Cultural development programmes shaped within this framework are designed to meet the real needs of national minorities. |
Формируемые в ее рамках программы культурного развития нацелены на обеспечение реальных потребностей представителей национальных меньшинств. |
We therefore call for a peaceful settlement of the problem arising from the Lockerbie tragedy within a framework of international law and legitimacy. |
Поэтому мы призываем к мирному урегулированию проблемы, возникшей в результате трагедии Локерби, в рамках международного права и законности. |
My delegation hopes that this can be achieved through the proper combination of their agendas within a single framework. |
Моя делегация надеется, что этого можно достичь путем оптимального сочетания их повесток дня в единых рамках. |
A convinced European, he set the European ideal squarely in a framework of international cooperation. |
Убежденный европеец, он рассматривал европейский идеал строго в рамках международного сотрудничества. |
It also gave explicit recognition to the desirability of working towards comprehensive approaches to international migration in a cooperative framework. |
Она также исчерпывающим образом признала желательность продвижения в направлении к всеобъемлющим подходам к международной миграции во всеобъемлющих рамках. |
He expressed his delegation's gratitude for the support provided to southern Africa, and particularly to Mozambique, within that framework. |
Он выражает благодарность своей делегации за поддержку, оказанную странам юга Африки, и особенно Мозамбику, в этих рамках. |
His Government supported the abolition of the Trusteeship Council, within the overall framework of United Nations reform. |
Правительство страны оратора поддерживает идею упразднения Совета по Опеке в общих рамках реформы Организации Объединенных Наций. |
We affirm that we are still committed to the peace process and the agreements reached between the parties within its framework. |
Мы заявляем, что по-прежнему привержены мирному процессу и договоренностям, достигнутым между сторонами в его рамках. |
She emphasized the need for a flexible framework within which organizations could develop programmes suited to their needs. |
Она подчеркнула необходимость обеспечения гибкой основы, в рамках которой организации могли бы разработать программы, отвечающие их потребностям. |
The first was to establish the exact status of the Covenant within the constitutional framework of Slovakia. |
Первый касается определения точного статуса Пакта в рамках конституционной системы в Словакии. |
Within such a framework, it is hardly conceivable that the issues of nuclear disarmament may be avoided by the CD. |
В рамках такой структуры едва ли можно представить себе, что КР может обойти проблемы ядерного разоружения. |
The Chinese delegation prefers achieving the ultimate total prohibition of APLs in a phased approach within the CCW framework. |
Китайская делегация предпочитает достижение окончательного и полного запрещения ППНМ путем применения поэтапного подхода и в рамках КОО. |
Both Governments have announced their readiness to consider the question progressively in an appropriate framework: a joint French-Comorian commission. |
Оба правительства объявили о своей готовности последовательно рассмотреть данный вопрос в рамках соответствующей структуры: совместной франко-коморской комиссии. |
The time had come for the international community to consider the question of financing development within the follow-up framework of recent major United Nations conferences. |
Пришло время международному сообществу рассмотреть вопрос о финансировании развития в рамках выполнения решений последних крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
Within the context of the joint programme framework established with UNDCP, WHO was supporting a growing number of joint initiatives. |
В рамках сотрудничества, сложившегося с МПКНСООН, ВОЗ поддерживает все большее число совместных инициатив. |
Within that framework, broader international cooperation on youth concerns becomes more feasible. |
В этих рамках более осуществимым становится и более широкое международное сотрудничество в области молодежных проблем. |
The UNDP regional cooperation framework for Africa (1997-2001) has identified trade and economic integration as its critical entry points. |
В Рамках регионального сотрудничества ПРООН для стран Африки (1997-2001 годы) торговля и экономическая интеграция указаны в качестве важнейших исходных посылок. |
Therefore, economic development should continue to be implemented through the framework of the Afghanistan National Development Strategy and the Paris priorities. |
Поэтому экономическое развитие должно и впредь осуществляться в рамках национальной стратегии развития Афганистана и Парижских приоритетов. |
In this framework, Italy's assistance in the energy sector in Sierra Leone is one example of the possibilities that we have at our disposal. |
В этих рамках помощь Италии в энергетическом секторе в Сьерра-Леоне является примером возможностей, которые имеются в нашем распоряжении. |
The judicial authority as a guardian of individual freedom under the Constitution acts within the framework established by the law. |
Судебные власти, являющиеся по Конституции "гарантом свободы личности", действуют в рамках, предусмотренных законом. |
Within this framework we can, and maybe should, also consider deploying an international monitoring mission to the region. |
В этих рамках мы можем, а может быть и должны, рассмотреть и возможность развертывания в регионе международной миссии по наблюдению. |
Specific operational arrangements may be developed with individual UNAIDS co-sponsors as may be necessary, under the overarching framework of the memorandum of understanding. |
При необходимости в рамках этих меморандумов о понимании с индивидуальными коспонсорами ЮНЭЙДС могут разрабатываться конкретные механизмы оперативной деятельности. |
Often it is also overlooked by the policy framework. |
Часто оно также отсутствует в политических рамках. |
It also provides protection for minorities within an overarching regional framework. |
Он также обеспечивает защиту меньшинств в общих региональных рамках. |
The Declaration is, in this regard, premised on more robust cooperation, albeit within the agreed basic framework. |
В этом отношении Декларация закладывает основы более энергичного сотрудничества, но в согласованных базовых рамках. |