотренных законом. |
| Within this framework we can, and maybe should, also consider deploying an international monitoring mission to the region. | В этих рамках мы можем, а может быть и должны, рассмотреть и возможность развертывания в регионе международной миссии по наблюдению. |
| Specific operational arrangements may be developed with individual UNAIDS co-sponsors as may be necessary, under the overarching framework of the memorandum of understanding. | При необходимости в рамках этих меморандумов о понимании с индивидуальными коспонсорами ЮНЭЙДС могут разрабатываться конкретные механизмы оперативной деятельности. |
| Often it is also overlooked by the policy framework. | Часто оно также отсутствует в политических рамках. |
| It also provides protection for minorities within an overarching regional framework. | Он также обеспечивает защиту меньшинств в общих региональных рамках. |
| The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. | В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках. |